Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1146801), страница 19

Файл №1146801 Диссертация (Формирование лингвосоциокультурной компетенции эстонских старших школьников на материале русских пословиц) 19 страницаДиссертация (1146801) страница 192019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 19)

Варианты пунктуационного оформления пословицы в заголовок не выносятся, но получают отражение в комментариях (Встречается и такой вариант расстановки знаковпрепинания: Делу – время, потехе – час).За пословицей-вокабулой следует ее толкование, которое строится с учетомадресата и его уровня владения русским языком (реализуется принцип доступности). Толкования представляют собой дефиниции описательного типа и, какправило, не повторяют синтаксическую структуру пословиц, а строятся как ихлогико-семантические эквивалентыа/ констатирующего характера:СТАРОСТЬ – НЕ РАДОСТЬ В старости человеку приходится переносить болезни, недуги.НА ВКУС И ЦВЕТ ТОВАРИЩА (ТОВАРИЩЕЙ) НЕТ Вкусы и предпочтения у всех разные.б/ предписывающего характера:ГОСТЯМ ДВАЖДЫ РАДУЮТСЯ: ВСТРЕЧАЯ И ПРОВОЖАЯ Вгостяхнеследуетгостеприимством хозяев.задерживатьсянадолго,злоупотреблять87СЛОВО – СЕРЕБРО, МОЛЧАНИЕ – ЗОЛОТО В определенной ситуации лучше промолчать.в/ в форме прогноза-предупреждения:ПОСПЕШИШЬ – ЛЮДЕЙ НАСМЕШИШЬ Поспешность может привести к ошибкам, промахам и насмешкамокружающих.КАКОВ ПРИВЕТ, ТАКОВ ОТВЕТ Как ты будешь обращаться с человеком, так и он будет обращаться с тобой.Такие функционально ориентированные толкования обеспечивают осознание семантики паремий и их функций в речи, т.е.

способствуют формированиюязыковых и речевых параметров лингвосоциокультурологической компетенции.Кроме того, в соответствии с современными лингводидактическимитребованиямикучебнымпаремиографическимисточникам,семантико-прагматическая параметризация пословицы предполагает экспликацию еебазовыхоценочныхконнотацийипрагматическойустановки,атакжеситуативную характеристику [Никитина 2012: 176], в соответствии с принципамиситуативности и стилистической дифференциации материала при его предъявлении иноязычному адресату. Эта модель семантизации паремий, обеспечивающаяовладение знаниями об их оценочных коннотациях и социокультурно детерминированных ситуациях употребления (социокультурные параметры лингвосоциокультурнойкомпетенции),реализуетсяивнашемсловаре-практикумепосредством эмотивно-оценочных комментариев (говорится неодобрительно;говорится шутливо), эмотивно-оценочных комментариев с функциональнымкомпонентом (говорится шутливо-иронически как утешение), (говорится назидательно в качестве совета или как вывод, обобщение своего опыта),ситуативных комментариев, которые также даются в комплексе с экспликациейоценочных коннотаций: (говорится шутливо при получении подарка), (говоритсяодобрительно, когда друзья выручают, помогают в беде) и т.п.Выходящие или вышедшие из активного употребления пословицы в рамкахфункционально ориентированной семантико-прагматической параметризации со-88провождаются указанием на их неактуальность для современной коммуникации,что так же, как и другие перечисленные выше аспекты словарного описания паремии, важно для реализации обучающей и нормативной функции словаря и формирования речевых и социокультурных параметров лингвосоциокультурной компетенции иноязычных обучающихся: (Говорится тому, кто лжет, сплетничает,грубо выражается.

В современной речи используется редко); (В пословице отражаются нормы православной культуры; в современной речи пословица не употребляется) и т.п.Краткийлингвокультурологическийзаголовочнуюрепрезентациюлингвокультурологическойкомментарий,паремииинформациейпродолжающий(онтекстовыхдополняетсяиллюстрацийвсоответствующих зонах словарной статьи – таким образом реализуется принципинформационной достаточности), также является многоаспектным.

С цельюформированиякомпетенциисоциокультурныхздесьэтимологическомкомментируютсяпланеотдельныепараметроввлингвосоциокультурнойсемантическомкомпонентыиисторико-пословицы:архаизмы,историзмы, этнографизмы и прочие типы безъэквивалентной лексики, а такжедругие слова, не входящие в лексический минимум для гимназического уровня:Передний угол в русской избе – самый освещённый угол, расположенный свосточной стороны, где размещались иконы и большой обеденный стол (статья«Гостю в переднем углу место»).Мечи – то есть выкладывай (от глагола метать); сейчас слово метатьупотребляется в этом значении только в составе пословицы (статья «Что есть впечи – все на стол мечи»).Щи – первое блюдо из свежей или квашеной капусты, как правило, намясном бульоне, традиционная пища русских (статья «Щи да каша – пища наша»).Помимо изъяснения отдельных компонентов раскрывается исходноезначение прототипа, базирующееся на семантике этих ключевых слов (напр., встатье «Делу – время, потехе – час»: Потеха – забава, развлечение; час – в89древнерусском языке – «время»: Общее значение пословицы изначально: «всемусвоё время – и делу и развлечениям»).Происхождение паремии комментируется и в том случае, если еепереносноезначениеразвиваетсянабазеэтнокультурно-маркированнойобразности, как, например, в пословице Дареному коню в зубы не смотрят: Пословица связана со старинным обычаем: при покупке лошадивнимательно осматривали её зубы, чтобы точнее определить возрастживотного (у старой лошади зубы обычно стёрты).Историко-этимологическойсправкойврамкахлингвосоциокультурологического комментария сопровождаются и паремии, закоторыми стоит иная культурологически ценная информация, например,прецедентного характера: Крылатое выражение Тяжело в учении, легко в боюсформировалось на базе высказывания русского полководца А.В.

Суворова «Легков учении – тяжело в походе, тяжело в учении – легко в поход» (статья «Тяжело вучении – легко в бою»).Таким образом, лингвокультурологический кругозор учащихся расширяетсяза счет фоновых знаний об истории России, материальной и духовной народнойкультуре, стереотипах поведения русских, с которыми связано с происхождениемпаремий, их целостное содержание и/ или внутренняя форма, а также отдельныеэтнокультурно маркированные компоненты, что крайне важно для формированиясоциокультурной составляющей лингвосоциокультурной компетенции эстонскихгимназистов.Лингвосоциокультурологический комментарий отражает и динамическиепроцессы в структуре и семантике паремий.

Диахронический аспект структурносемантических трансформаций паремии представлен в комплексе с историкоэтимологической справкой или замещает ее, как, например, в статье «По одежкевстречают, по уму провожают»: Раньше пословица относилась только к гостям и выглядела так: Гостя поодежде встречают, а по разуму провожают.90Репрезентация современного функционирования паремий, способствующаяформированию рецептивных речевых навыков (декодировать социокультурномаркированную пословицу в звучащем потоке речи и тексте), предполагает иописание наиболее известных современных речевых трансформаций пословиц, скоторымиэстонскиестаршеклассникимогутвстретитьсявреальнойкоммуникации с русскоязычными сверстниками (Любишь кататься – люби и катайся. Любишь кататься – купи машину.

Любишь кататься – купи проездной ит.п.). Эти пословичные трансформы представлены в заключительной частисловарной статьи отдельной рубрикой.Возвращаясь к рассмотрению заголовочной зоны словарной статьи,покажем возможности двуязычной учебной репрезентации русских пословиц всоответствии с принципом учета родного языка и культуры учащихся.По нашему мнению, целесообразно продублировать информацию этогофрагмента словарной статьи на родном языке учащихся, выделив ее либоотдельной рамкой, либо особым шрифтом. Таким образом, расширяетсяаудитория пользователей словаря: помимо гимназистов, приобщиться к русскойпаремиологии и русской культуре смогут и те, кто владеет русским языком наболее низком уровне: они выберут для себя соответствующую формурепрезентации материала.

Старшеклассники же смогут проверить себя, апреподаватель РКИ – использовать эстоноязычную часть словарной статьи длясопоставительных упражнений и противоинтерференционной работы как науровне языка (межъязыковая интерференция), так и на уровне культуры(межкультурная интерференция), что необходимо для корректной реализацииречевых навыков оперирования пословицами.Представимобразецдвуязычногооформлениязаголовочнойзонысловарной статьи:ИЛИ ГРУДЬ В КРЕСТАХ, ИЛИ ГОЛОВА В КУСТАХ Рискованное дело может закончиться либо большим успехом, либокрупной неудачей.91(Так говорят, когда принимают решение пойти на риск, взяться за что-то новое,неизвестное, несмотря на возможность провала, краха). Грудь в крестах – имеются в виду награды на груди; крест – награда,орден в виде креста в царской и современной России (напр., Георгиевский Крест);голова в кустах – так в пословице образно говорится о гибели в бою.ИЛИ ГРУДЬ В КРЕСТАХ, ИЛИ ГОЛОВА В КУСТАХ – sõna-sõnalt: Kas rindristides või pea põõsastes• Riskantne ettevõtmine võib lõppeda kas väga edukalt või väga kurvalt(Nii räägitakse, kui keegi, vaatamata ohule läbi kukkuda või mitte olla edukas, otsustabriskida, teha midagi uut, tundmatut).٧ Rind ristides – selle all mõeldakse rinda kinnitatud autasusid; rist – ristikujuline ordentsaariaegsel ja nõukogudejärgsel Venemaal (näit Georgi Rist); pea põõsastes – lahingushukkumise isikustamine.JULGE HUNDI RIND ON RASVANEТаким образом, в переводной зоне заголовочная единица получаетдословный перевод (Kas rind ristides või pea põõsastes), что способствует болеечеткому осознанию внутренней формы паремии иноязычными учащимися.Переводятся все виды комментариев.Завершает переводную зону эквивалент из родного языка учащихся.Проблема эквивалентизации материала решается на основе сопоставительногоанализа паремий, результаты которого были приведены выше (2.2).

Степень сходства русских паремий и их эстонских соответствий, может быть отражена специальными значками, как это было реализовано нами в словарных проектах, непредполагавших специальных упражнений на сопоставление паремий двух языков [Ая, Никитина, Рогалева 2012; Рогалева, Никитина, Ая 2013].

Характеристики

Список файлов диссертации

Формирование лингвосоциокультурной компетенции эстонских старших школьников на материале русских пословиц
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6488
Авторов
на СтудИзбе
303
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее