Диссертация (1146801), страница 19
Текст из файла (страница 19)
Варианты пунктуационного оформления пословицы в заголовок не выносятся, но получают отражение в комментариях (Встречается и такой вариант расстановки знаковпрепинания: Делу – время, потехе – час).За пословицей-вокабулой следует ее толкование, которое строится с учетомадресата и его уровня владения русским языком (реализуется принцип доступности). Толкования представляют собой дефиниции описательного типа и, какправило, не повторяют синтаксическую структуру пословиц, а строятся как ихлогико-семантические эквивалентыа/ констатирующего характера:СТАРОСТЬ – НЕ РАДОСТЬ В старости человеку приходится переносить болезни, недуги.НА ВКУС И ЦВЕТ ТОВАРИЩА (ТОВАРИЩЕЙ) НЕТ Вкусы и предпочтения у всех разные.б/ предписывающего характера:ГОСТЯМ ДВАЖДЫ РАДУЮТСЯ: ВСТРЕЧАЯ И ПРОВОЖАЯ Вгостяхнеследуетгостеприимством хозяев.задерживатьсянадолго,злоупотреблять87СЛОВО – СЕРЕБРО, МОЛЧАНИЕ – ЗОЛОТО В определенной ситуации лучше промолчать.в/ в форме прогноза-предупреждения:ПОСПЕШИШЬ – ЛЮДЕЙ НАСМЕШИШЬ Поспешность может привести к ошибкам, промахам и насмешкамокружающих.КАКОВ ПРИВЕТ, ТАКОВ ОТВЕТ Как ты будешь обращаться с человеком, так и он будет обращаться с тобой.Такие функционально ориентированные толкования обеспечивают осознание семантики паремий и их функций в речи, т.е.
способствуют формированиюязыковых и речевых параметров лингвосоциокультурологической компетенции.Кроме того, в соответствии с современными лингводидактическимитребованиямикучебнымпаремиографическимисточникам,семантико-прагматическая параметризация пословицы предполагает экспликацию еебазовыхоценочныхконнотацийипрагматическойустановки,атакжеситуативную характеристику [Никитина 2012: 176], в соответствии с принципамиситуативности и стилистической дифференциации материала при его предъявлении иноязычному адресату. Эта модель семантизации паремий, обеспечивающаяовладение знаниями об их оценочных коннотациях и социокультурно детерминированных ситуациях употребления (социокультурные параметры лингвосоциокультурнойкомпетенции),реализуетсяивнашемсловаре-практикумепосредством эмотивно-оценочных комментариев (говорится неодобрительно;говорится шутливо), эмотивно-оценочных комментариев с функциональнымкомпонентом (говорится шутливо-иронически как утешение), (говорится назидательно в качестве совета или как вывод, обобщение своего опыта),ситуативных комментариев, которые также даются в комплексе с экспликациейоценочных коннотаций: (говорится шутливо при получении подарка), (говоритсяодобрительно, когда друзья выручают, помогают в беде) и т.п.Выходящие или вышедшие из активного употребления пословицы в рамкахфункционально ориентированной семантико-прагматической параметризации со-88провождаются указанием на их неактуальность для современной коммуникации,что так же, как и другие перечисленные выше аспекты словарного описания паремии, важно для реализации обучающей и нормативной функции словаря и формирования речевых и социокультурных параметров лингвосоциокультурной компетенции иноязычных обучающихся: (Говорится тому, кто лжет, сплетничает,грубо выражается.
В современной речи используется редко); (В пословице отражаются нормы православной культуры; в современной речи пословица не употребляется) и т.п.Краткийлингвокультурологическийзаголовочнуюрепрезентациюлингвокультурологическойкомментарий,паремииинформациейпродолжающий(онтекстовыхдополняетсяиллюстрацийвсоответствующих зонах словарной статьи – таким образом реализуется принципинформационной достаточности), также является многоаспектным.
С цельюформированиякомпетенциисоциокультурныхздесьэтимологическомкомментируютсяпланеотдельныепараметроввлингвосоциокультурнойсемантическомкомпонентыиисторико-пословицы:архаизмы,историзмы, этнографизмы и прочие типы безъэквивалентной лексики, а такжедругие слова, не входящие в лексический минимум для гимназического уровня:Передний угол в русской избе – самый освещённый угол, расположенный свосточной стороны, где размещались иконы и большой обеденный стол (статья«Гостю в переднем углу место»).Мечи – то есть выкладывай (от глагола метать); сейчас слово метатьупотребляется в этом значении только в составе пословицы (статья «Что есть впечи – все на стол мечи»).Щи – первое блюдо из свежей или квашеной капусты, как правило, намясном бульоне, традиционная пища русских (статья «Щи да каша – пища наша»).Помимо изъяснения отдельных компонентов раскрывается исходноезначение прототипа, базирующееся на семантике этих ключевых слов (напр., встатье «Делу – время, потехе – час»: Потеха – забава, развлечение; час – в89древнерусском языке – «время»: Общее значение пословицы изначально: «всемусвоё время – и делу и развлечениям»).Происхождение паремии комментируется и в том случае, если еепереносноезначениеразвиваетсянабазеэтнокультурно-маркированнойобразности, как, например, в пословице Дареному коню в зубы не смотрят: Пословица связана со старинным обычаем: при покупке лошадивнимательно осматривали её зубы, чтобы точнее определить возрастживотного (у старой лошади зубы обычно стёрты).Историко-этимологическойсправкойврамкахлингвосоциокультурологического комментария сопровождаются и паремии, закоторыми стоит иная культурологически ценная информация, например,прецедентного характера: Крылатое выражение Тяжело в учении, легко в боюсформировалось на базе высказывания русского полководца А.В.
Суворова «Легков учении – тяжело в походе, тяжело в учении – легко в поход» (статья «Тяжело вучении – легко в бою»).Таким образом, лингвокультурологический кругозор учащихся расширяетсяза счет фоновых знаний об истории России, материальной и духовной народнойкультуре, стереотипах поведения русских, с которыми связано с происхождениемпаремий, их целостное содержание и/ или внутренняя форма, а также отдельныеэтнокультурно маркированные компоненты, что крайне важно для формированиясоциокультурной составляющей лингвосоциокультурной компетенции эстонскихгимназистов.Лингвосоциокультурологический комментарий отражает и динамическиепроцессы в структуре и семантике паремий.
Диахронический аспект структурносемантических трансформаций паремии представлен в комплексе с историкоэтимологической справкой или замещает ее, как, например, в статье «По одежкевстречают, по уму провожают»: Раньше пословица относилась только к гостям и выглядела так: Гостя поодежде встречают, а по разуму провожают.90Репрезентация современного функционирования паремий, способствующаяформированию рецептивных речевых навыков (декодировать социокультурномаркированную пословицу в звучащем потоке речи и тексте), предполагает иописание наиболее известных современных речевых трансформаций пословиц, скоторымиэстонскиестаршеклассникимогутвстретитьсявреальнойкоммуникации с русскоязычными сверстниками (Любишь кататься – люби и катайся. Любишь кататься – купи машину.
Любишь кататься – купи проездной ит.п.). Эти пословичные трансформы представлены в заключительной частисловарной статьи отдельной рубрикой.Возвращаясь к рассмотрению заголовочной зоны словарной статьи,покажем возможности двуязычной учебной репрезентации русских пословиц всоответствии с принципом учета родного языка и культуры учащихся.По нашему мнению, целесообразно продублировать информацию этогофрагмента словарной статьи на родном языке учащихся, выделив ее либоотдельной рамкой, либо особым шрифтом. Таким образом, расширяетсяаудитория пользователей словаря: помимо гимназистов, приобщиться к русскойпаремиологии и русской культуре смогут и те, кто владеет русским языком наболее низком уровне: они выберут для себя соответствующую формурепрезентации материала.
Старшеклассники же смогут проверить себя, апреподаватель РКИ – использовать эстоноязычную часть словарной статьи длясопоставительных упражнений и противоинтерференционной работы как науровне языка (межъязыковая интерференция), так и на уровне культуры(межкультурная интерференция), что необходимо для корректной реализацииречевых навыков оперирования пословицами.Представимобразецдвуязычногооформлениязаголовочнойзонысловарной статьи:ИЛИ ГРУДЬ В КРЕСТАХ, ИЛИ ГОЛОВА В КУСТАХ Рискованное дело может закончиться либо большим успехом, либокрупной неудачей.91(Так говорят, когда принимают решение пойти на риск, взяться за что-то новое,неизвестное, несмотря на возможность провала, краха). Грудь в крестах – имеются в виду награды на груди; крест – награда,орден в виде креста в царской и современной России (напр., Георгиевский Крест);голова в кустах – так в пословице образно говорится о гибели в бою.ИЛИ ГРУДЬ В КРЕСТАХ, ИЛИ ГОЛОВА В КУСТАХ – sõna-sõnalt: Kas rindristides või pea põõsastes• Riskantne ettevõtmine võib lõppeda kas väga edukalt või väga kurvalt(Nii räägitakse, kui keegi, vaatamata ohule läbi kukkuda või mitte olla edukas, otsustabriskida, teha midagi uut, tundmatut).٧ Rind ristides – selle all mõeldakse rinda kinnitatud autasusid; rist – ristikujuline ordentsaariaegsel ja nõukogudejärgsel Venemaal (näit Georgi Rist); pea põõsastes – lahingushukkumise isikustamine.JULGE HUNDI RIND ON RASVANEТаким образом, в переводной зоне заголовочная единица получаетдословный перевод (Kas rind ristides või pea põõsastes), что способствует болеечеткому осознанию внутренней формы паремии иноязычными учащимися.Переводятся все виды комментариев.Завершает переводную зону эквивалент из родного языка учащихся.Проблема эквивалентизации материала решается на основе сопоставительногоанализа паремий, результаты которого были приведены выше (2.2).
Степень сходства русских паремий и их эстонских соответствий, может быть отражена специальными значками, как это было реализовано нами в словарных проектах, непредполагавших специальных упражнений на сопоставление паремий двух языков [Ая, Никитина, Рогалева 2012; Рогалева, Никитина, Ая 2013].