Диссертация (1146801), страница 21
Текст из файла (страница 21)
Атеперь я знаю, как перевести эту пословицу с древнерусского языка: «делу –время, потехе – время»! И про количество времени ничего не говорится! Вот этоаргумент в мою пользу! Молодцы наши предки – тоже любили развлекаться.Правда, пословица имела у них такой смысл: всему своё время. Но это я бабушкепока не скажу. (Сергей С., Псков)Интерпретация образности пословицы ребенком – носителем языка –доступная для иноязычного читателя форма представления механизма развитияпереносного значения. Она также реализуется на фоне современной ситуацииупотребления:Недавно я узнал пословицу: волков бояться – в лес не ходить.
Понятно:боишься – не ходи. А если пошёл, то уж не бойся, зато грибов наберёшь, ягод.Так и в любом деле – не бойся трудностей, взявшись за работу.Я нарисовал волка. Мой рисунок всем очень понравился. Может быть, егодаже включат в словарь пословиц. А я решил: буду участвовать в школьномконкурсе рисунков, обязательно поступлю в художественную школу, а потомстану иллюстратором детских книг. А что? Волков бояться – в лес не ходить.Попробую! (Аркаша С., Ярославль)В том случае если пословица употребляется и в переносном, и в прямомсмысле, это также акцентируется в метатексте (напр., таким притекстовымкомментарием: Пословица может употребляться и в прямом смысле):** Однажды нам задали перевести огромный текст по английскому.
Явозилась три часа – проверяла слова в словаре, уточняла глагольные формы всправочнике. Петя, мой брат, сделал все за десять минут и побежал играть вфутбол. Да еще надо мной посмеялся. «Ничего, ничего, – сказала мама. – Тишеедешь – дальше будешь». Так и случилось: я получила пятёрку, а Петькепришлось переписывать задание.
Он обложился словарями, а я помахала емурукой (тише едешь – дальше будешь!) и пошла смотреть телевизор, где как разпоказывали его любимый «Спартак» (Оля Б., Санкт-Петербург)98 Пословица может употребляться и в прямом смысле:** Мы ехали в аэропорт, опаздывали на самолёт. На шоссе не было машин,и папа гнал километров под сто двадцать. Мама, как всегда, его воспитывала –«тише едешь – дальше будешь» и всё такое. Но он только прибавлял газу. Вдругмы увидели жёлтый вертолёт.
А сзади за нами мчалась патрульная машинаГИБДД. «Вот это да! Как в кино!» – подумал я. «Приехали!» – сказал папа иостановился. «Пословицу знаете?» – спросил папу инспектор. – Тише едешь…»«Дальше будешь», – продолжил папа. Они долго разбирались с документами,вспоминали ещё какие-то пословицы и просто образные выражения. А насамолет мы опоздали. И поехали, как и советует пословица, намного тише –поездом. (Игорь М., Новосибирск).Функциональнаяхарактеристикапословицы,представленнаявзаголовочной зоне, подтверждается употреблением паремии в иллюстративномтексте.
Так, в приведенных выше мини-текстах пословица тише едешь – дальшебудешь в первом случае используется в эмотивно-оценочной функции какутешение добросовестной ученицы, оправдание ее неспешности, остальныеупотребления – реализация регулятивной функции – совет, предупреждениечеловеку, действующему необдуманно, поспешно (на что и указано взаголовочном комментарии).Пословицы-регулятивыособенноширокопредставленыврусскойпаремиологии, они, по данным О.Б. Абакумовой, выражают призыв, поддержку,одобрение,побуждениекдействию,упрек,совет,рекомендацию,предупреждение, косвенное оскорбление, убеждение, отказ от сотрудничества,угрозу [Абакумова 2013: 34]. В нашем словаре это паремии: дареному коню в зубыне смотрят (употребляется в тексте в роли совета), за двумя зайцами погонишься– ни одного не поймаешь (упрёк тому, кто делает сразу два дела), поспешишь –людей насмешишь (совет не спешить, предупреждение о том, что поспешностьможет привести к ошибке) и др.Эмотивно-оценочные коннотации паремий, выделенные комментариями заголовочной зоны, соотносятся с пометами толковых словарей – неодобр., пре-99небр., шутл., ирон.
и т.п. В словарях пословиц эти характеристики традиционнопередаются описательно, как и в нашем случае, где они подтверждаются и контекстуально: так, пословица дуракам закон не писан (говорится неодобрительноили шутливо-иронически как реакция на чей-то странный или неприличный поступок) отнесена к школьникам, съевшим слишком много пирожков в школьнойстоловой и попавшим в медпункт; дурака (дураков) работа любит (пословица спренебрежением или шутливо говорит о человеке, который не может рационально организовать свой труд: долго собирает шкаф, не прочитав инструкцию;моет посуду после банкета, не заметив, что в углу стоит посудомоечная машина;набирает на клавиатуре компьютера кулинарные рецепты из старинной книги, хотя их можно скачать из Интернета и т.п.); близок локоть, да не укусишь – так ссожалением говорит персонаж текста о своем приятеле, который никак не можетдобиться расположения одноклассницы – самой красивой девушки в школе и т.п.О.Б.
Абакумова пишет и об эстетической функции пословиц, понимая еекак «выражение удовольствия от игры с формой или содержанием пословицы»[Абакумова 2013: 34]. Результат такой игры – пословичные трансформации –встречаются не только в речи взрослых (разговорной, художественной, публицистической), но и в живой речи подростков и даже детей младшего возраста. Измини-сочинений школьников такие трансформы перенесены в иллюстративныетексты нашего словаря. Эстоноязычный читатель увидит, как его русские сверстники соотносят содержание древних народных изречений с современными реалиями и развивают идею пословицы:… Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
А увидеть всё можно вИнтернете: от футбола до высокой моды. А еще я там нашла Эйфелеву башню– главную достопримечательность Парижа, лондонский Биг-бен и Берлинскийзоопарк. А потом мы с родителями отправились в путешествие по Европе. Явспомнила пословицу «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать» и поняла,что в наше время она должна звучать по-другому: лучше один раз увидеть в реальной жизни, чем сто раз в Интернете.
(Галя С., Санкт-Петербург)100 На основе нового, сленгового значения слова-компонента переосмысляютвсе выражение в целом, применяя его к новой ситуации:… А вот кому действительно лучше дома, чем в гостях, так этофутболистам. «Дома» на их сленге означает – «на клубном стадионе, в родномгороде», где они обычно выигрывают при поддержке своих фанатов, а в гостях –на выездных матчах – футболистам везёт меньше, хотя и здесь тоже бываютхорошие результаты.
Оле-оле-оле-оле! В гостях хорошо, а дома лучше-е-е! (Андрей С., Нижний Новгород) Строят трансформацию на базе созвучия:… – За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь, – сказала я.Сестрёнка задумалась. (Хороший способ успокоить ребенка – подбросить емупословицу для размышления). А когда я вернулась, мама, улыбаясь, показала мнеАлёнкин рисунок:А внизу корявыми детскими буквами было написано: «За двумя Зайцевымипогонишься – ни одного не поймаешь». Братья Зайцевы – Аленкины друзья подетскому садику.
А на рисунке – ее маленький детский опыт. А я тоже получилаопыт: если в разговоре с маленьким ребенком употребляешь пословицу, ее нужносразу же объяснять. Мои педагогические размышления прервала сама Алёнка:- Да знаю я, знаю пословицу про двух зайцев. Это я просто пошутила!Вот такие они, современные детишки детсадовского возраста! (Маша Ш.,Волгоград) С учетом своего жизненного опыта интерпретируют назидательный смыслпословицы:«По одёжке встречают, а по уму провожают» – очень удобная пословицадля родителей, чтобы не покупать детям новую одежду: «Учись, получай101пятёрки – это главное». А ведь пословице-то несколько сотен лет.
Сейчас времясовсем другое: известные дизайнеры разрабатывают детскую одежду,известные фирмы ее производят, устраивают показы детской моды. Да вкрасивой одежде и в школу идти приятнее, и к доске лишний раз хочется выйти.Почему бы не купить ребенку новый джемпер?Ну, а если не о детях и родителях, а вообще, то пусть провожают по уму.Против ума я ничего не имею. И учиться надо, чтобы добиться успеха в жизни.Но одежда сейчас – это и есть показатель успешности, достатка, а значит иума. Вот и выходит, что встречают по одёжке, а провожают… тоже поодёжке. И по уму, конечно.
(Маша К., Москва)Типы пословичных трансформов, которые систематизируются и исследуются в структурно-семантическом плане паремиологами [Селиверстова 2004, 2009;Федорова 2007; Николаева 2008; Савенкова 2014], в нашем словаре не комментируются с этих позиций, они включены в тексты исключительно для наблюдения иосваиваются на уровне рецепции.Ситуативная характеристика пословицы, заданная в заголовочной зоне, получает в тексте конкретизацию, пословица иллюстрируется, как видно из приведенных выше примеров, актуальной для современного школьника ситуацией (общение с родителями и друзьями, школьная жизнь, занятия спортом, туристические поездки и т.п.).
Таким образом, иллюстративный текст формирует у иноязычного читателя представление об особенностях функционирования пословиц всовременных социокультурно детерминированных ситуациях, что и предполагаетработа по формированию речевых и социокультурных параметров лингвосоциокультурной компетенции.Как уже отмечалось, вышедшие из употребления русские пословицы, включенные в учебники русского языка для эстонских гимназий, согласно нашей концепции, не должны отрабатываться на уровне продуцирования речи. Однако обращение к таким пословицам на уроке РКИ – это возможность ввести ценнуюкультурно-историческую информаию, связанную с происхождением пословицы, веще более широком лингвосоциокультурологическом контексте: например, в ста-102тье «Наперед икону целуй, там отца и мать, а там и хлеб-соль» – познакомить читателей со старинным учебником русской словесности, особенностями русскогоалфавита XIX века, учебным текстом того времени (все это будет интересностаршеклассникам – ведь русский язык изучается в лингвистических гимназических классах).