Диссертация (1146801), страница 25
Текст из файла (страница 25)
Однако, обобщая результаты анализаучебников, необходимо отметить, что паремиологический материал представлен вздесь спорадически, в его репрезентации не наблюдается системного, связующеготематические блоки, подхода. По семантике пословицы не всегда соотносятся скоммуникативной темой, в рамках которой вводятся. Случайный характервключения паремии в отдельные учебные тексты и задания создает у учащихсяотрывочные представления о русской лингвокультуре.Объединение пословиц в тематические блоки является эффективнымприемом при комплексном подходе к формированию лингвосоциокультурнойкомпетенции учащихся и повышению их лингвосоциокультурной компетентности– как результату обучения.
Для упорядочения тематической репрезентациипословиц эстоноязычным школьникам, мы разработали общую тематическуюклассификацию пословичного материала учебников (из 20 тематических группнаиболее объемными являются «Гость – гостеприимство», «Язык – речь», «Действие – результат (последствие)», «Работа – безделье – досуг», «Друг –120дружба – вражда»). Лингвокультурологический анализ пословиц в рамкахтематических групп на фоне родного языка учащихся позволил выявить основныеидеологемы, передающие мировоззренческие установки русской лингвокультуры,факты русской культуры, отразившиеся в образной структуре и содержаниипаремий. Лингвосоциокультурологический потенциал пословиц помимо ихобщего содержания может быть сосредоточен и в отдельных компонентахпаремий – фоновых и безэквивалентных лексемах, которые, как и паремия вцелом,должныполучитьточнуюсемантизациюилингвосоциокультурологический комментарий в эстоноязычной аудитории.
Приотсутствии этих компонентов учебной репрезентации учащиеся полагаются лишьна свой жизненный опыт и языковую догадку при восприятии паремий в ходеобучения РКИ.В программе курса культурологии русские пословицы выделены вотдельную тему, что не представляется целесообразным, поскольку устойчивыевыражения используются носителями языка в их живой речи и не должныизучаться в отрыве от коммуникативных ситуаций. Перечень пословиц,рекомендуемых к изучению в рамках данного курса, четко не определен,рекомендации по их лингвокультурологической репрезентации отсутствуют. Таким образом, лингвокультурологический потенциал пословиц не получает должной экспликации при обучении эстонских гимназистов русскому языку и культуре.В соответствии с принципом учета родного языка учащихся нами был произведенсопоставительныйлингвокультурологическийанализрусскихиэстонских паремий на материале тематических групп, что позволило выявитьнациональную специфику не только на уровне отдельных паремий, но и на уровнелингвокультурных концептов в пословичном отображении.
По результатамсопоставительного анализа были спрогнозированы трудности в освоении русскихпаремий, обусловленные различиями в двух лингвокультурах.Учитывая фрагментарность представленных в учебниках ценностныхдоминант русской лингвокультуры и отсутствие опоры на родной язык учащихся121при репрезентации паремий, мы предложили расширить перечень пословиц дляразвития лингвосоциокультурной компетенции школьников с учетом данных обактуальности паремий [Мокиенко и др. 2002] и результатов сопоставительноголингвокультурологического анализа русского и эстонского паремиологическогоматериала.Отсутствие методических рекомендаций по изучению пословиц, в том числе по репрезентации их лингвосоциокультурологического содержания, приводитк выводу о необходимости подготовки дополнительного лингводидактическогоматериала по изучению пословиц в рамках формирования лингвосоциокультурной компетенции учащихся.
Согласно нашей концепции, средством обучения,представляющим паремию ученику-инофону в совокупности лингвистических исоциокультурных параметров станет Универсальный паремиологический словарьпрактикум.При разработке словаря-практикума, ориентированного на активного пользователя, мы опираемся на приоритетные для современной учебной лексикографии принципы научной достоверности, информационной достаточности, системности, функциональности, ситуативности в репрезентации материала.
Адресуясловарь старшеклассникам-эстонцам, мы реализуем принцип учета родного языкаи родной культуры учащихся, учитываем уровень владения русским языком(принцип доступности), ориентируемся на коммуникативные потребности даннойкатегории учащихся.Целью словаря-практикума является формирование лингвосоциокультурнойкомпетенции эстонских гимназистов на паремиологическом материале: обогащение их фоновыми знаниями, связанными с происхождением и современнымфункционированием паремий, формирование навыков декодирования паремийпри восприятии речи и навыков их использования в продуктивных видах речевойдеятельности.Статья словаря-практикума включает пословицу вместе с варьируемымикомпонентами, толкование, эмотивно-оценочную и функционально-ситуативнуюхарактеристику.
Пословицы представлены в кульутрологически значимых122контекстах. Система упражнений позволяет учащимся усовершенствовать своиаспектные речевые навыки не только в сфере паремий, но и в сфере лексики, словообразования, грамматики, а также умения всех видов речевой деятельности.Словарь-практикум имеет универсальный характер и не является частью какоголибо учебного комплекса. Такой подход позволит учащимся освоить пословицу взависимости и вне зависимости от используемого в учебном процессе учебника, аучителю–использоватьданноепособиедляформированиялингвосоциокультурной компетенции учащихся как при обучении русскомуязыку, так и на занятиях по культурологии, которая, таким образом, превратится винтегрированный с русским языком курс.
В целом же такой подход обеспечитреализациюдвувекторноймоделиформированиялингвосоциокультурнойкомпетенции эстонских учащихся на материале русских пословиц: от культурныхреалий к пословичным средствам их отображения (в курсе культурологии) и отязыковых единиц к отображенным в них фактам русской культуры (в курсерусского языка).123ГЛАВА III. Методика формирования лингвосоциокультурной компетенцииэстонских старших школьников на основе Универсальногопаремиологического словаря-практикума и ее экспериментальная проверка3.1. Организация работы с Универсальным паремиологическим словаремпрактикумом в 10-12 классах эстонской гимназии в рамках двувекторноймодели формирования лингвосоциокультурной компетенции обучающихсяКак уже отмечалось, при реализации двувекторной модели формированиялингвосоциокультурнойкомпетенцииэстонскихстаршеклассниковУниверсальный паремиологический словарь-практикум не заменяет учебникрусского языка.
Его использование координируется с материалом учебника(учебного комплекса), используемого в данном классе.При наличии в учебнике определенной паремии словарная статьясоответственно привлекается для восполнения отсутствующего в учебникелингвосоциокультурологического комментария, на что было указано выше(2.1.1.). При этом у учителя появляется возможность показать системныеотношения в сфере паремий и шире представить пословичное отображениеопределенных фрагментов языковой картины мира русских, обратившись и кдругим пословицам данной тематической группы, не представленным в учебникеРЯ. Тематическая организация словаря-практикума облегчает решение этойзадачи.ПредполагаетсяиспользованиеУниверсальногословаря-практикумапараллельно с учебником русского языка в течение трех лет обучения в гимназии.Если же по каким-то причинам словарь не использовался в 10-м или 10-11-мклассах, то на последующем этапе его интенсивное использование можеткомпенсировать пробелы в освоении русских паремий и формировании на ихматериале лингвосоциокультурной компетенции обучающихся.Каждая словарная статья представляет собой готовую к использованиюметодическую разработку материала, что также облегчает работу учителя,124который может использовать словарную статью для аудиторной работы илипредложить ее ученикам для самостоятельного освоения с последующимконтролем выполнения заданий, включенных в статью.В основном курсе русского языка, в соответствии с нашей концепциейдвувекторного формирования лингвосоциокультурной компетенции учащихся,осуществляется освоение лингвосоциокультурного содержания русских пословицв направлении от языка (языковой единицы – пословицы) к фактам русскойкультуры, истории, современным реалиям общественной жизни, с которымисвязано происхождение и/ или употребление этой пословицы, что обеспечиваетсярасположением материала в словарной статье.В рамках дисциплины по выбору «Русская культурология» учащиеся,согласно целям и задачам данной дисциплины, получают сведения о русскойкультуре, истории, современном социальном устройстве России.
Источникомэтой информации обычно являются специально сконструированные или представленные в рекомендованном пособии адаптированные публицистические инаучно-популярныетекстысопровождающиесявопросами,[Замковая,Моисеенкоконтролирующимиосвоение2002;2005],фактическогоматериала.
От этих фактов из истории, культуры, обществоведения мыпредлагаем переходить к отражающему их языковому материалу – пословицам,привлекая материал Универсального паремиологического словаря-практикума иреализуя, таким образом, второе направление двувекторной модели формирования лингвосоциокультурной компетенции эстонских старшеклассников.Курс «Русской культурологии» станет, таким образом, интегрированнымкурсом культуры и языка, что будет соответствовать и тенденции на интеграциюучебных дисциплин в системе общего образования Эстонии.Наша концепция паремиологического наполнения интегрированного курсакультурологии и русского языка, представленная выше (2.1.2.), предполагаетраспределение пословичного материала по всем разделам дисциплины.ВозможностикомплексноготематическогопланированияработысУниверсальным паремиологическим словарем-практикумом в рамках данного125интегрированного курса и основного курса русского языка показаны вПриложении 3 на примере 10-12 классов, работающих по учебникам русскогоязыка К.
Алликметс и Л. Вединой.Представим фрагмент такого планирования (Таблица 1):10 класс – Курс русского языка Алликметс К., Ведина Л. Встречи. Vene keele algkursus gümnaasiumile.Tallinn: Koolibri, 2001. 256 c. Алликметс К., Ведина Л. Ни пуха ни пера! Рабочая тетрадь к учебнику«Встречи I». 5. parand. tr. Tallinn: Koolibri, 2005. 64 c.Таблица 1. Список пословиц, представленных в учебном комплексе для 10классаНазвание циклаПословичный матери- Рекомендуемая статьяал в учебникесловаря-практикумаКаков привет, таков от- Каков привет, таков от- Каков привет, таков ответ (Знакомство)вет.вет.Дома и стены помогают Дома и стены помогают. Дома и стены помогают.(Семья и дом)Вся семья вместе, так идуша на месте.Яблоко от яблони далеко не падает.Собака – друг человека.Век живи – век учись Век живи – век учись.Век живи – век учись.(Школа и учеба)Ученье – свет, а неуче- Ученье – свет, а неученье – тьма.нье – тьма.*Дерево и учитель по- *Дерево и учитель познаются по плоду.знаются по плоду.Учиться всегда пригодится.Тяжело в ученье, легко в126бою.Был бы друг – найдётся *Был бы друг – найдёт- *Был бы друг – найдётидосуг(Свободное ся и досуг.время)ся и досуг.Делу – время, потехе – Делу – время, потехе –час.час.Время – деньги, а торо- Время – деньги, а торопиться некуда.питься некуда.*Досуг – благо, безделье *Досуг – благо, безделье– напасть.– напасть.*У кого какой вкус – *У кого какой вкус –кто любит дыню, а кто – кто любит дыню, а кто –арбуз.арбуз.О вкусах не спорят.О вкусах не спорят.На вкус и цвет товарища На вкус и цвет товарищанет.нет.Сколько стран – столько *Сколько стран – столь- *Сколько стран – стольиобычаевствия, встречи)(Путеше- ко и обычаев.ко и обычаев.В чужой монастырь со В чужой монастырь сосвоим уставом не ходят.