Диссертация (1146801), страница 28
Текст из файла (страница 28)
Здесь же на примере одной словарной статьи(одногоурока)покажемсистемуработынадформированиемлингвосоциокультурной компетенции учащихся.Так, один из уроков в рамках темы «Пейзаж русской души» проводился наматериале словарной статьи «Работа не волк – в лес не убежит» Занятие было направлено на овладение языковыми знаниями о лексикограмматических особенностях и семантике этой социокультурно маркированнойрусскойпословицы,фоновымизнаниями,относящимисякоценочнымконнотациям и ситуативной характеристике пословицы; рецептивными речевыми140навыками распознавания и декодирования данной пословицы при аудировании ичтении; овладение продуктивными аспектными речевыми навыками выбора иупотребления пословицы в устной и письменной речи.→ В начале занятия проводилась речевая разминка, состоящая изнескольких вопросов, с целью активизации лексики данной коммуникативнойтемы.→ Первым из предложенных заданий по словарю-практикуму былоознакомление с пословицей, вынесенной в заголовок статьи РАБОТА НЕ ВОЛК –В ЛЕС НЕ УБЕЖИТ: с семантикой пословицы (Не обязательно сразу начинатьработу, её можно отложить на неопределённое время), с эмотивнойоценочностью пословицы (Говорится шутливо, когда не хочется начинатькакое-то дело, приступать к работе) и эквивалентом в родном языке учащихся(TÖÖ EI OLE HUNT, ET METSA JOOKSEB).
Более глубокому осмыслениюязыковых особенностей русской пословицы способствовало ознакомление спомещеннымврамкевариантомеефункционально-семантическойпараметризации на эстонском языке (учащиеся при необходимости проверялисвое понимание информации о паремии):РАБОТА НЕ ВОЛК – В ЛЕС НЕ УБЕЖИТ – sõna-sõnalt: töö ei ole hunt,metsa ei jookse.Ei ole tarvis kohe hakata tööd tegema, selle võib ka mõneks ajaks edasi lükata.(Öeldakse naljatlevalt, kui ei taheta kohe tegutsema või tööga peale hakata).TÖÖ EI OLE HUNT, ET METSA JOOKSEB.Выполняяаналитическоезадание,учащиесяустанавливалистепеньэквивалентности русской и эстонской пословиц, готовились к обсуждениюрезультатов этой работы:Прочитай справочную информацию о русской пословице. Чтосоответствует этой пословице в эстонском языке? Сделай вывод о сходствах и141различиях русской и эстонской пословиц.
Выбери с помощью правильныйответ. эстонская пословица полностью соответствует русской по лексическомусоставу и значению; эстонская пословица полностью соответствует русской по значению, но частично отличается по лексическому составу; эстонская пословица близка, но не полностью совпадает с русской по значениюи частично отличается по лексическому составу; эстонская пословица совпадает с русской по значению, но полностью отличается по лексическому составу; в эстонском языке нет пословицы с данным значением, его можно передатьтолько описательно.В форме направленной беседы проводилось обсуждение лексических играмматических различий и сходств пословиц двух языков – таким образом,формировалась языковая составляющая лингвосоциокультурной компетенции.→ В ходе выполнения следующих 2 лексико-грамматических заданийреализовался принцип комплексности в обучении РКИ, когда пословичныйматериалдаетвозможностьпоработатьнадграмматическимисловообразовательным аспектами языка.Обрати внимание: в пословице используется разноспрягаемый глаголубежать.
Рассмотри таблицу и заполни пропуски.Я убегуМы …-имТы убежишьВы …-итеОн убежитОни убегутПрочитай толкование следующих глаголов. Обрати внимание наиспользование приставок. Придумай схему, наглядно показывающую различие вих значениях.бежатьбыстро передвигатьсявыбежатьудалиться откуда-нибудь бегом142добежатьбегомдостигнутькакого-нибудьместаубежатьудалиться, спастись бегствомзабежатьбегом войти, попасть куда-нибудьПосле выполнения упражнений проводился фронтальный контроль.→ Следующим заданием было чтение учебного текста с притекстовымзаданием: «Обрати внимание на использование пословицы Работа не волк – в лесне убежит.
Почему можно утверждать, что в тексте бабушка используетпословицу шутливо-иронически?»� Родители затеяли ремонт. Купили обои, краски, кисти. Каждое утропланируют: сегодня будем белить потолок, завтра клеить обои, послезавтракрасить двери. Потом пьют кофе, потом чай.
Потом папа говорит: «Работа неволк – в лес не убежит». Мама включает телевизор и смотрит свой любимыйсериал. Потом приходит бабушка и спрашивает: «Работа не волк? В лес неубежала?» – «Нет, нет, не убежала. И не убежит», – отвечают родители.Потом мы собираемся и едем за город на речку или в лес, посмотреть, неприбежала ли туда работа. Вот так «прикольно» отдыхает летом нашавесёлая семейка.
(Лена С., Кострома)Таким образом, с одной стороны, формировалась речевая составляющаялингвосоциокультурнойкомпетенции,гдепоказателемсформированностиявляется владение рецептивными аспектными речевыми навыками. В данномслучае, это распознавание пословицы Работа не волк – в лес не убежит в тексте ипониманиеееречевогосмысла.Сдругойстороны,формироваласьсоциокультурная составляющая, предусматривающая обладание фоновымизнаниями, относящимися к ситуации употребления пословицы (в данном случае:семейный отдых предпочитается коллективной работе) и ее оценочнымконнотациям(трансформацияпаремиипозволяетусилитьироническую окраску, в том числе передать самоиронию).еешутливо-143→ Затем ученикам было предложено работать в парах и научиться строитьмонологическое высказывание по приведенной в словаре схеме (формированиепродуктивныхаспектныхречевыхнавыковиспользованияпаремийприпостроении высказывания (с опорой на текст).→ Формирование навыка использования данной пословицы в соответствиис коммуникативными ситуациями продолжалось в условно-коммуникативномзадании, которое предполагало и совершенствование умений диалогической речи.Задание сформулировано следующим образом:После школы по дороге домой друзья договариваются о встрече вечером,один из них вспоминает, что хотел вечером убирать в своей комнате.Восстанови диалог друзей.
Используй пословицу согласно ситуации.→Последнее,коммуникативноезадание,предполагалообобщениеучащимися собственного жизненного опыта, оценку поведения/поступка иуместное употребление пословицы. При выполнении этого задания в рамкахнашегоэкспериментаучащимисябылиприведеныпримерыситуацийупотребления пословицы Работа не волк – в лес не убежит: написаниедомашнего сочинения откладывается на последний вечер перед сдачей работы;решение поехать на выходные в Таллинн вместо участия в акции «Сделаем!»;друзья предпочитают весело провести время вместо того, чтобы занятьсядомашними делами. При оценке своего поведения ученики высказывали мысль онеобходимости сделать работу так или иначе, признавали свои ошибки, такжеупоминалось чувство дискомфорта, стыда за свое решение отложить работу.
Вбольшинстве случаев пословица употреблялась корректно, в соответствии скоммуникативнойситуацией.Входевыполненияданногозаданиясовершенствовались умения монологической речи.→ В качестве домашнего задания учащимся было предложено ознакомитьсяс шутливыми трансформациями пословицы (заключительная часть статьисловаря-практикума), найти в Интернете ситуации употребления приведенныхтрансформаций, рассказать о случаях их употребления.144Выполнение лексико-грамматических и условно-коммуникативных заданийне вызывало у учащихся затруднений. При выполнении коммуникативногозадания некоторым учащимся нужны были дополнительные разъяснения,обращение к двуязычному словарю.Реализациялингвометодическогопотенциаладругихпословицтематических разделов словаря-практикума «Труд – отдых – безделье» и «Учение– наука» на уроках русского языка как иностранного в 11 классе (в соответствии снашим планированием) обеспечивало формирование следующих параметровлингвосоциокультурной компетенции эстонских старшеклассников:Языковые знания Представление о пословице как языковой единице, полученное ранее науроках родного языка, расширялось за счет освоения знаний о жанровыхособенностяхпаремийвходеопределениярифмующихсякомпонентов(«Терпенье и труд все перетрут»). Знание семантики социокультурно маркированных русских паремий помимоработы с заголовочной зоной словарной статьи формировалось и за счетспециальныхзаданий,гдеучащимсяпредлагалось,например,отметитьупотребление пословицы в прямом и переносном смысле («Терпенье и труд всеперетрут»). Формирование знаний о системных отношениях в сфере социокультурномаркированных русских пословиц обеспечивалось тематической организациейматериала в словаре и, соответственно, при экспериментальном обучении:осваивались тематические группировки пословиц «Труд – отдых – безделье» и«Учение – наука».
Кроме этого формировалось представление учащихся осистемныхлогико-семантическихотношениях,передаваемыхпаремиями,например, идеи о связи работы и пищи (статья «Без хлеба не работать, без вина неплясать»).Фоновые знания Формирование фоновых знаний, связанных с происхождением, целостнымсодержаниемпословициобщимсоциокультурнымконтекстомих145функционирования, осуществлялось посредством текстовых комментариев,касающихся истории русского купечества, кондитерского промысла в России,достопримечательностей Москвы (статья «Без хлеба не работать, без вина неплясать), традиционных праздников и подарков – 8 Марта («Терпенье и труд всеперетрут»), серебряная свадьба («Без хлеба не работать, без вина не плясать»).