Диссертация (1146801), страница 31
Текст из файла (страница 31)
«Тяжело в учении – легко в бою», – так онговорит нам перед зачётом по теме.Наш тренер тоже любит эту пословицу. Тяжело в учении – легко в бою –это значит: тяжело на тренировках, легко на соревнованиях (я занимаюсьпрыжками в высоту).Для сестры «легко в бою» – это про концерты. Она учится в музыкальномколледже и играет в симфоническом оркестре на скрипке.«Запишите и мой вариант», – говорит брат. Он учится в медицинскомуниверситете и будет терапевтом.
А ещё он любит придумывать «приколы»типа «Тяжело в учении – легко в лечении».А я собрал все эти варианты и понял, что каждый вкладывает в пословицусвой смысл. Но есть у неё и общее для всех значение: тяжело в учёбе – легкопотом будет в том деле, которому учишься. (Сергей С., Санкт-Петербург)156→ Отвечая на вопросы по тексту учащиеся активизировали полученныефоновые знания из русской истории, из истории происхождения и развитияданнойпословицы,фоновыезнания,связанныессовременнымисоциокультурными ситуациями употребления паремии:1) Какое высказывание Суворова легло за основу пословицы Тяжело в учении –легко в бою?2) Что в этом высказывании изменилась со временем?3) Какое значение может вкладывать в выражение «в бою» спортсмен? Амузыкант?→Выполнениеупражнений,былотрехпоследующих,направленонасобственноформированиекоммуникативныхуменияадекватно,всоответствии с коммуникативной ситуацией использовать социокультурномаркированнуюпословицу(приэтоминициативностьучащихся).Порядокподдерживаласьследованиязаданиймотивированнаясоответствовалпоследовательности обучения видам речевой деятельности, а именно, устнаякоммуникация предшествовала письменному тексту: в первом задании ученикиприводили примеры своих жизненных ситуаций, в которых была уместнапословица Тяжело в учении – легко в бою («Что лично для тебя означаетпословица Тяжело в учении – легко в бою? Что ты вкладываешь в выражение «вбою»);во-второмзаданиинужнобылоподготовитьаргументированноевысказывание по приведенной ситуации («Ученики 10 класса рассказали навстрече с ученическим самоуправлением о сложностях учебы в гимназии.Обдумай аргументы, чтобы доказать: 1) что в гимназии необходимо усердноучиться; 2) что все трудности преодолимы.
Подведи итог пословицей»). В первомслучае были приведены такие аргументы, как влияние курсовых отметок насредний балл в аттестате; полученные знания помогут при написанииисследовательскойработы;участиевконкурсахиолимпиадахможетположительно повлиять на поступление в университет; при полученииотрицательных оценок за курс есть угроза исключения из гимназии.
Во второмслучае были рассказаны истории о том, как из-за пропуска уроков у некоторых157учениковпоявилисьтрудностивучебе,чтомоглопривестикнеудовлетворительной курсовой отметке. Ученики вместе с учителем составилиграфик исправления оценок, им было дано дополнительное время и оценки былиисправлены. Использование пословицы в роли резюме было корректным иубедительным.Втретьемзаданииучащимсяпредлагалосьнаосновепредыдущего монологического выступления и использованных в нем аргументовсоставить заметку в школьную стенгазету, с чем большинство учащихся такжесправились: «Привет, гимназист! Думаешь, что в гимназии тяжело учиться? А вуниверситет поступить хочешь? Вот тебе ответ – тяжело в учении, легко в бою!Будешь учиться сегодня – будет легко завтра», «Часто ученики 10 класса говорято том, что в гимназии учиться тяжело.
Когда ребята выбирают после 9 класса,куда идти дальше учиться, тогда они должны сразу думать, что гимназия – это длятех, кто хочет дальше учиться в университете. Для этого нужно много знать ииметь хорошие оценки за курсы. Например, есть некоторые курсы, которыетолько и длятся один курс – 35 часов. И всё. И эта оценка сразу идёт на аттестат.Надо много работать и тогда всё у тебя получится. Вот поэтому пословица иговорит «Тяжело в учении – легко в бою!».→ В качестве домашнего задания старшеклассникам было предложено,помимо информации о А.В.
Суворове, найти в Интернете сообщения сиспользованием пословицы, дополнить круг ситуаций ее употребления, описавэти ситуации, и тем самым пополнить свои фоновые знания о современномсоциокультурном контексте функционирования паремии.При выполнении лексико-грамматических заданий некоторые ученикиобращались к таблице падежей. Выполнение условно-коммуникативных икоммуникативных заданий требовало обращения к двуязычному словарю.Таким же образом строились и другие занятия курса культурологии,который,благодарякомплекснойподключениюсловарнойпаремиологическогорепрезентации,культурологии и русского языка.сталматериалаинтегрированнымиегокурсом158Страноведческие тексты (о труде крепостных крестьян и современныхпрестижных профессиях, о многоуровневой системе образования в России, отрадиционных народных праздниках и развлечениях и т.п.), вводящие в общуютемуилипривязанныексодержаниюотдельнойпаремии,создаюткультурологическую базу для освоения паремий данных тематических групп (Векживи – век учись, Без труда не вытащишь и рыбку из пруда, Трудиться – всегдапригодится, Пот по спине, так и хлеб на столе, Делу – время, потехе – час и др.)и формирования на их материале лингвосоциокультурной компетенции учащихся.Реализация лингвометодического потенциала пословиц тематическихразделов Словаря-практикума «Труд – отдых – безделье» и «Учение – наука» науроках факультативного курса «Русская культурология» в 11 классе (всоответствии с нашим планированием) обеспечила формирование следующихпараметров лингвосоциокультурной компетенции эстонских старшеклассников:Фоновые знания Формирование фоновых знаний, связанных с происхождением, целостнымсодержаниемпословициобщимсоциокультурнымконтекстомихфункционирования, реализовалось с помощью комментариев в заголовочной зоне(указание на библейское происхождение пословицы в статье «Пот на спине, так ихлеб на столе»), а также текстовых иллюстраций употребления паремий,содержащих информацию о системе орошения полей в древности («Под лежачийкамень вода не течет»), о процессе производства хлеба («Пот на спине, так и хлебна столе»), о традициях трудового воспитания школьников («Трудиться всегдапригодится»), о системе непрерывного образования учителей («Век живи – векучись»), о русской литературе 19 века – жизнь и творчество М.Е.
СалтыковаЩедрина «Делу время, потехе час»). Освоениефоновыхзнаний,составляющихкультурныйфоннеполноэквивалентных и безэквивалентных лексем – компонентов пословицыосуществлялось с помощью комментариев в заголовочной зоне, а также в рамкахиллюстративных текстов (потеха, час – «Делу – время, потехе – час»).159 Фоновые знания, относящиеся к оценочным коннотациям и ситуативнойхарактеристике пословиц, формировались в ходе освоения заголовочной зонывсех словарных статей, а также при работе с пословичными трансформациями(статьи «Кто не работает, тот не ест», «Без труда не вытянешь и рыбку из пруда»,«Век живи – век учись»).Языковые знания Представление о жанровых особенностях паремий расширялось в рамкахлексико-грамматических заданий на отработку структурной модели пословицы(статья «Кто не работает, тот не ест»), на определение рифмующихсякомпонентов (статья «Пот на спине, так и хлеб на столе»), а также при анализеиспользования приема персонификации (статья «Дурака работа любит»). Знанияолексико-грамматическихособенностяхсоциокультурномаркированных русских паремий, как и в основном курсе русского языка,формировались при освоении материала заголовочной зоны каждой словарнойстатьи и аналитического сопоставительного задания.
Формирование пониманияпереносногозначениясоциокультурномаркированныхрусскихпаремийформировалось посредством работы с заголовочной зоной словарной статьи, входе чтения иллюстративных текстов с элементами этимологизации паремий(статья «Делу – время, потехе – час», «Под лежачий камень вода не течет»), атакже через самостоятельное рассуждение и формулирование вывода о развитиипереносного значения паремии (статья «Без труда не вытянешь и рыбку изпруда»). Формирование знаний о системных отношениях в сфере социокультурномаркированныхтематическойрусскихпословицорганизациейобеспечивалось,материалавсловаре,какужеотмечалось,атакжезаданиями,увязывающими изучаемую пословицу с другими паремиями в словарепрактикуме либо по структурному сходству, либо по тематике, либо по общностиотдельных компонентов (статьи «Кто не работает, тот не ест», «Пот на спине, таки хлеб на столе», «Дурака работа любит», «Трудиться всегда пригодится», «Векживи – век учись»).160Языковые паремиологические навыки Навыки точного воспроизведения лексико-грамматической структурыпаремий формировались в упражнениях на закрепление компонентного составапословиц (статья «Без труда не вытянешь и рыбку из пруда, «Век живи – векучись», «Под лежачий камень вода не течёт», «Без труда не вытянешь и рыбку изпруда», «Тяжело в учении – легко в бою»).Рецептивные паремиологические речевые навыки Навыки распознавания и декодирования социокультурно маркированныхрусских пословиц при аудировании и чтении формировались на материалеиллюстративных текстов (в том числе и отрывков из художественной литературы)и заданий к ним.
Так, анализ ситуаций употребления паремий включен впритекстовые задания статей «Дурака работа любит», «Без труда не вытянешь ирыбку из пруда», «Тяжело в учении – легко в бою», «Под лежачий камень вода нетечёт»). Умение выделить и декодировать социокультурно маркированнуюпословицу в речевом потоке формировалось и с помощью заданий, гдепредлагалосьобосноватьточностьилицелесообразностьиспользованияпословицы в приведенных Интернет-материалах (статьи «Под лежачий каменьвода не течёт», «Трудиться – всегда пригодится»), в отрывках из художественнойлитературы (статья «Делу – время, потехе – час»), в разработанных учителемматериалах для младших школьников («Пот на спине, так и хлеб на столе»).Продуктивные аспектные (паремиологические) речевые навыки Навыки выбора и употребления социокультурно маркированных пословицвустнойречиформировалисьпосредствомзаданийнаподготовкумонологического высказывания по приведенным ситуациям с использованиемпословицы (статьи «Под лежачий камень вода не течёт», «Кто не работает, тот неест», «Дурака работа любит»), продолжение сюжетного рассказа или составлениедиалога-телефонного разговора (статьи «Кто не работает, тот не ест», «Дуракаработа любит», «Без труда не вытянешь и рыбку из пруда», «Век живи – векучись»), подготовку сообщения о происхождении пословицы для школьниковсредних классов («Пот по спине, так и хлеб на столе»).