Диссертация (1146801), страница 34
Текст из файла (страница 34)
От этих фактов мы предлагаем переходить к отражающему ихязыковомуматериалуформировании–пословицам,реализуялингвосоциокультурнойвтороекомпетенциинаправлениевэстонскихстаршеклассников и также используя паремиологический словарь-практикум.Учебно-методическийлингвосоциокультурнойэксперимент,компетенциивходеэстонскихкоторогоформированиестаршеклассниковбылоорганизовано по данной модели, проходил в 11-х классов эстонских гимназий –экспериментальная группа (22 человека), контрольная группа (22 человека).Уровень владения русским языком на момент эксперимента – В1.На констатирующем этапе эксперимента были проведены замеры повыделенным в структуре компетенции параметрам (учащиеся выполнялисоответствующие задания) и выявлен недостаточный уровень сформированностилингвосоциокультурной компетенции старшеклассников.На формирующем этапе эксперимента в рамках 5 уроков основного курсаРКИ и 9 уроков интегрированного курса культурологии и русского языкашкольники освоили 14 русских пословиц, представленных словарными статьями,объединенными под рубриками «Труд – отдых – безделье» (Без труда невытащишь и рыбку из пруда; Трудиться – всегда пригодится; Пот по спине, таки хлеб на столе; Кто не работает, тот не ест; Под лежачий камень вода нетечёт; Дурака работа любит; Делу – время, потехе – час; Беседа дорогукоротает, а песня – работу; Без хлеба не работать, без вина не плясать;Работа не волк – в лес не убежит; Терпенье и труд – всё перетрут; Досуг –176благо, безделье – напасть) и «Учение – наука» (Тяжело в учении, легко в бою, Векживи – век учись, Ученье – свет, а неученье – тьма).Вовремяэкспериментальногообученияшкольникинаучилисьанализировать образно-семантическую структуру русских пословиц на фонеэстонского языка, четко воспроизводить в речи лексико-грамматическуюструктуру пословиц, распознавать и декодировать их в звучащей речи иписьменном тексте, употреблять в речи в соответствии с социокультурнодетерминированными коммуникативными ситуациями.
При этом они опиралисьна освоенные лингвокультурологические знания, связанные с происхождениемпословиц, их оценочностью, ситуативными характеристиками. В соответствии спринципом комплексного обучения аспектам языка и видам речевой деятельностиу учащихся формировались не только перечисленные выше параметрылингвосоциокультурной компетенции, но и другие аспектные языковые и речевыенавыки, а также рецептивные и продуктивные коммуникативные умения.В ходе контрольного эксперимента замерялся уровень освоенностиучащимися отдельных паремий (процент корректно выполненных операций спословицей от общего их количества). Для пословиц, включенных в основнойучебник русского языка, этот показатель в экспериментальной группе оказался на42 % выше, чем в контрольной.У учащихся экспериментальной и контрольной групп вновь были сделанызамерыпоязыковым,речевымисоциокультурнымпараметрамлингвосоциокультурной компетенции, в результате чего выявлено значительноеповышение уровня сформированности этих параметров в экспериментальнойгруппе.Вцеломжевэкспериментальнойгруппесформированностьлингвосоциокультурной компетенции повысилась на 44,7 %, тогда как вконтрольной группе лишь на 1 %.Полученные в ходе эксперимента данные по уровням сформированностилингвосоциокультурнойкомпетенцииэстонскихстаршеклассниковбылиранжированы и статистически обработаны с помощью непараметрического Zкритериязнаков.Результатыстатистическойобработкиподтвердили177эффективность реализованной в экспериментальной группе двувекторной моделиформированиялингвосоциокультурнойкомпетенциисиспользованиемУниверсального паремиологического словаря-практикума и неэффективностьработы с паремиологическим материалом, проводившейся в контрольной группепо основному учебнику русского языка.
Это позволяет заключить, чтоУниверальный паремиологический словарь-практикум может использоваться вкачестве дополнительного средства обучения РКИ в эстонских гимназиях с цельюповышения эффективности формирования лингвосоциокультурной компетенцииучащихся.178ЗАКЛЮЧЕНИЕИтак, целью нашего исследования была разработка содержания и приемовформирования лингвосоциокультурной компетенции эстонских старших школьников на материале русских пословиц.Обращение к данной проблематике было продиктовано требованиями компетентностного подхода к обучению и воспитанию, необходимостью разрешениясложившихся на данный момент педагогических противоречий а) междупотребностью эстонских старших школьников в овладении лингвосоциокультурной компетенцией и отсутствием должного удовлетворения этой потребности впроцессе изучения русских пословиц как лингвосоциокультурологически ценногоматериала;б)междупотребностьюучителейвовладенииметодикойформирования лингвосоциокультурной компетенции эстонских старшеклассников на материале русских пословиц и недостаточной разработанностью этой методики в теоретическом и практическом плане.В ходе исследования были решены задачи структурирования и лингвосоциокультурной компетенции и определения ее параметров, формирование которыхвозможно на русском паремиологическом материале; выявления лингвосоциокультурологического потенциала пословиц, представленных в учебниках русского языка для эстонских гимназий и рекомендованных к изучению в курсе культурологии, анализа способов репрезентации этого потенциала эстонским школьникам; выявления социокультурной специфики русских паремий на уровне содержания и образной структуры; обоснования концепции Универсального паремиологического словаря-практикума для эстонской гимназии, создания учебных материалов на базе данной концепции; организации экспериментальной проверкиэффективности работы по формированию лингвосоциокультурной компетенцииэстонских старших школьников с использованием разработанных словарныхматериалов.Наиболее значимыми результатами исследования являются следующие:1791.
Выявленлингвосоциокультурологическийпотенциалпаремий,представленных в учебниках русского языка и пособиях по «Русскойкультурологии» для эстонских гимназий, определена содержательная и образнаяспецифика русских паремий на фоне эстонского языка с целью реализациипринципаучетародногоязыкаучащихсяприформированииихлингвосоциокультурной компетенции.2. Определеносодержаниеиструктуралингвосоциокультурнойкомпетенции учащихся, выделены ее параметры - языковые, речевые (функциональные) и социокультурные, формирование которых может осуществляться наматериале пословиц.3. Разработана двувекторная модель формирования лингвосоциокультурнойкомпетенции на паремиологическом материале: от единиц языка (паремий) кфактам культуры – в основном курсе русского языка и от фактов русскойкультуры к языковым (паремиологическим) средствам их отображения – винтегрированном курсе культурологии и русского языка.4.
Разработана концепция Универсального паремиологического словаряпрактикума,которыйформированияобеспечиваетлингвосоциокультурнойреализациюкомпетенции,предлагаемоймоделипредложеныприемыработы со словарной статьей по формированию данной компетенции эстонскихстарших школьников.5. Входеметодическогоэкспериментадоказанаэффективностьпредложенной модели формирования лингвосоциокультурной компетенцииэстонских старшеклассников: на 42 % выше оказался уровень освоенностипаремий, включенных в учебники РКИ, оказался в экспериментальной группевыше, чем в контрольной, лингвосоциокультурологическая компетентностьучащихся экспериментальной группы повысилась в целом на 44,7 %, тогда как вконтрольной группе лишь на 1 %.
Статистическая обработка данных, полученныхв ходе эксперимента, с помощью непараметрического Z-критерия, подтвердилаэффективность реализованной в экспериментальной группе двувекторной модели180формированиялингвосоциокультурнойкомпетенциисиспользованиемУниверсального паремиологического словаря-практикума.Таким образом, была подтверждена гипотеза исследования, согласнокоторой, формирование лингвосоциокультурной компетенции эстонских старшихшкольников на материале русских пословиц будет более эффективным, если вучебном процессе будет реализована двувекторная модель формирования даннойкомпетенции с использованием материалов Универсального паремиологическогословаря-практикума.В качестве перспективного направления исследования отметим уженачатую нами лексикографическую разработку материала русской фразеологии вучебном словаре для эстонских школьников.
Важным представляется и решениепроблемы формирования фразеологических и паремиологических минимумов дляразличных уровней и профилей обучения РКИ, разработка учебных пособий,отражающих современное функционирование фразеологизмов и паремий, в томчисле их трансформации в СМИ и Интернет-коммуникации.181СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫНаучно-методическая литература1. Абакумова, О. Б. Пословичные концепты в паремическом дискурсе:автореф. дис. … докт. филол. наук: 10.02.01 и 10.02.09 / Абакумова ОльгаБорисовна.
– Орел, 2013. – 46 с.2. Абыякая,О.В.Мифологическаялексикарусскогоязыкавлингвокультурологическом аспекте и принципы ее лексикографическогоописания: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Абыякая Олеся Викторовна. –Санкт-Петербург, 2004. – 195 c.3. Азбелев, С. Н. Историзм былин и специфика фольклора / С. Н. Азбелев. –Ленинград: Наука, 1982. – 327 с.4. Азимов, Э. Г. Русский язык в Интернете (методический и лингвистическийаспекты) / Э. Г. Азимов // Лингводидактический поиск на рубеже веков. –М.: Информ.- учебный центр Гос. ИРЯ им. А.
С. Пушкина, 2000. – С.7-16.5. Акишина, А. А. Учимся учить. Для преподавателя русского языка какиностранного / А. А. Акишина, О. Е. Каган. – М.: Рус. яз. Курсы. –2008. –256 с.6. Аксенова,Е.Д.Лингвокультурологическийанализконцептосферы«Здоровье человека» в русской паремиологии: дис. … канд. филол.
наук:10.02.01 / Аксенова Екатерина Дмитриевна. – М., 2007. – 260 с.7. Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: Сб. науч. тр. /под ред. В. И. Карасика. – Волгоград: Парадигма, 2005. – 310 с.8. Алефиренко, Н. Ф. Русская ментальность и паремическая семантика / Н. Ф.Алефриенко, Н. Н. Семененко // Вестник Московского областногогосударственного университета. Серия: Русская филология.
– 2011. – №1. –С. 5-10.1829. Алымова, Е. В. Лингвокультурологическая модель концепта «образование»в национальном самосознании: дис. … канд. филол. наук: 10.02.19 /Алымова Екатерина Владимировна. – Саратов, 2007. – 260 с.10.Аль-Бдер Аднан Хабиб Лафта. Русские пословицы с названиями животныхв лингвокультурологическом аспекте: автореф.