Диссертация (1146801), страница 22
Текст из файла (страница 22)
Из этого «текста в тексте» и становится понятным, почему сначаланужно целовать икону и лишь в последнюю очередь – хлеб-соль:В университетской библиотеке нам показали книгу «Пчёлка». По нейучились читать дети в 1890 году (более 120 лет назад!). Там мы увиделипословицу «Наперёд икону целуй, там отца и мать, а там и хлеб-соль», котораябыла актуальной для того времени, и текст, который рассказывает детям одуховных и материальных ценностях. Я его сфотографировала на мобильныйтелефон… /Фото текста из книги «Пчелка»/. Да, качество не очень… И букванеобычная встречается – ь (ять) – теперь её нет в нашей азбуке. Лучше япереведу вам текст на современный русский язык:«Войдём в избу. Прежде всего, перед собой увидим святые иконы.
Онистоят в красном углу. Им в избе первое место. У двери, позади нас, в одном углустоит печь, а в другом – кровать. Им место последнее. Почему так?На иконах написан сам Спаситель и его Пречистая Матерь или угодникиБожьи. Глядя на них, мы молимся и вспоминаем их святую жизнь. От тогопольза душе нашей. В печи печём хлебы и готовим другую пищу; на печи и накровати отдыхаем. От того польза телу нашему.О душе первая забота, а о теле – вторая».Забота о душе даёт человеку спокойствие, уверенность, надежду налучшее, поэтому пословица и советует: «наперед икону целуй».
Этоподтверждает и другое народное изречение, которое мы тоже нашли встаринной учебной книге: Молись иконе, да будь в покое. (Лера А., Псков)Такимобразом,иллюстративныйтекстстановитсяразвернутымлингвосоциокультурологическим комментарием паремии. Помимо введениякультурно-историческойстрановедческойинформацииздесьможетбытьреализована и дидактическая функция учебного текста, который, как, например, в103словарной статье «В какой день паришься, в тот день не старишься», представиттрадиции русской бани в связи с общими правилами гигиены в аспектездоровьесбережения (для усиления перлокутивного эффекта здесь такжеиспользуется прием «привлечения авторитетного рассказчика»):Вчера я увидел в календаре старинную пословицу, которую раньше никогдане слышал – «В какой день паришься, в тот день не старишься». Так что же,можно париться каждый день и всегда оставаться молодым? – ВанеПлотникову из Мурманска отвечает Виктор Иванович Рогалёв, Заслуженныйврач России:– Разные народы, и в том числе русские, давно знают о пользе бани иособенно парилки.
Когда человек парится, вместе с по́том из его организмавыходят вредные вещества, которые попадают туда вместе с некачественнойпищей, загрязнённым воздухом. После парилки улучшается работа почек, кожастановится упругой и шелковистой, улучшается сон, аппетит, расслабляютсямышцы (поэтому спортсменам полезно попариться после тренировки). Парилка– очень мощное лечебное средство, но пользоваться им нужно осторожно, ведьэто хоть и полезная, но очень большая нагрузка на организм.
(Далее следует рассказ о правилах, которых нужно придерживаться в парной бане) …. Толькособлюдая все эти правила ты не навредишь себе и сможешь подтвердитьпословицу «В какой день паришься, в тот день не старишься». (В.И. Рогалёв,Мурманск)Таким образом, в иллюстративных текстах словаря устаревшие пословицыпредставлены не в актуальных речевых ситуациях, а лишь в интерпретациисовременными носителями языка. Еще раз в тексте акцентируется внимание на ихнеактуальности для современной коммуникации (… Я увидел в календарестаринную пословицу, которую раньше никогда не слышал – «В какой деньпаришься, в тот день не старишься» …; … Нам показали книгу «Пчёлка».
По нейучились читать дети в 1890 году (более 120 лет назад!). Там мы увиделипословицу «Наперёд икону целуй, там отца и мать, а там и хлеб-соль», котораябылаактуальнойдлятоговремени…)ираскрывается104лингвосоциокультурологический потенциал, что и требуется для формированиясоциокультурныхпараметровлингвосоциокультурологическойкомпетенцииэстонских старшеклассников.Формат учебного текста позволяет представить этнокультурную спецификупословиц и комплексно, включив в текст несколько паремий, объединенных врамках одной тематической группы, а их текстовое комментирование построитькак лингвокультурологическое описание тематической группы или ее фрагмента,примеры которого представлены в разделе 2.1. Например, пословицы о хлебе,объединенные в тематической группе «Пища, еда»:*ХЛЕБ – ВСЕМУ ГОЛОВА Хлеб – основной продукт питания русских.(Говорится одобрительно; в современной живой речи употребляетсякрайне редко, в основном – людьми преклонного возраста деревенскимижителями).… Мы с классом были на экскурсии в музее хлеба.
Видели хлеб белый ичёрный, круглый и кирпичиком, плюшки, батоны, пирожки разных времён и дажеигрушечный хлеб, найденный при археологических раскопках. Мы узнали нетолько историю хлеба, но и пословицы о хлебе, которые употребляли в старину.«Хлеб – всему голова» – так говорили, потому что в рационе русских хлеб былглавным продуктом. Кушанья на столе могли меняться, и только хлеб ничемнельзя было заменить. Если в доме есть хлеб, считали наши предки, человек непропадёт.
А вот если «хлеба ни куска – и в избе тоска» (это ещё одна пословицао хлебе, которую я запомнила).У древних славян хлеб был связан с солнцем, с плодородием. К хлебуотносились как к живому существу. Русские называли его батюшкой, то естьотцом: «Хлеб-батюшка, водица-матушка»; «Земля – матушка, а Хлеб –батюшка». В других пословицах хлеб – дедушка. Это пословицы о ржаном,чёрном хлебе. На Руси его пекли повсеместно. И только на юге, где рослапшеница, выпекали белый хлеб, например, калачи, похожие на наши сдобныебулки-плетёнки.105В большинстве районов России они появились позже, чем чёрный хлеб,поэтому и говорили: «Ржаной хлебушко калачу дедушка».
А следующаяпословица понятна без объяснений: «Ржаной хлебушко – сухарю дедушка» –хлеб-то старше сухарика. Кстати, раньше сухари сушили, чтобы дольшесохранить хлеб, сделать запасы «на чёрный день». А сейчас ржаные сухарики счесноком – моё «фирменное» блюдо, которым я угощаю друзей. (Лариса С.,Санкт-Петербург)При таком расположении материала даются отсылки к данной статье отвсех включенных в нее пословиц: Хлеб-батюшка, водица-матушка. См. Хлеб –всему голова.
Ржаной хлебушко – калачу дедушка. См. Хлеб – всему голова.Таким образом, ряд неактуальных для современной речи, не требующихотработки в коммуникативных упражнениях, но культурологичеки значимыхпословиц объединяется о одной статье под пословицей-вокабулой, наиболеешироко представленной в словарях, по данным В.М. Мокиенко, Т.Г.
Никитиной иЕ.К. Николаевой [Мокиенко, Никитина, Николаева 2010].2.3.4. Система упражнений в Универсальном паремиологическомсловаре-практикумеОсновой разработки системы упражнений к пословицам в словарепрактикумебылацельобучения–формированиевсехкомпонентовлингвосоциокультурологической компетентности учащихся и исходящее из этойцели содержание учебного материала. Система упражнений многоаспектна.Ознакомление с пословицей как языковой единицей (т.е. освоениеинформации заголовочной зоны словарной статьи) включает языковые задания насопоставление, что позволяет в полной мере осознать специфику формы исодержания русской паремии на фоне родного языка и снижает рисквозникновения межъязыковой интерференции.106Под специальным знакомучащимся предлагается работа с информациейв рамке, с параллельным текстом на русском и эстонском языках, результатомчего является вывод о сходстве / различии паремий двух языков:ЦЫПЛЯТ ПО ОСЕНИ СЧИТАЮТ Судить о результатах можно только после того, как работа завершена,дело сделано.(Говорят тому, кто спешит с выводами).ЦЫПЛЯТ ПО ОСЕНИ СЧИТАЮТ – sõna-sõnalt: Tibusid loetakse sügisel Tulemuste üle saab otsustada alles pärast seda, kui töö on tehtud.(Öeldakse inimesele, kes liigselt kiirustab järeldustega).TIBUSID LOETAKSE SÜGISELПрочитай справочную информацию о русской пословице.
Что соответствует этой пословице в эстонском языке? Сделай вывод о сходствах и различиях русской и эстонской пословиц. Выбери с помощью правильный ответ. эстонская пословица полностью соответствует русской по лексическому составу и значению; эстонская пословица полностью соответствует русской по значению, но частично отличается по лексическому составу; эстонская пословица близка, но не полностью совпадает с русской по значению и частично отличается по лексическому составу; эстонская пословица совпадает с русской по значению, но полностью отличается по лексическому составу; в эстонском языке нет пословицы с данным значением, его можно передатьтолько описательно.Проверь себя:Следующийблокпредтекстовыхупражненийтакженаправленнаформирование языковых знаний: освоение лексического состава, грамматической107формы и значения паремии.
Выполнение таких упражнений обеспечиваетсознательное усвоение языкового материала.Работа по усвоению формы паремии включает различные типы лексикограмматических заданий. Например, в статье «Цыплят по осени считают»учащимся предлагается составить три вопроса к тексту пословицы (в первых двухактуализируются синтаксические связи компонентов).1. Кого ………………………………………………………………………?2. Когда ……………………………………………………………………..?Посредством лексических упражнений, следующих за вопросами ивключающих компоненты пословиц, расширяется словарный запас учащихся,репрезентируются модели образования слов (в данном случае – наименованиядетенышей: цыпленок, гусенок т т.п.), отрабатывается синонимия предложноименных форм и наречий, их стилистические нюансы (осенью – по осени):Продолжи высказывание, вставляя и правильно изменяя нужные слова избегущей строки:Гусёнок – это птенец (детёныш) ……………….Индюшонок – это птенец (детёныш) ………….Утёнок – это птенец (детёныш) ………………..Цыплёнок – это птенец (детёныш) …………….Бегущая строка: индюк и индюшка, гусь и гусыня, петух и курица, селезень иутка. Заполни пропуски в предложениях, используя слова из бегущей строки.