Диссертация (1146801), страница 18
Текст из файла (страница 18)
Данная цель словаряпрактикума определяет его структуру и способы репрезентации пословичногоматериала в рамках словарных статей.2.3.1. Принципы формирования словника и его классификационнойорганизацииОтбор учебного материала, как известно, определяется целями обучения иосуществляется с учетом этапа обучения и контингента обучающихся. В качествеосновных критериев отбора паремиологического материала для изучения виноязычной аудитории называют употребительность (частотность) паремий вхудожественных, публицистических текстах и живой речи, их страноведческийпотенциал,коммуникативнуюценностьдляречинаизучаемомязыке,методическую целесообразность [Занглигер 2005: 55; Башурина 2005: 21;82Занглигер 2008: 106; Полупан 2011: 6 и др.].
При этом проблема минимизацииматериала решается по-разному, например, студентам-филологам предлагаетсядля изучения от 25 паремий – в Иране [Негаби 2014: 17] до 300 в Болгарии[Занглигер 2005].Русский язык не является близкородственным эстонскому, как в случае сболгарским (именно этим В.Ф. Занглигер руководствуется при отборе материала),однако нельзя не отметить активные русско-эстонские языковые контакты в силутерриториальной близости проживания двух народов и пересечения ареалов ихязыков, а также прагматический интерес к изучению русского языка у эстонцев,что позволяет говорить о целесообразности расширения паремиологическогоматериала учебника, содержащего максимум 35 пословиц [Алликметс 1999], ср.:учебныйкомплекс«ДорогавРоссию»дляиностранныхстудентовпредвузовского этапа [Антонова, Нахабина, Толстых 2009-а, 2009-б, 2009-в],предполагающий выход обучающихся на уровень владения РКИ В1, чтосоотносимосэстонскойгимназией,включает50русскихпословиц.Паремиологический корпус всех учебников РЯ для эстонских гимназий, ставшийосновой словника нашего паремиологического практикума, содержит чутьбольше, а именно 60 «живых» русских паремий наряду с 48 устаревшими.
Вышемы уже обосновали включение последних в наш паремиологический словарьпрактикум их высокой лингвострановедческой ценностью и прагматическимисоображениями – обеспечить учителя лингвометодическим руководством дляработы с таким материалом учебника.Паремиологическийкорпусучебниковвомногомпересекаетсясрекомендованным для использования в курсе культурологии сборником пословицИ.М.
Панина [1989]. Как уже отмечалось, не зафиксированные в учебниках РЯлингвосоциокультурологически ценные паремии этого сборника (6 единиц) такжебудут разработаны в словаре-практикуме.Введением в курс культурологии дополнительной темы – «Русская историяв пословицах и поговорках», а также недостаточностью паремиологических«иллюстраций» к таким темам курса культурологии, как «Календарные83праздники»и«Литература,фольклор»,объясняетсявключениевнашпословичный перечень ряда паремий из «Школьного словаря живых русскихпословиц» [Мокиенко и др.
2002] и учебного комплекса «Дорога в Россию»[Антонова, Нахабина, Толстых 2009-а, 2009-б, 2009-в], о чем также упоминалось впредыдущей главе. Таким образом, объем словника нашего Паремиологическогопрактикума был доведен до 120 единиц.Отказываясь от тематического критерия при отборе и систематизациипаремиологического материала для репрезентации болгарским студентамрусистам, В.Ф. Занглигер отмечает, что у пословиц слабо выражена тематическаяпринадлежность, пословицы по природе своей многотемны, одна и та же паремияможетиспользоватьсявбеседенасамыеразные темы [Занглигер 2005: 47].
Однако богатый российский опыттематической репрезентации пословиц в словарях [Снегирев 1831; Даль 1862;Иллюстров 1910; Мокиенко, Никитина 2001: 161-174; Зимин, Спирин 2006;Мокиенко, Никитина 2011] и обоснование лингвокультурологической ценноститематических и тематико-идеографических словарных разработок паремий[Никитина 1998: 140-150; Никитина 2004; Никитина 2009] доказываютцелесообразность тематического расположения пословичного материала вучебном словаре, что, к тому же является реализацией принципа системности врасположении материала.В нашем паремиологическом словаре-практикуме статьи будут объединеныпод общими заголовками, представляющими тематические группы пословиц,описанные выше. Для удобства пользования словарем эти тематические рубрикибудут расположены в алфавитном порядке независимо от их объема: «Баня», «Бог– вера», «Вкусы, пристрастия», «Гость – гостеприимство», «Действие – результат(последствие)», «Добро – зло», «Дом», «Друг – дружба – вражда», «Животные»,«Обычаи, правила поведения», «Пища, еда», «Подарок», «Правда», «Работа –безделье – досуг», «Семья – родня», «Смелость – трусость», «Счастье –несчастье», «Ум – глупость», «Ученье – наука», «Язык – речь».
Материал внутрираздела также располагается по алфавитному принципу.84Тематическая организация материала даст представление о пословичнойкартине мира, структуре базовых лингвокультурных концептов в их пословичнойобъективации,ценностныхустановкахвопределенныхсферахжизнедеятельности человека, т.е. в соответствии с принципом лингвокультурологической репрезентации материала обогатит учащихся фоновыми знаниями,сосредоточенными не только в каждой паремии, но и в совокупности паремий,относящихся к одному тематическому кругу.Алфавитный указатель (он выстроен по первой букве первого словапословицы) позволит учащимся без труда найти нужную паремию на указаннойстранице:Баня все грехи смоет (с.
…)Без труда не вытащишь (не вытянешь) и рыбку из пруда (с. …)Береженого Бог бережет (с. …) И т.п.А указатель компонентов поможет составить более полное представлениеоб этнокультурном фоне образных стержней паремий, напр.:БОГ: Бережёного Бог бережёт (с. …); Кто правду хранит – того Богнаградит (с. …); На Бога надейся, а сам не плошай (с. …); Не боги горшкиобжигают (с.
…);СЛОВО: Ветер горы разрушает, слово народы поднимает (с. …); Из песнислов не выкинешь (с. …); Плохо, коль слово сказано, не спросясь разума (с. …);Слишком много слов топит правду (с. …); Слово – не воробей, вылетит – непоймаешь (с. …) и т.п.Таким образом, предлагаемое расположение материала обеспечит три входав словарь, что также повысит его практическую ценность как справочногоисточника и учебного пособия, реализующего справочную (информатционную) иучебную (формирующую) функции.852.3.2. Структурирование заголовочной зоны словарной статьиЗаголовочной зоной словарной статьи мы называем ее справочную часть, закоторой следует собственно обучающая, тренировочная. Справочная часть, где вполноймеререализуетсяинформационнаяфункциясловаря-практикума,разработана в формате словаря активного типа (в соответствии с принципомфункциональности) и ориентирована на иноязычного пользователя, которыйполучает толкование пословицы, ее коннотативные и ситуативно-прагматическиехарактеристики, а также лингвосоциокультурологические комментарии, чтообеспечивает при соответствующей тренировке формирование языковых, речевыхи социокультурных параметров лингвосоциокультурологической компетенциииностранца.Рассмотрим структуру заголовочной зоны словарной статьи.Статью открывает пословица-вокабула в исходной форме с наиболееупотребительными вариантами ее компонентов, что крайне важно для освоениялексико-грамматической структуры и вариативного потенциала паремии – такимобразом,начинаетсяформированиеязыковыхпараметровлингвосоциокультурной компетенции эстоноязычных учащихся на материалерусских паремий.Варьируемые компоненты паремий в заголовке статьи заключены в скобки.Ю.И.
Левин выделяет в качестве основных типов вариантов грамматические,лексико-грамматические, синтаксические и лексические [Левин 1984: 110-111].Самым ярким и распространенным видом варьирования можно все же считатьварьирование лексического состава [Селиверстова 2009: 49]. При этом в рамкаходной синтаксической конструкции происходят изменения компонентногосостава, которые не влекут за собой изменений смысловых оттенков всодержании пословиц [Жуков 2000: 16]. Тем не менее, варьируемые компонентымогут быть очень разными по степени семантической близости или отдаленности[Селиверстова 2009: 116].86Исходной причиной варьирования можно считать характер пословицы какфольклорноготекста.Отсутствиезакрепленноготекстапозволялопривоспроизведении текста учитывать новые общественные потребности, и, такимобразом, его перерабатывать [Азбелев 1982: 22].
В качестве дополнительнойпричины варьирования можно привести фактор времени [Снегирев 1996: 213].Различные языковые процессы, протекающие во времени, например, устареваниеслов или замены диалектной лексики, выделяет в качестве причин вариантностипословиц Е.И. Селиверстова [Селиверстова 2009: 117].В нашем материале представлены в основном лексические варианты пословицы: Без труда не вытянешь (не вынешь, не вытащишь) и рыбку из пруда; Свет(мир) не без добрых людей; или же морфологические: Гостю щей не жалей, апогуще лей (налей); Выпей (выпьем) чайку – позабудешь (позабудем) тоску; Как(сколько) волка ни корми – он все в лес смотрит (глядит) и т.п.