Диссертация (1146801), страница 20
Текст из файла (страница 20)
Если же, как впредставляемой концепции словаря-практикума, сопоставительный аспект освоения паремий реализуется в упражнениях, где степень сходства определяют ученики, то система значков-указателей не используется.92Все представленные в заголовочной зоне характеристики паремий находятотражение в текстовых иллюстрациях и тренировочной части словарной статьи,таким образом, мыматериала,реализуемориентированногопринципнаконцентрическойформированиерепрезентацииязыковых,речевыхисоциокультурных параметров лингвосоциокультурной компетенции эстонскихстаршеклассников.2.3.3.
Контекстуальная репрезентация паремийЗадача учебного словаря – не только представить в дефиниции икомментариях семантико-прагматические свойства паремий и их культурноисторический фон, но и, в соответствии с принципом коммуникативной направленности словаря, показать современное функционирование древних народныхизречений. Оно отражено в иллюстративной части словарной статьи нашегословаря-практикума.Если для фразеологизмов-идиом достаточным в этом случае может бытьвнутрифразовый и фразовый контекст [Бондаренко 2009: 14-15], то адекватнопредставить функционирование паремии, которая сама является фразой, можетболее широкий контекст – сверхфразовый, включающий сложное синтаксическоецелое (ССЦ) или абзац, воссоздающий конкретную ситуацию действительности[Бондаренко 2009: 15]. Е.И.
Рогалева доказывает целесообразность использования«гиперконтекста», т.е. привлечения в качестве иллюстрации в учебном словареобъемного текста, включающего несколько сверхфразовых единств или абзацев,которые последовательно раскрывают значение фразеологизма [Рогалева 2014:95-97], что, по нашему мнению, еще более актуально для словарного описанияпословиц. Именно сверхфразовый иллюстративный контекст и «гиперконтекст»мы используем в словаре-практикуме.Источникамииллюстративногоматериалавсловаряхпословицтрадиционно были и остаются произведения русской классической и современнойхудожественной литературы [Жуков 1991; Мокиенко и др. 2002].
Такие93контексты не всегда понятны иностранцу, читающему по-русски, недостаточнокомпетентному в языковом и социокультурном плане. Они редко используются внашемучебномсловарекакосновныеконтекстныеиллюстрации,нопривлекаются в качестве текстового материала в языковых и условнокоммуникативных упражнениях.Тем не менее, приведем пример использования аутентичного текста сказокв качестве основной контекстной иллюстрации для таких случаев, когда вкомплексеспословичномформированиемматериалелингвосоциокультурнойрешаетсяикомпетенциилингвокультурологическаяназадачарепрезентации русского фольклора (статья «Двум смертям не бывать, а одной неминовать»:– Ну, смотри, солдат, моё царское слово крепкое: найдёшь царевну – зятембудешь, и полцарства отдам при жизни; а не найдешь: мой меч – твоя голова сплеч!– Двум смертям не бывать, а одной не миновать, – отвечает солдат.
–Вели корабль снарядить и прикажи капитану во всем меня слушаться.Велел царь корабль снарядить, и в скором времени Иван-солдат отправилсяв путь-дорогу.(Сказка «Волшебные ягоды»)Шёл Иван-молодец по дороге. Притомился, устал. Видит – деревня.Обрадовался – отдохну у добрых людей. Глядь – что такое? – Что ни дом, топуст! Удивился Иван: что за напасть людей прогнала?– Ну, – думает, – двум смертям не бывать, а одной не миновать! Подождуда погляжу, что за дела в деревне творятся!(Сказка про Ивана-молодца и змея).Чаще учебный иллюстративный текст для нашего словаря конструируетсяспециально. Он строится с использованием материалов Экспериментальнойлаборатории учебной лексикографии ПсковГУ, а именно – базы контекстовупотребления пословиц, включающей записи живой речи школьников и ихписьменные работы – описания ситуаций использования паремий.
Сбор такого94материала проводится сотрудниками лаборатории в школах Пскова и посредствомконтактов по электронной почте со школьниками других городов. Отдельныеконтексты были записаны нами и в русских школах г. Нарвы и Таллина. Такиеиллюстративные тексты строятся от лица подростков, которые рассказывают освоих одноклассниках и родных, о своих увлечениях и достижениях, используютпословицы, представляют свое понимание паремий. Обращение в иллюстративных текстах к актуальной для старшеклассников тематике обеспечивает реализацию принципа учета их коммуникативных потребностей. В другой части текстовиспользуется прием «авторитетного рассказчика».
Здесь «авторами» текстовявляются учителя, врачи, работники музеев, родители (реальные люди, скоторыми согласовано содержание текста). Они используют пословицы в ролисоветов, предупреждений, резюме, что позволяет реализовать в словаре ивоспитательно-дидактический потенциал паремий.В качестве источника актуальных для молодежи аутентичных текстовыхматериалов используются ресурсы Интернета, который с позиций методики обучения РКИ рассматривается как модель языковой среды для решениякоммуникативных задач с помощью аутентичной информации [Азимов 2000: 10;Доминова 2012: 108].
Мы привлекаем в качестве иллюстративных текстов материалы молодежных порталов, Интернет-газет, сайта школьных сочинений и других творческих работ учащихся и др.Иллюстративныетекстысловаря-практикумапредназначеныдляизучающего чтения. Однако, поскольку наш словарь не является классическимпособием по чтению, где объем текстов должен регламентироваться [Капитонова,Московкин 2006: 170-171], а учебные тексты мы используем в роли словарныхиллюстраций, то их объем ограничиваем до 1500-1800 печатных знаков и вкаждом конкретном случае определяем его в зависимости от количества фоновойинформации в содержании паремии, специфики ее эмотивно-оценочных иситуативных характеристик, которые должны подтверждаться текстом.Взависимостиоттого,какуюпословицуиллюстрируюттексты(актуальную или устаревшую), они строятся по-разному.
В первом случае –95текстыв большейстепениориентированына раскрытиеособенностейфункционирования, во втором – на изъяснение культурного фона паремии.В целом же контекстуальная иллюстрация паремии, как уже отмечалось,предполагаетподтверждениетехеесвойств,которыепредставленывзаголовочной зоне словарной статьи. Иллюстративный текст как средстводополнительной семантизации пословицы представляет возможность показать какобобщенное значение паремии, так и ее речевые смыслы – «личностноориентированные преломления системного значения в языковом сознаниисубъектов речевой деятельности» [Алефиренко 1994: 6] – таким образом, уучащихся формируется представление о денотативном диапазоне пословицы –конкретных ситуациях, которые подводятся под инвариантное значение паремии[Никитина 2001: 58-60], например, в статье «Тяжело в учении – легко в бою», гдерассказчик-школьник обобщает свой опыт сбора материала для словаря:… Наш тренер тоже любит эту пословицу.
Тяжело в учении – легко в бою– это значит: тяжело на тренировках, легко на соревнованиях (я занимаюсьпрыжками в высоту).Для сестры «легко в бою» – это про концерты. Она учится в музыкальномколледже и играет в симфоническом оркестре на скрипке.«Запишите и мой вариант», – сказал брат. Он учится в медицинскомуниверситете и будет терапевтом. А ещё он любит придумывать «приколы»типа «Тяжело в учении – легко в лечении».А я собрал все эти варианты и понял, что каждый вкладывает в пословицусвой смысл.
Но есть у нее и общее для всех значение: тяжело в учебе – легкопотом будет в том деле, которому учишься. (Сергей С., Санкт-Петербург).Обычно семантизация паремии, включенная в текст, вводится оборотамито есть, это значит, по которым ее легко опознать при поисковом чтении: Былаеще поговорка Стерпится – слюбится, то есть, потерпи – привыкнешь.
Такговорили тем, кто женился или выходил замуж не по любви (Статья «Жениться –не воды напиться»); Когда я просил у мамы с папой сестрёнку или братика,уговор был тот же: любишь кататься – люби и саночки возить, это значит96помогать маме укачивать, кормить, гулять с ребенком, водить в детский сад,когда подрастёт (Статья «Любишь кататься – люби и саночки возить»).В других случаях значение пословицы легко выводится из контекста, т.е.иллюстративный текст организован таким образом, что паремия стоит здесь в«сильной контекстной позиции», что соответствует требованиям к текстовойиллюстрации в учебном словаре [Рогалева 2014: 96-97] и задаче формированияречевых параметров лингвосоциокультурной компетенции (навык декодированиясоциокультурно маркированных пословиц в тексте):… Мама любит ходить в театр, а папа – на рыбалку.
Бабушке нравитсяовсяная каша, а мне – мороженое; Витёк Малыгин болеет за «Торпедо», а я – за«Спартак»; учитель музыки слушает Бетховена, а мы – Фифти-сента – на вкуси цвет товарищей нет (Статья «На вкус и цвет товарищей нет»); В нашей семьевсе ведут себя так, как будто никогда не слышали пословицу Лучше один разувидеть, чем сто раз услышать. Бабушка пересказывает подружкам потелефону свои любимые сериалы, папа – футбольные матчи, а мама – показымод. Дорогие родственники, не загружайте друзей такими рассказами. Лучшеодин раз увидеть, чем сто раз услышать.
А увидеть всё можно в Интернете: отфутбола до высокой моды (Статья «Лучше один раз увидеть, чем сто разуслышать»).Если пословица употребляется в переносном смысле, то в иллюстративномтекстесемантизируетсяееэксплицируетсямеханизмрепрезентацияспособствуетпрототип,развитияболееоживляетсяпереноса.глубокомувнутренняяТакаяосознаниюформа,этимологическаяэтнокультурнойспецифики паремии на уровне целостного значения, прототипа или отдельныхкомпонентов(социокультурнаясоставляющаялингвосоциокультурнойкомпетенции). Так, получив историко-этимологический комментарий к словамчас и потеха в заголовочной зоне словарной статьи, читатель вместе срассказчиком переводит древнюю пословицу на современный язык, сопоставляяее исходное и современное значение:97… Но тут как тут бабушка: «Надо за уроки садиться! Делу время, потехечас!» Сначала я ей говорил, что час еще не прошёл, и она засекала время.