Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1146801), страница 17

Файл №1146801 Диссертация (Формирование лингвосоциокультурной компетенции эстонских старших школьников на материале русских пословиц) 17 страницаДиссертация (1146801) страница 172019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 17)

В таких пословицах отражается приход и уход гостей как повод для радости: Гостям дваждырадуются – встречая и провожая. – Külaline on kaks korda armas: kui tuleb ja kuiläheb (Гость два раза мил: когда приходит и когда уходит); придирчивый взглядчеловека, пришедшего в гости: * Гость не много гостит, а много видит. – Võõra77silm on ikka lai (Глаз гостя широко открыт); связь смеха и человеческой глупости:Смех без причины – признак дурачины. – Paljust naerust tuntakse narri (По большому смеху дурака узнают), труда и пользы, выгоды: Трудиться всегда пригодится – Heal tööl käib kasu kannul (За хорошей работой выгода идет по пятам),многословия и обмана: * Слишком много слов топит правду.

– Kus palju juttu, sealpalju pettust (Где много разговоров, там много обмана), соотношение красоты идоброты: * Не ищи красоты, а ищи доброты. – Iga ilus pole hea (Не каждый красивый – добрый).Иногда в одном из языков общий мотив воплощается с большей степеньюконкретности, детализацией прототипической ситуации: * Вылечился Ваня, помогла ему баня – ср.: в эстонском языке баня просто упоминается как лечебноесредство для бедняка: Saun on vaese mehe tohter (Баня – доктор для бедняка); *Хлеба нет – и друзей не бывало – у эстонцев речь идет в целом – о более добройили скудной поре: Heal ajal on palju sõpru, kehval ajal ei kedagi (В добрую порумного друзей, в скудную пору – никого).Необходимо отметить и такие случаи, когда наряду с общими образными исмысловыми компонентами пословицы двух языков имеют и различия на обоихэтих уровнях (на это будет особо обращено внимание учащихся в словарепрактикуме): * Дерево и учитель познаются по плоду. – Puud tuntakse viljast, inimest tegudest (Дерево познается по плоду, человек по поступкам); Учиться –всегда пригодится.

– Ela õppimise tarvis ja õpi elamise tarvis (Живи для учебы иучись ради жизни); * Веник в бане всем начальник. – Saun ilma vihata ja supp ilmasoolata pole kumbki midagi väärt (Баня без веника и суп без соли ничего не стоят).Как показали результаты анкетирования, пословицы этой группы на 40 %были верно декодированы эстонскими учащимися, благодаря сходству этих паремий с материалом родного языка.

Практически ни у кого не вызвала затрудненийсемантизация таких пословиц, как: * Не ищи красоты, а ищи доброты; Гостямдважды радуются – встречая и провожая; Нет друга – ищи, а нашёл – береги;Сколько стран, столько и обычаев; Язык мой – враг мой и др. Ошибки на уровневосприятия паремий были вызваны некорректной интерпретацией их отдельных78компонентов и выводимого на этой основе общего значения: Век живи, век учись– # Будешь долго (век) жить, если будешь много учиться; Смех без причины –признак дурачины – # Глупая девушка (дурачина) всегда смеется без причины.Затруднения вызывали и паремии, содержащие неизвестные учащимся слова:БЕРЕЖЁНОГО Бог бережёт; На Бога надейся, а сам не ПЛОШАЙ.

На уровнепродуцирования речи были отмечены такие интерференционные ошибки, каккалькирование образной и синтаксической структуры пословиц родного языка,когда учащиеся предполагают их полное сходство с русскими аналогами: # Поодежде встречают, по разговору провожают; # Хлеб – хозяин; # Шишка отпенька недалеко падает.Таким образом, в ходе учебной репрезентации этого материала эстонскимучащимся необходимо будет подчеркнуть и эти частичные различия в образнойструктуре и компонентном составе соотносимых пословиц, что и будет сделано встатьях нашего Универсального паремиологического словаря-практикума.И, наконец, положительный перенос из родного языка можно наблюдатьпри изучении русских пословиц, имеющих полные эквиваленты в эстонском языке (в нашем материале 30 единиц): В гостях хорошо, а дома лучше.

– Külas hea,kodus veel parem; Дальше положишь, поближе найдёшь. – Mida kaugemale peidad,seda lähemalt leiad; Двум смертям не бывать, а одной не миновать. – Kahte surmainimesel ei ole, ühest ükski ei pääse; Друг (друзья) познаётся (познаются) в беде. –Sõpra tuntakse hädas; Как сказано, так и сделано. – Kuidas öeldud, nõnda tehtud;Кто не работает, тот не ест.

– Kes ei tööta, see ei söö; Лучше один раз увидеть,чем сто раз услышать. – Parem üks kord näha, kui sada korda kuulda; О вкусах неспорят. – Maitse üle ei vaielda; Скажи мне, кто твой друг и я скажу, кто ты. –Ütle mulle, kes on su sõber, ja ma ütlen, kes sa ise oled; Сначала подумай, потом говори. – Enne mõtle, siis ütle; Собака – друг человека. – Koer on inimese sõber;Старый друг лучше новых двух. – Üks vana sõber on parem kui kaks uut; Тишеедешь – дальше будешь. – Tasa sõidad, kaugemale saad; Ученье – свет, неученье –тьма. – Õppimine on valgus, aga mitteõppimine on pimedus; * Хлеб – батюшка,водица – матушка.

– Leib on isa, aga veekene on ema; * Худой мир лучше доброй79ссоры. – Parem lahja rahu kui rammus tüli; Цыплят по осени считают. – Tibusidloetakse sügisel; Что на уме, то и на языке. – Mis meelel, see keelel; Яйца курицу неучат. – Ega muna kana ei õpeta. Часть пословиц этой группы представлена всловаре М.Ю. Котовой [Котова 2000] на широком фоне славянских параллелей,что позволяет сделать вывод об их исконном характере и заимствовании вэстонский язык: Близок локоть, да не укусишь – Küünarnukk küll ligi, aga hammustada ei saa; Волков бояться – в лес не ходить – Kes hunti kardab, see metsa ärgumingu; Дарёному коню в зубы не смотрят – Kingitud hobuse suhu ei vaadata;Любишь кататься – люби и саночки возить – Armastad liugu lasta, siis armasta kakelku vedada; Не в свои сани не садись – Ära istu võõrasse saani; Не имей сторублей, а имей сто друзей – Ära hoia sada rubla, hoia sada sõpra; Работа не волк –в лес не убежит – Töö ei ole hunt, et metsa jookseb; Слово – не воробей, вылетит –не поймаешь – Sõna pole varblane: kui ta välja lendab, ei sa enam teda kätte saa;Тяжело в учении, легко в бою – Raske õppustel, kerge lahingus; Что посеешь, то ипожнёшь – Mida külvad, seda lõikad; Язык до Киева доведёт – Keel viib Kiievi linnani.

Факт заимствования паремий из русского языка в эстонский также долженбыть отражен при лингвосоциокультурологическом комментировании паремий,особенно в курсе русской культурологии, где речь пойдет и о диалоге культур –русской и эстонской.2.3. Лингвометодические основы пособия «Универсальныйпаремиологический словарь-практикум» для эстонской гимназииФункциями Универсального паремиологического словаря-практикума, каки других учебных словарей, являются выделенные П.Н.

Денисовым учебная(формирующая), систематизирующая, справочная (информационная) и нормативная функции [Денисов 1980: 209]. Т.Н. Доминова, автор учебного лингвокраеведческого словаря-справочника «Санкт-Петербург», говорит, среди прочих, и омотивирующей функции словарного пособия (создание стимулов к знакомству систорико-культурным пространством города и изучению русского языка на80лингвокраеведческом материале) [Доминова 2012: 113].

В нашем случае этафункция также реализуется как стимулирующая познавательный интерес к русскому фольклору, пословицам, их историко-культурному содержанию и современному функционированию.Универсальный паремиологический словарь-практикум в силу его дидактической направленности создавался с учетом дидактических и методическихпринципов обучения неродному языку, которые по-разному классифицируются вметодической литературе по РКИ [Щукин 2003: 151-175; Капитонова, Московкин2006: 66-76].

В соответствии с основополагающим для обучения РКИ принципомкоммуникативности репрезентация материала в паремиологическом словарепрактикуме имеет функциональную направленность, учитываются актуальныедля школьников ситуации употребления паремий. С учетом адресата словаря информация о паремиях минимизируется, наглядно иллюстрируется, в определенной степени адаптируется, чтобы быть доступной для читателя, и в то же времясохраняется системность, научная достоверность словарной информации, реализуется комплексность и последовательность подачи материала.

Ниже, при описании структуры словаря-практикума и отдельных параметрических зон словарнойстатьи будет показана реализация принципов функциональности, ситуативности,языковой системности, комплексности, доступности, наглядности в учебной лексикографии, как и принципы лингвосоциокультурологической направленностисловарного описания, учета родного языка и культуры обучающихся, учета профиля обучения (гуманитарный класс гимназии), которые обусловлены типом словаря и его адресацией.Универсальный паремиологический словарь-практикум, который, руководствуясь классификацией Е.И.

Зиновьевой и Е.Е. Юркова [Зиновьева, Юрков 2009:220-276], можно назвать словарем лингвокультурологического типа, согласнонашейконцепции,лингвосоциокультурнойдолженкомпетенциистатьсредствомэстонскихформированиягимназистовврамкахдвувекторной модели формирования данной компетенции – от языка к фактам81культуры (в курсе русского языка) и от фактов культуры к языковым средствамвыражения (в курсе культурологии).Личный опыт обучения русскому языку старшеклассников-эстонцев, результаты анализа собранного «отрицательного языкового материала» – их ошибок(некоторые из них были представлены выше), позволяет нам говорить о недостаточной сформированности данной компетенции у выпускников гимназий: они неидентифицируют паремии в контексте, не владеют фоновыми знаниями, составляющими их культурный фон, не могут употреблять пословицы в соответствии сситуацией и функциональной сферой, испытывают при этом интерференционноевлияние родного языка.РаботасматериаламиУниверсальногословаря-практикумадолжнаобогатить обучающихся фоновыми знаниями, связанными с историей России,народнойкультурой,стереотипамиповедениярусскихиморально-нравственными установками их мировоззрения, которые отражает целостноезначение паремии и отдельные ее компоненты-лингвокультуремы, способствоватьформированию навыков декодирования паремий при восприятии речи и навыкових использования для решения коммуникативных задач.

Характеристики

Список файлов диссертации

Формирование лингвосоциокультурной компетенции эстонских старших школьников на материале русских пословиц
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6487
Авторов
на СтудИзбе
303
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее