Диссертация (1146801), страница 17
Текст из файла (страница 17)
В таких пословицах отражается приход и уход гостей как повод для радости: Гостям дваждырадуются – встречая и провожая. – Külaline on kaks korda armas: kui tuleb ja kuiläheb (Гость два раза мил: когда приходит и когда уходит); придирчивый взглядчеловека, пришедшего в гости: * Гость не много гостит, а много видит. – Võõra77silm on ikka lai (Глаз гостя широко открыт); связь смеха и человеческой глупости:Смех без причины – признак дурачины. – Paljust naerust tuntakse narri (По большому смеху дурака узнают), труда и пользы, выгоды: Трудиться всегда пригодится – Heal tööl käib kasu kannul (За хорошей работой выгода идет по пятам),многословия и обмана: * Слишком много слов топит правду.
– Kus palju juttu, sealpalju pettust (Где много разговоров, там много обмана), соотношение красоты идоброты: * Не ищи красоты, а ищи доброты. – Iga ilus pole hea (Не каждый красивый – добрый).Иногда в одном из языков общий мотив воплощается с большей степеньюконкретности, детализацией прототипической ситуации: * Вылечился Ваня, помогла ему баня – ср.: в эстонском языке баня просто упоминается как лечебноесредство для бедняка: Saun on vaese mehe tohter (Баня – доктор для бедняка); *Хлеба нет – и друзей не бывало – у эстонцев речь идет в целом – о более добройили скудной поре: Heal ajal on palju sõpru, kehval ajal ei kedagi (В добрую порумного друзей, в скудную пору – никого).Необходимо отметить и такие случаи, когда наряду с общими образными исмысловыми компонентами пословицы двух языков имеют и различия на обоихэтих уровнях (на это будет особо обращено внимание учащихся в словарепрактикуме): * Дерево и учитель познаются по плоду. – Puud tuntakse viljast, inimest tegudest (Дерево познается по плоду, человек по поступкам); Учиться –всегда пригодится.
– Ela õppimise tarvis ja õpi elamise tarvis (Живи для учебы иучись ради жизни); * Веник в бане всем начальник. – Saun ilma vihata ja supp ilmasoolata pole kumbki midagi väärt (Баня без веника и суп без соли ничего не стоят).Как показали результаты анкетирования, пословицы этой группы на 40 %были верно декодированы эстонскими учащимися, благодаря сходству этих паремий с материалом родного языка.
Практически ни у кого не вызвала затрудненийсемантизация таких пословиц, как: * Не ищи красоты, а ищи доброты; Гостямдважды радуются – встречая и провожая; Нет друга – ищи, а нашёл – береги;Сколько стран, столько и обычаев; Язык мой – враг мой и др. Ошибки на уровневосприятия паремий были вызваны некорректной интерпретацией их отдельных78компонентов и выводимого на этой основе общего значения: Век живи, век учись– # Будешь долго (век) жить, если будешь много учиться; Смех без причины –признак дурачины – # Глупая девушка (дурачина) всегда смеется без причины.Затруднения вызывали и паремии, содержащие неизвестные учащимся слова:БЕРЕЖЁНОГО Бог бережёт; На Бога надейся, а сам не ПЛОШАЙ.
На уровнепродуцирования речи были отмечены такие интерференционные ошибки, каккалькирование образной и синтаксической структуры пословиц родного языка,когда учащиеся предполагают их полное сходство с русскими аналогами: # Поодежде встречают, по разговору провожают; # Хлеб – хозяин; # Шишка отпенька недалеко падает.Таким образом, в ходе учебной репрезентации этого материала эстонскимучащимся необходимо будет подчеркнуть и эти частичные различия в образнойструктуре и компонентном составе соотносимых пословиц, что и будет сделано встатьях нашего Универсального паремиологического словаря-практикума.И, наконец, положительный перенос из родного языка можно наблюдатьпри изучении русских пословиц, имеющих полные эквиваленты в эстонском языке (в нашем материале 30 единиц): В гостях хорошо, а дома лучше.
– Külas hea,kodus veel parem; Дальше положишь, поближе найдёшь. – Mida kaugemale peidad,seda lähemalt leiad; Двум смертям не бывать, а одной не миновать. – Kahte surmainimesel ei ole, ühest ükski ei pääse; Друг (друзья) познаётся (познаются) в беде. –Sõpra tuntakse hädas; Как сказано, так и сделано. – Kuidas öeldud, nõnda tehtud;Кто не работает, тот не ест.
– Kes ei tööta, see ei söö; Лучше один раз увидеть,чем сто раз услышать. – Parem üks kord näha, kui sada korda kuulda; О вкусах неспорят. – Maitse üle ei vaielda; Скажи мне, кто твой друг и я скажу, кто ты. –Ütle mulle, kes on su sõber, ja ma ütlen, kes sa ise oled; Сначала подумай, потом говори. – Enne mõtle, siis ütle; Собака – друг человека. – Koer on inimese sõber;Старый друг лучше новых двух. – Üks vana sõber on parem kui kaks uut; Тишеедешь – дальше будешь. – Tasa sõidad, kaugemale saad; Ученье – свет, неученье –тьма. – Õppimine on valgus, aga mitteõppimine on pimedus; * Хлеб – батюшка,водица – матушка.
– Leib on isa, aga veekene on ema; * Худой мир лучше доброй79ссоры. – Parem lahja rahu kui rammus tüli; Цыплят по осени считают. – Tibusidloetakse sügisel; Что на уме, то и на языке. – Mis meelel, see keelel; Яйца курицу неучат. – Ega muna kana ei õpeta. Часть пословиц этой группы представлена всловаре М.Ю. Котовой [Котова 2000] на широком фоне славянских параллелей,что позволяет сделать вывод об их исконном характере и заимствовании вэстонский язык: Близок локоть, да не укусишь – Küünarnukk küll ligi, aga hammustada ei saa; Волков бояться – в лес не ходить – Kes hunti kardab, see metsa ärgumingu; Дарёному коню в зубы не смотрят – Kingitud hobuse suhu ei vaadata;Любишь кататься – люби и саночки возить – Armastad liugu lasta, siis armasta kakelku vedada; Не в свои сани не садись – Ära istu võõrasse saani; Не имей сторублей, а имей сто друзей – Ära hoia sada rubla, hoia sada sõpra; Работа не волк –в лес не убежит – Töö ei ole hunt, et metsa jookseb; Слово – не воробей, вылетит –не поймаешь – Sõna pole varblane: kui ta välja lendab, ei sa enam teda kätte saa;Тяжело в учении, легко в бою – Raske õppustel, kerge lahingus; Что посеешь, то ипожнёшь – Mida külvad, seda lõikad; Язык до Киева доведёт – Keel viib Kiievi linnani.
Факт заимствования паремий из русского языка в эстонский также долженбыть отражен при лингвосоциокультурологическом комментировании паремий,особенно в курсе русской культурологии, где речь пойдет и о диалоге культур –русской и эстонской.2.3. Лингвометодические основы пособия «Универсальныйпаремиологический словарь-практикум» для эстонской гимназииФункциями Универсального паремиологического словаря-практикума, каки других учебных словарей, являются выделенные П.Н.
Денисовым учебная(формирующая), систематизирующая, справочная (информационная) и нормативная функции [Денисов 1980: 209]. Т.Н. Доминова, автор учебного лингвокраеведческого словаря-справочника «Санкт-Петербург», говорит, среди прочих, и омотивирующей функции словарного пособия (создание стимулов к знакомству систорико-культурным пространством города и изучению русского языка на80лингвокраеведческом материале) [Доминова 2012: 113].
В нашем случае этафункция также реализуется как стимулирующая познавательный интерес к русскому фольклору, пословицам, их историко-культурному содержанию и современному функционированию.Универсальный паремиологический словарь-практикум в силу его дидактической направленности создавался с учетом дидактических и методическихпринципов обучения неродному языку, которые по-разному классифицируются вметодической литературе по РКИ [Щукин 2003: 151-175; Капитонова, Московкин2006: 66-76].
В соответствии с основополагающим для обучения РКИ принципомкоммуникативности репрезентация материала в паремиологическом словарепрактикуме имеет функциональную направленность, учитываются актуальныедля школьников ситуации употребления паремий. С учетом адресата словаря информация о паремиях минимизируется, наглядно иллюстрируется, в определенной степени адаптируется, чтобы быть доступной для читателя, и в то же времясохраняется системность, научная достоверность словарной информации, реализуется комплексность и последовательность подачи материала.
Ниже, при описании структуры словаря-практикума и отдельных параметрических зон словарнойстатьи будет показана реализация принципов функциональности, ситуативности,языковой системности, комплексности, доступности, наглядности в учебной лексикографии, как и принципы лингвосоциокультурологической направленностисловарного описания, учета родного языка и культуры обучающихся, учета профиля обучения (гуманитарный класс гимназии), которые обусловлены типом словаря и его адресацией.Универсальный паремиологический словарь-практикум, который, руководствуясь классификацией Е.И.
Зиновьевой и Е.Е. Юркова [Зиновьева, Юрков 2009:220-276], можно назвать словарем лингвокультурологического типа, согласнонашейконцепции,лингвосоциокультурнойдолженкомпетенциистатьсредствомэстонскихформированиягимназистовврамкахдвувекторной модели формирования данной компетенции – от языка к фактам81культуры (в курсе русского языка) и от фактов культуры к языковым средствамвыражения (в курсе культурологии).Личный опыт обучения русскому языку старшеклассников-эстонцев, результаты анализа собранного «отрицательного языкового материала» – их ошибок(некоторые из них были представлены выше), позволяет нам говорить о недостаточной сформированности данной компетенции у выпускников гимназий: они неидентифицируют паремии в контексте, не владеют фоновыми знаниями, составляющими их культурный фон, не могут употреблять пословицы в соответствии сситуацией и функциональной сферой, испытывают при этом интерференционноевлияние родного языка.РаботасматериаламиУниверсальногословаря-практикумадолжнаобогатить обучающихся фоновыми знаниями, связанными с историей России,народнойкультурой,стереотипамиповедениярусскихиморально-нравственными установками их мировоззрения, которые отражает целостноезначение паремии и отдельные ее компоненты-лингвокультуремы, способствоватьформированию навыков декодирования паремий при восприятии речи и навыкових использования для решения коммуникативных задач.