Диссертация (1146801), страница 12
Текст из файла (страница 12)
Архаичнымипословицами отмечена и обратная зависимость: чтобы хорошо работать, необходимо поддерживать силы организма питанием (хлебом): * Без хлеба не работать,без вина не плясать. Еще одним условием «оптимизации» трудового процесса встарину у русских считалась песня: Беседа дорогу коротает, а песня – работу.Показана в пословицах и необходимость дифференцировать работу и досуг, досуги безделье с явным неодобрением последнего: Делу – время, потехе – час; * Досуг– благо, безделье – напасть.К 10 из 12 русских пословиц о труде в учебниках для эстонских гимназийпредлагаются задания без толкований и лингвокультурологических комментариев, в том числе без указаний на неактуальность многих из этих пословиц.
Заданияпризывают учащихся самостоятельно объяснить смысл пословиц, сгруппироватьих по определенной характеристике, найти эстонские аналоги, высказать мнение отом, раскрывается ли в данных пословицах характер русского человека и дажесформулировать тему ораторского выступления, в котором можно использоватьданную пословицу [Мальцева-Замковая, Моисеенко, Раудсепп 2012: 108]. Однакопри выполнении заданий учащийся часто исходит не из целостной семантики пословицы, которую он не понимает, а из значения отдельных компонентов паремии, некорректно подбирает эквиваленты и делает соответствующие выводы.Лексическая вариантность пословиц также требует комментирования, особенно в тех случаях, когда варьируемые компоненты представлены лексемами56разговорного характера, в противном случае, как при пользовании учебником И.Мангус, учащиеся воспринимают варианты пословицы Без труда не вытащишьи рыбку из пруда [Мангус 2007б: 71] и Без труда не вытянешь и рыбку из пруда[Мангус 2007б: 15] как самостоятельные единицы, предполагая и различия в ихсемантике.Без эмотивно-оценочной и ситуативной характеристики представлены вучебниках и пословицы Дурака работа любит; Работа не волк, в лес не убежит,что не поддерживает формирования у учащихся ценностных ориентаций, направленных на развитие такого качества, как трудолюбие.
Более того, учащимся предлагается отнести эти выражения к пословицам, призывающим человека быть терпеливым, осторожным, больше надеяться на чудо, или – быть смелым, безрассудным, веселым [Алликметс 1999: 13], таким образом, для выбора задается семантика, не соответствующая реальному содержанию данных паремий.Лингвосоциокультурологический потенциал пословиц о гостеприимстве состоит во включенности в их содержание разноаспектной информации о данномсоциокультурном феномене и возможностях его репрезентации иностранцам сучетом такого параметра, как актуальность пословиц.Согласно древним русским пословицам, хозяин рад приходу гостя (* Гостьна гость – хозяину радость; * Доброму гостю хозяин рад), даже в том случае, если он стеснен в материальных средствах (* Хоть не богат, но гостям рад).
Гостяуважают, для него приготовлено лучшее место в избе (* Гостю в переднем углуместо; * Просим в избу: красному гостю – красное место), хорошее угощение (*Гостю щей не жалей, а погуще лей (налей); Соловья баснями не кормят; * Чтоесть в печи – всё на стол мечи; Изба красна углами, а обед – пирогами). Достойный прием гостя приносит хозяину моральное удовлетворение: * Гость доволен –хозяин рад.
Гостю же полагается с уважением и вниманием относиться к тому, ктоего принимает: * Хлеб-соль кушай, а добрых людей слушай.Согласно неписаным правилам гостеприимства, хозяину следовало терпимоотноситься к любому, даже не очень приятному гостю: * Гость не кость, за дверьне выкинешь.
С другой стороны, необходимо помнить, что не следует засижи-57ваться в гостях, т.к. Гостям дважды радуются: встречая и провожая. Эту мысльв соответствующих ситуациях передают устаревшие и актуальные пословицы:* Гость погостит, да домой поспешит; В гостях хорошо, а дома лучше.Еще один нюанс русского менталитета – оценочное отношение гостя и хозяина друг к другу – отражают устаревшие пословицы: * Гость не много гостит,а много видит; * Гостя по одежде (одёжке) встречают, а по разуму (уму) провожают (в современном языке пословица относится не только к человеку, пришедшему в гости).В учебниках для гимназий 13 из 17 пословиц этой тематической группыпредставлены в упражнениях разных типов: выбор правильного толкования изпредставленных возможностей, нахождение соответствия на родном языке, группировка по разным характеристикам.
Учащимся предлагается высказать согласие/несогласие с утверждением, что в представленных пословицах раскрываются черты русского характера. В отсутствие предшествующего лингвосоциокультурологического комментария учащиеся при этом полагаются лишь на свой жизненныйопыт и языковую догадку. В отдельных случаях пословичное представление феномена русского гостеприимства сводится к противопоставлению: положительное/отрицательное отношение хозяина к гостю: «Прочитайте русские пословицы,отражающие взаимоотношения гостя и хозяина.
Определите, в каких из них выражено положительное, а в каких – отрицательное отношение к гостю» [Алликметс, Ведина 2001б: 28]. Такое схематическое распределение пословиц по противоположным полюсам «ценность – не ценность», «хорошо – плохо», предполагаетоднозначность ответа, ограничивает возможности представления различных аспектов гостеприимства, а также не стимулирует учащихся к более глубокому анализу пословиц.Отсутствуют комментарии и к этнокультурно маркированным компонентампри введении пословиц: изба, красный (гость), красное (место), передний угол,хлеб-соль.Тема гостя и гостеприимства тесно связана с темами дома, хозяйства, семьи.Концептуальная модель дома, отраженная в рассмотренных пословицах, пред-58ставляет его как место, защищающее человека от внешнего мира, помогающегоему в трудных ситуациях: Дома и стены помогают.
Чувство защищенности, покоя появляется, согласно устаревшей пословице, не только в домашних условиях,но и среди семьи: * Вся семья вместе, так и душа на месте. О сходстве характерародственников (правда, не всегда одобрительно) говорится в пословице Яблокоот яблони далеко не падает.
В учебниках комментарии к этим пословицам так жене представлены. Выбирая эквиваленты родного языка в ходе выполнения упражнений, учащиеся и здесь делают выбор необоснованно.Межличностные отношения отражаются также в пословицах тематическойгруппы «Дружба – друг – вражда». В паремиях этой группы подчеркивается ценность дружбы и необходимость иметь друга: Нет друга – ищи, а нашёл – береги.Пословицы отражают народное наблюдение: в друзья обычно выбирают человека,близкого по духу, по характеру и т.п.: Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, ктоты.
В пословицах говорится о взаимопомощи, взаимовыручке друзей: Друг (друзья) познаётся (познаются) в беде. Не имей сто рублей, а имей сто друзей. Припротивопоставлении нового и старого, проверенного друга предпочтение отдаетсявторому: Старый друг лучше новых двух. Задания найти соответствие на родномязыке и сформулировать тему ораторского выступления с использованием пословицы без каких-либо комментариев представлены в 4 случаях.Актуальные и устаревшие пословицы о языке и речи отражают пониманиесилы слова и призывают к обдуманности сказанного: * Ветер горы разрушает,слово народы поднимает; Слово – не воробей, вылетит – не поймаешь; * Плохо,коль слово сказано, не спросясь разума.
Реализуется в пословицах и прагматический подход к оценке речевой деятельности: Язык до Киева доведёт (одобрительно) – Язык мой – враг мой (неодобрительно).Пословицы осуждают многословие, болтливость: * Слишком много словтопит правду, советуют прислушиваться к мнению окружающих: Больше слушай, меньше говори. Для полноценного восприятия информации, с точки зрениянародного сознания, необходимо и ее визуальное подкрепление: Лучше один разувидеть, чем сто раз услышать. Приветствуется изучение иностранных языков и59обосновывается его гуманитарная ценность: Сколько языков ты знаешь, столькораз ты человек.Толкование приводится только к одной из включенных в группу «Язык –речь» пословиц, а именно Язык без костей – во все стороны ворочается – «сказать можно что угодно, не задумываясь, но соответствует ли это действительности?».