Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1146801), страница 7

Файл №1146801 Диссертация (Формирование лингвосоциокультурной компетенции эстонских старших школьников на материале русских пословиц) 7 страницаДиссертация (1146801) страница 72019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 7)

Иванова указывает на основные варианты семантизации пословичногоматериала в традиционных сборниках паремий, которые избирает составитель всоответствии с целью сборника: либо дается дефиниция, объясняющая значениепословицы, либо описывается ситуация, в которой пословица может употребляться, или же не дается ни толкование, ни ситуативная характеристика [Иванова2006: 28]. Современные лингвосоциокультурологически ориентированные учебные словари пословиц отражают и семантику, и ситуации употребления пословицы.Составленный В.П.

Фелицыной и Ю.Е. Прохоровым «Лингвострановедческий словарь русских пословиц, поговорок и крылатых выражений» [Фелицына,Прохоров 1988], единственный из паремиологических изданий, который анализи-30руется Е.И. Зиновьевой и Е.Е. Юрковым как словарь лингвокультурологическоготипа [Зиновьева, Юрков 2009: 244-245], содержит около 450 единиц, из них 288пословиц и поговорок.

Словарная статья, в соответствии с целями и задачамилингвострановедческой репрезентации материала, включает толкование безэквивалентных или фоновых компонентов, в том числе устаревших, диалектных, малоупотребительных. Комментируются и сложные для инофонов грамматическиеформы. Семантизация пословицы проводится на двух уровнях – изъясняется какпрямой, так и переносный смысл пословицы. Функционально-стилистическая характеристика представляет читателю ситуацию употребления пословицы, ее эмотивно-оценочныеконнотации,стилевуюпринадлежность.Историко-этимологический комментарий пословиц и отдельных их компонентов включаетсведения о культуре страны, отражает факты русской истории, обычаи русскогонарода.

Цитаты из художественной литературы и периодики (к сожалению, наданный момент устаревшей) представляют функционирование паремии. Такимобразом, словарь расширяет лингвострановедческий кругозор иностранного читателя, а также обучает правильному употреблению паремий в речи.Учебный словарь русских пословиц и поговорок, авторами которого являются В.И. Спирин, С.Д. Ашурова, В.Н. Шанский и др. [1994], включает около2500 пословиц и поговорок, объединенных в тематические группы – главы. Каждая из этих 26 глав представляет текст лингвосоциокультурологического содержания.

Внутри главы паремии представлены подгруппами, которые объединяютсявводным рассказом-объяснением, включающим, в том числе, указания на ситуативное использование пословиц. Словарные статьи не имеют единой структуры.Семантизирующие комментарии касаются, в первую очередь, устаревшей лексики, фоновой лексики или единиц просторечия. Толкования пословиц так же, как иэтимологические справки, даются эпизодически.К словарям лингвокультурологического типа, по классификации Е.И. Зиновьевой и Е.Е. Юркова [Зиновьева, Юрков 2009: 244-245], можно отнести и«Школьный словарь живых русских пословиц», адресованный учащимся 5-11классов и средних специальных учебных заведений [Мокиенко и др. 2002].

Во31вступительной статье авторы отмечают, что пословицы являются хранилищемпрошлогоукладажизни,истории,культуры,исчезнувшихобразовипредставлений – этим объясняется особое внимание, которое уделяется в словареисторико-этимологическому и этнографическому комментированию пословиц[Мокиенко и др. 2002: 5-6]. Помимо культурно-исторической информациичитатель получает исчерпывающую семантизацию паремий, примеры ихупотребленияв тексте,стилистическуюхарактеристику,привязаннуюксовременной ситуации употребления. Актуальность пословиц для современногоносителя языка стала и критерием отбора материала: в словарь вошло 700паремий,регулярноупотребляющихсявхудожественнойлитературеипублицистике – их частотность подтверждена опросом школьников и студентов.Таким образом, в соответствии с требованиями лингвокультурологическогоподхода социокультурная значимость пословиц раскрывается не только вдиахроническом плане, но и в функционально-коммуникативном аспектесовременного дискурса.Нельзя не отметить и необходимость обращения к двуязычным и многоязычным сборникам пословиц при лингвокультурологическом анализе паремиологическогоматериала(напр.,«Русско-славянскийсловарьпословицсанглийскими соответствиями» [Котова 2000], «Русские пословицы и поговорки иих немецкие аналоги» [Кожемяко, Подгорная 2003]), что позволит подтвердитьвыводы о национальной специфичности паремий или выявить общность в образной структуре и семантике пословиц разных народов.Таким образом, учебные словари пословиц с лингвосоциокультурологическими комментариями являются важным источником информации при соизучении языка и культуры.

Однако среди них преобладают такие, целевой группойкоторых являются либо носители языка, либо иностранные студенты, при этом неохваченным остается уровень старших классов общеобразовательной школы, гдерусский язык изучается в качестве неродного языка, что еще раз доказывает актуальность нашего лингвометодического словарного проекта.321.3.

Лингвосоциокультурная компетенция иностранца и пути ее формирования на паремиологическом материале1.3.1. Содержание и структура лингвосоциокультурной компетенции, ее соотношение с другими компетенциями инофонаМодель современной образовательной парадигмы, как уже отмечалось,предполагает развитие различных компетенций у учеников общеобразовательнойшколы с целью успешной социализации личности, в связи с чем одним из объектов педагогических исследований в настоящее время стали как отдельно взятыекомпетенции, так и сами термины «компетенция» (competency) и «компетентность» (competence) [Ермаков 2009; Безукладников 2009; Садохин 2009; Думитраш 2012] и др.Некоторые зарубежные исследователи (Т.

Орджи, Р. Уайт, Н. Хомский идр.), а также российские авторы (И.Г. Агапов, Н.В. Кузьмина, Н.В. Куницына,Г.Э. Белицкая, А.Ш. Палферова, В.В. Сериков и др.) рассматривают понятия компетентности и компетенции как равнозначные. Так, например, А.Г. Бермус недифференцирует эти понятия и определяет значение компетентности (компетенции) как обобщенную способность решать в определенной области жизненныеили профессиональные вопросы [Бермус 2002: 118]. Д.А. Иванов трактует компетенцию как характеристику человека по эффективности его действий при решении определенного круга вопросов [Иванов 2007: 6].Согласно пониманию таких исследователей, как И.А. Зимняя, Б.В.

Авво,Г.В. Горланов, Д.А. Мещеряков, А.В. Хуторской, эти два понятия необходиморазличать. А.В. Хуторской отмечает, что компетенция включает в себя совокупность качеств личности, которые необходимы для определенного круга предметови для результативной деятельности по отношению к данным предметам или процессам. Компетентность же – это владение соответствующей компетенцией [Хуторской 2002: 137]. А.И. Сурыгин предлагает сходное понимание и характеризуеткомпетенцию как совокупность знаний, умений и опыта, необходимых для результативного выполнения определенной деятельности, а компетентность рас-33сматривает как способность личности к выполнению данной деятельности [Сурыгин 2000: 50].В нашей работе мы также различаем понятия компетентности и компетенции и понимаем под компетенцией выдвинутые к подготовке учащегося в определенной области образования требования: совокупность знаний, умений и навыков,а также личностных качеств обучающегося.

Под компетентностью мы понимаемобладание компетенциями, их сформированность (в той или иной степени) у обучающихся.В научных исследованиях лингвометодического и культурологическогохарактера выделяются компетенции, являющиеся по своему существу сложносоставными, включающими совокупность знаний, умений и навыков интегрированных предметных областей. Среди таких можно выделить лингвокультурную/лингвокультурологическую компетенцию/ компетентность (работы Н.Т.

Молдокматовой, Е.А. Ивановой, А.А. Подгорбунских, И.А. Ореховой, М.А. Мигненко,О.И. Халупо и др.), лингвострановедческую (работы Ж.В. Демьяновой, С.А. Бухтияровой, Я.Б. Емельяновой, Е.И. Воробевой и др.), социокультурную (работыН.С. Грибовой, Н.С. Петрищевой, И.А. Рябовой, Н.М. Беляковой, Д.С. Мельниковой и др.), лингвосоциокультурную компетенции (работы Е.А. Морозовой, А.В.Григорян, Л.П. Костиковой, И.М. Зотовой).Понятие лингвокультурологической компетенции было введено В.В.Воробьевым, который включает в содержание данной компетенции знание идеальным говорящим/ слушающим всей системы культурных ценностей, выраженных в языке [Воробьев 2008: 74-75]. В работах разных авторов можно заметитьнеоднородность подхода к термину и параллельное использование понятий лингвокультурной/ лингвокультурологической компетенции/ компетентности.

Так,Е.А. Иванова [2003] говорит о лингвокультурологической компетенции как результате двуспектрового учебного процесса, где иностранные учащиеся овладевают как русским языком, так и русской культурой в условиях языковой среды.Такого же терминологического определения придерживается И.А.

Орехова[2004], которая отмечает, что для формирования лингвокультурологической ком-34петенции учащихся особое значение имеет лингводидактическая языковая среда.Н.Т. Молдокматова [2012], раскрывая понятие лингвокультурной компетенции,включает сюда владение совокупностью единиц языка как системы знаков, а также понимание явлений культуры соответствующего социума. А.А. Подгорбунских [2012] в содержание понятия лингвокультурной компетенции/ компетентности включает знания о языке, нормах поведения, умение эффективной реализацииязыковой коммуникации, а также имеющийся межкультурный коммуникативныйопыт и личные качества субъекта коммуникативного акта.При характеристике лингвострановедческой компетенции ученые, вчастности Е.С.

Характеристики

Список файлов диссертации

Формирование лингвосоциокультурной компетенции эстонских старших школьников на материале русских пословиц
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6487
Авторов
на СтудИзбе
303
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее