Диссертация (1146801), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Верещагиным и В.Г.Костомаровым. К толкованию лексического понятия они добавляют семантизацию лексического фона, которую называют его изъяснением. Изъяснению, по ихмнению, должны подлежать те семантические доли фона, которые отличают русское слово от иноязычного, а передать их поможет указание на тематическуюпринадлежность слова и его сочетаемость [Верещагин, Костомаров 1976: 112114].Е.М. Верещагин и В.Г.
Костомаров разработали структуру системного икомплексного комментария, предложили свою систему наглядной семантизациинационально маркированных языковых единиц [Верещагин, Костомаров 1976: 89103, 114-133].В 70-80-е годы теория и практика лингвострановедческого комментирования охватывает материал художественного текста [Смелкова 1979; Волков 1985],русской фразеологии и афористики [Ягер 1979; Огольцев 1982; Костомаров, Верещагин 1982; Прохоров 1982]. В лингвострановедческих словарях комментируется лексика социокультурно значимых сфер «Народное образование» [Денисова1978], «Художественная культура» [Чернявская 1984].Объектом лингвострановедческого комментирования становятся слова ифразеологизмы – безэквивалентные, неполноэквивалентные, коннотативные языковые единицы с национально-культурным компонентом семемы [Верещагин,Костомаров 2005: 98], который в ходе комментирования раскрывается посредством введения страноведческих сведений, затрагивающих самые разные стороны21жизни страны изучаемого языка: ее историю, литературу, науку, искусство,традиции, обычаи и др.
[Чапаева 2011: 107].ЛингвострановедческиеметодикиобученияРКИкомментарии,вразрабатывавшиесядоперестроечнуюэпоху,быливрамкахнарочитополитизированными. Не случайно в 90-е годы комментарии с новымдеидеологизированнымсодержаниемсталиреженазыватьлингвострановедческими. Расширился и объект комментирования. Так, С.Г. ТерМинасова пишет о необходимости социокультурного комментированияисторизмов, архаизмов, слов, изменивших свое значение в современном русскомязыке, ссылок, аллюзий, которые требуют фоновых социокультурных знаний,намеков на исторические факты, события, детали быта, образа жизни и пр. [ТерМинасова2000:89-96].С.Г.Тер-Минасованазываетсоциокультурныйкомментарий «способом преодоления конфликта культур» и противопоставляетего лингвистическому, однако, как отмечает Л.Г.
Чапаева, социокультурныйкомментарий в данной концепции совмещает в себе лингвистическое илингвострановедческое комментирование [Чапаева 2011: 108].В рамках методики обучения РКИ и в лексикографическом плане активноразрабатывается теория лингвокультурологического комментирования, объекткоторого во многом совпадает с тем, что комментируется в лингвострановедческом и в социокультурном плане – это 1) безэквивалентная лексика и фразеология; 2) неявные, скрытые лингвокультуремы, т.е. неполноэквивалентные единицы(например, зоонимы, фитонимы, цветообозначения и др.); 3) лингвокультуремыконстанты русской национальной лингвокультурологической системы (например,Россия, Пушкин и т.д.) [Кажигалиева 2011: 280-281; Шманова 2012: 1360].Суть лингвокультурологического комментария (на материале фразеологии)формулирует М.Л.
Ковшова. Лингвокультурологическое комментирование в ееинтерпретации – это целостное описание фразеологизма как знака языка икультуры, реализуемое на двух уровнях – обычном и глубоком. Первый уровеньпредставляет культурные и языковые знания, присущие рядовому носителюязыка. Глубокая часть комментария предполагает квалифицированное описание22фразеологизма, осуществляемое с опорой на научные исследования в областиязыка и культуры с использованием терминов «архетипические оппозиции»,«метафора», «эталон», «стереотип» и др.; в этой части комментария сообщаютсясведения из области истории, культуры, языка, делаются выводы о знаковойкультурной функции фразеологизма [Ковшова 2009: 19-20].Г.А. Кажигалиева и А.Н.
Шманова представляют структуру национальноориентированного лингвокультурологического комментария лексической единицы: 1/ заголовочное слово; 2/ этимологическая справка; 3/ репрезентация лингвокультурологического смысла: а) языковое значение, его толкование; б) культурологическое содержание, его описание; 4/ иллюстративный материал: фразеологизмы, паремии, афоризмы; 5/ дополнительные сведения (описание культурологического содержания эквивалентной языковой единицы в родной лингвокультуре иноязычного читателя) [Кажигалиева 2011: 281; Шманова 2012: 1360].В целом же, анализируя структуру и содержание словарей лингвокультурологического типа и соответствующих комментариев языкового материала, Е.И.Зиновьева и Е.Е. Юрков обращают внимание на большую представленность энциклопедической информации в лингвострановедческих комментариях, их культурно-историческую направленность, в отличие от лингвокультурологическихкомментариев, которые, помимо историко-этимологического плана раскрываюткультурный фон языковых единиц и в синхронно-функциональном аспекте [Зиновьева, Юрков 2009: 235, 268].А.А.
Ягодова выделяет три актуальных для методики РКИ аспекта вописанииязыковыхзнаков,которыемогутбытьобъединенырамкамилингвосоциокультурологического аспекта в изучении русского языка: 1) введениестрановедческой информации; 2) изъяснение лексического фона с применениемметодики лингвострановедческого анализа; 3) привлечение знаний носителейрусского языка и культуры с опорой на теорию концептуализации национальнойязыковой картины мира [Ягодова 2003: 91-92].
Одной из задач исследования А.А.Ягодовой является разработка типов и подтипов учебных комментариев, обосно-23вание возможности их объединения в рамках лингвосоциокультурологическогоописания языковых единиц [Ягодова 2003: 93-181].В настоящее время, когда целью обучения является формированиекомплексакомпетенцийуучащихся,становитсявсеболееочевиднойцелесообразность использования разнопланового, комплексного комментированиянациональнообъединениямаркированныхприемовразличныхязыковыхвидовединиц.Окомментированиянеобходимостивметодикепреподавания русского языка как иностранного пишет Л.Г. Чапаева [2011: 108].На наш взгляд, такие комплексные, интегрированные комментарии можно квалифицировать как комментарии лингвосоциокультурологического типа или еще более определенно – лингвосоциокультурологические. К лингвосоциокультурологическому типу комментариев будем обращаться и мы, лексикографически разрабатывая паремиологический материал для репрезентации его в эстонской гимназии.
Оптимальное соотношение элементов страноведческого, лингвострановедческого, лингвокультурологического комментирования паремии будет зависеть отлингвистических характеристик и культурного фона паремии.Введение лингвосоциокультурологического комментария в статью учебногословаря пословиц предоставит ученику, изучающему русский язык как иностранный, дополнительный опорный материал и позволит сформировать у учащихсяопределенные компоненты лингвосоциокультурной компетентции.1.2. Русские пословицы как объект лингвосоциокультурологическогоисследования и словарного описания1.2.1. Этнокультурное содержание пословицы и аспекты его изученияПословицы как тексты малого фольклорного жанра, а также как единицыязыка стали в последние десятилетия ХХ и в начале XXI столетия объектом изучения с точки зрения когнитивного, культурологического, лингвокультурологического, социокультурного и других аспектов паремиологии (работы В.Н.
Телия,Л.Б. Савенковой, В.М. Мокиенко, Е.В. Ивановой, Т.Г. Бочиной, Е.И. Селиверсто-24вой, О.М. Казаковой и др.). Эти лингвокультурологически ориентированные аспектные исследования пословиц, в свою очередь, основываются на фундаментальных лингвистических паремиологических трудах Г.Л. Пермякова, В.П. Жукова, В.П. Аникина, З.К. Тарланова, В.Т.
Бондаренко и др.Отметим основные положения паремиологических работ, рассматривающихсвойства пословиц, актуальные для нашего исследования и в целом для лингвосоциокультурологической репрезентации паремий в иноязычной аудитории.В первую очередь, это вопрос о языковом статусе пословиц. Говоря о двойственном характере пословиц, Г.Л.
Пермяков отмечает, что пословичные изречения являются одновременно знаками и моделями разных типовых ситуаций илиотношений между явлениями реальной жизни; как знаки пословичные изреченияотносятся к языку, а как модели – к фольклору [Пермяков 1988: 84].Определение пословицы как языкового знака позволяет анализировать еесемантико-структурную специфику, парадигматические связи в языковой системе, функционально-прагматические особенности [Савенкова 2002: 54].Для понимания пословичного сообщения, как носителям языка, так и инофонам, необходимо декодировать использованные в пословице образы. При интерпретации паремии говорящий основывается на своем языковом опыте, учитывая лексический состав, синтаксические модели, а также ассоциации, и находит,таким образом, более подходящее толкование [Селиверстова 2009: 216].Понимание значения паремий и интерпретация пословичных образов осложняетсядвуплановостью пословиц, наличием в них буквального и переносного плана,при этом, пословицы, как отмечает В.П.
Жуков, могут иметь одновременно обаплана, или же только переносный [Жуков 1991: 11]). Многие исследователи относят к пословицам и употребляющиеся только в прямом смысле устойчивые выражения обобщающего характера [Фелицына, Прохоров 1988; Зимин, Ашурова,Шанский 1994; Мокиенко, Никитина, Николаева 2010; Мокиенко, Никитина2001], (в терминологии В.П. Жукова они называются поговорками [Жуков 1991:11]). Мы придерживаемся традиционного понимания пословицы и включаем вматериал нашего исследования как двуплановые паремиологические единицы25(Близок локоть, да не укусишь; Волков бояться – в лес не ходить; Горбатого могила исправит и т.п.), так и паремии, обладающие только прямым значением (Вгостях хорошо, а дома лучше; Выпей чайку – позабудешь тоску; О вкусах не спорят и др.)Е.М.