Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1146801), страница 5

Файл №1146801 Диссертация (Формирование лингвосоциокультурной компетенции эстонских старших школьников на материале русских пословиц) 5 страницаДиссертация (1146801) страница 52019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 5)

Верещагиным и В.Г.Костомаровым. К толкованию лексического понятия они добавляют семантизацию лексического фона, которую называют его изъяснением. Изъяснению, по ихмнению, должны подлежать те семантические доли фона, которые отличают русское слово от иноязычного, а передать их поможет указание на тематическуюпринадлежность слова и его сочетаемость [Верещагин, Костомаров 1976: 112114].Е.М. Верещагин и В.Г.

Костомаров разработали структуру системного икомплексного комментария, предложили свою систему наглядной семантизациинационально маркированных языковых единиц [Верещагин, Костомаров 1976: 89103, 114-133].В 70-80-е годы теория и практика лингвострановедческого комментирования охватывает материал художественного текста [Смелкова 1979; Волков 1985],русской фразеологии и афористики [Ягер 1979; Огольцев 1982; Костомаров, Верещагин 1982; Прохоров 1982]. В лингвострановедческих словарях комментируется лексика социокультурно значимых сфер «Народное образование» [Денисова1978], «Художественная культура» [Чернявская 1984].Объектом лингвострановедческого комментирования становятся слова ифразеологизмы – безэквивалентные, неполноэквивалентные, коннотативные языковые единицы с национально-культурным компонентом семемы [Верещагин,Костомаров 2005: 98], который в ходе комментирования раскрывается посредством введения страноведческих сведений, затрагивающих самые разные стороны21жизни страны изучаемого языка: ее историю, литературу, науку, искусство,традиции, обычаи и др.

[Чапаева 2011: 107].ЛингвострановедческиеметодикиобученияРКИкомментарии,вразрабатывавшиесядоперестроечнуюэпоху,быливрамкахнарочитополитизированными. Не случайно в 90-е годы комментарии с новымдеидеологизированнымсодержаниемсталиреженазыватьлингвострановедческими. Расширился и объект комментирования. Так, С.Г. ТерМинасова пишет о необходимости социокультурного комментированияисторизмов, архаизмов, слов, изменивших свое значение в современном русскомязыке, ссылок, аллюзий, которые требуют фоновых социокультурных знаний,намеков на исторические факты, события, детали быта, образа жизни и пр. [ТерМинасова2000:89-96].С.Г.Тер-Минасованазываетсоциокультурныйкомментарий «способом преодоления конфликта культур» и противопоставляетего лингвистическому, однако, как отмечает Л.Г.

Чапаева, социокультурныйкомментарий в данной концепции совмещает в себе лингвистическое илингвострановедческое комментирование [Чапаева 2011: 108].В рамках методики обучения РКИ и в лексикографическом плане активноразрабатывается теория лингвокультурологического комментирования, объекткоторого во многом совпадает с тем, что комментируется в лингвострановедческом и в социокультурном плане – это 1) безэквивалентная лексика и фразеология; 2) неявные, скрытые лингвокультуремы, т.е. неполноэквивалентные единицы(например, зоонимы, фитонимы, цветообозначения и др.); 3) лингвокультуремыконстанты русской национальной лингвокультурологической системы (например,Россия, Пушкин и т.д.) [Кажигалиева 2011: 280-281; Шманова 2012: 1360].Суть лингвокультурологического комментария (на материале фразеологии)формулирует М.Л.

Ковшова. Лингвокультурологическое комментирование в ееинтерпретации – это целостное описание фразеологизма как знака языка икультуры, реализуемое на двух уровнях – обычном и глубоком. Первый уровеньпредставляет культурные и языковые знания, присущие рядовому носителюязыка. Глубокая часть комментария предполагает квалифицированное описание22фразеологизма, осуществляемое с опорой на научные исследования в областиязыка и культуры с использованием терминов «архетипические оппозиции»,«метафора», «эталон», «стереотип» и др.; в этой части комментария сообщаютсясведения из области истории, культуры, языка, делаются выводы о знаковойкультурной функции фразеологизма [Ковшова 2009: 19-20].Г.А. Кажигалиева и А.Н.

Шманова представляют структуру национальноориентированного лингвокультурологического комментария лексической единицы: 1/ заголовочное слово; 2/ этимологическая справка; 3/ репрезентация лингвокультурологического смысла: а) языковое значение, его толкование; б) культурологическое содержание, его описание; 4/ иллюстративный материал: фразеологизмы, паремии, афоризмы; 5/ дополнительные сведения (описание культурологического содержания эквивалентной языковой единицы в родной лингвокультуре иноязычного читателя) [Кажигалиева 2011: 281; Шманова 2012: 1360].В целом же, анализируя структуру и содержание словарей лингвокультурологического типа и соответствующих комментариев языкового материала, Е.И.Зиновьева и Е.Е. Юрков обращают внимание на большую представленность энциклопедической информации в лингвострановедческих комментариях, их культурно-историческую направленность, в отличие от лингвокультурологическихкомментариев, которые, помимо историко-этимологического плана раскрываюткультурный фон языковых единиц и в синхронно-функциональном аспекте [Зиновьева, Юрков 2009: 235, 268].А.А.

Ягодова выделяет три актуальных для методики РКИ аспекта вописанииязыковыхзнаков,которыемогутбытьобъединенырамкамилингвосоциокультурологического аспекта в изучении русского языка: 1) введениестрановедческой информации; 2) изъяснение лексического фона с применениемметодики лингвострановедческого анализа; 3) привлечение знаний носителейрусского языка и культуры с опорой на теорию концептуализации национальнойязыковой картины мира [Ягодова 2003: 91-92].

Одной из задач исследования А.А.Ягодовой является разработка типов и подтипов учебных комментариев, обосно-23вание возможности их объединения в рамках лингвосоциокультурологическогоописания языковых единиц [Ягодова 2003: 93-181].В настоящее время, когда целью обучения является формированиекомплексакомпетенцийуучащихся,становитсявсеболееочевиднойцелесообразность использования разнопланового, комплексного комментированиянациональнообъединениямаркированныхприемовразличныхязыковыхвидовединиц.Окомментированиянеобходимостивметодикепреподавания русского языка как иностранного пишет Л.Г. Чапаева [2011: 108].На наш взгляд, такие комплексные, интегрированные комментарии можно квалифицировать как комментарии лингвосоциокультурологического типа или еще более определенно – лингвосоциокультурологические. К лингвосоциокультурологическому типу комментариев будем обращаться и мы, лексикографически разрабатывая паремиологический материал для репрезентации его в эстонской гимназии.

Оптимальное соотношение элементов страноведческого, лингвострановедческого, лингвокультурологического комментирования паремии будет зависеть отлингвистических характеристик и культурного фона паремии.Введение лингвосоциокультурологического комментария в статью учебногословаря пословиц предоставит ученику, изучающему русский язык как иностранный, дополнительный опорный материал и позволит сформировать у учащихсяопределенные компоненты лингвосоциокультурной компетентции.1.2. Русские пословицы как объект лингвосоциокультурологическогоисследования и словарного описания1.2.1. Этнокультурное содержание пословицы и аспекты его изученияПословицы как тексты малого фольклорного жанра, а также как единицыязыка стали в последние десятилетия ХХ и в начале XXI столетия объектом изучения с точки зрения когнитивного, культурологического, лингвокультурологического, социокультурного и других аспектов паремиологии (работы В.Н.

Телия,Л.Б. Савенковой, В.М. Мокиенко, Е.В. Ивановой, Т.Г. Бочиной, Е.И. Селиверсто-24вой, О.М. Казаковой и др.). Эти лингвокультурологически ориентированные аспектные исследования пословиц, в свою очередь, основываются на фундаментальных лингвистических паремиологических трудах Г.Л. Пермякова, В.П. Жукова, В.П. Аникина, З.К. Тарланова, В.Т.

Бондаренко и др.Отметим основные положения паремиологических работ, рассматривающихсвойства пословиц, актуальные для нашего исследования и в целом для лингвосоциокультурологической репрезентации паремий в иноязычной аудитории.В первую очередь, это вопрос о языковом статусе пословиц. Говоря о двойственном характере пословиц, Г.Л.

Пермяков отмечает, что пословичные изречения являются одновременно знаками и моделями разных типовых ситуаций илиотношений между явлениями реальной жизни; как знаки пословичные изреченияотносятся к языку, а как модели – к фольклору [Пермяков 1988: 84].Определение пословицы как языкового знака позволяет анализировать еесемантико-структурную специфику, парадигматические связи в языковой системе, функционально-прагматические особенности [Савенкова 2002: 54].Для понимания пословичного сообщения, как носителям языка, так и инофонам, необходимо декодировать использованные в пословице образы. При интерпретации паремии говорящий основывается на своем языковом опыте, учитывая лексический состав, синтаксические модели, а также ассоциации, и находит,таким образом, более подходящее толкование [Селиверстова 2009: 216].Понимание значения паремий и интерпретация пословичных образов осложняетсядвуплановостью пословиц, наличием в них буквального и переносного плана,при этом, пословицы, как отмечает В.П.

Жуков, могут иметь одновременно обаплана, или же только переносный [Жуков 1991: 11]). Многие исследователи относят к пословицам и употребляющиеся только в прямом смысле устойчивые выражения обобщающего характера [Фелицына, Прохоров 1988; Зимин, Ашурова,Шанский 1994; Мокиенко, Никитина, Николаева 2010; Мокиенко, Никитина2001], (в терминологии В.П. Жукова они называются поговорками [Жуков 1991:11]). Мы придерживаемся традиционного понимания пословицы и включаем вматериал нашего исследования как двуплановые паремиологические единицы25(Близок локоть, да не укусишь; Волков бояться – в лес не ходить; Горбатого могила исправит и т.п.), так и паремии, обладающие только прямым значением (Вгостях хорошо, а дома лучше; Выпей чайку – позабудешь тоску; О вкусах не спорят и др.)Е.М.

Характеристики

Список файлов диссертации

Формирование лингвосоциокультурной компетенции эстонских старших школьников на материале русских пословиц
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6487
Авторов
на СтудИзбе
303
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее