Диссертация (1146801), страница 10
Текст из файла (страница 10)
Тем не менее, переносить данные методики без какихлибо изменений в школу не представляется целесообразным в силу таких взаимосвязанных факторов, как возраст, социальный опыт, кругозор учащихся, с однойстороны, и цель обучения, содержание учебного материала, уровень знаний, уровень познавательной активности, с другой стороны.45ВыводыТаким образом, реализация лингвосоциокультурологического подхода кописанию языковых единиц в целях обучения РКИ осуществляется втеоретическом плане в рамках лингвострановедения, лингвокультурологии илингвокультурографии, а также практически: в учебниках, учебно-методическихпособияхиучебныхсловарях,предлагающихиноязычномуадресатукомментарии к социокультурно маркированным языковым единицам.
Этикомментарии – страноведческие, лингвострановедческие, лингвокультурологические– квалифицируются как комментарии лингвосоциокультурологического типа. Целесообразно использование и комплексных, интегрированных комментариев,включающихкомпонентыперечисленныхвышеразновидностейкомментирования.Богатымлингвокультурологическимпотенциаломобладаютрусскиепословицы, которые могут отражать русскую культуру комплексно или на уровнеотдельныхэтнокультурномаркированныхкомпонентов.Врамкахлингвокультурологии и когнитивной лингвистики исследованы отдельныепословичные компоненты-лингвокультуремы, фрагменты пословичной картинымира, пословичные репрезентации концептов русской лингвокультуры. Всловарях лингвокультурологического типа описаны многие культурологическизначимые русские пословицы.
Данные разработки В.П. Фелицыной, Ю.Е.Прохорова, В.И. Спирина, С.Д. Ашуровой, В.Н. Шанского, В.М. Мокиенко и др.,как и другие паремиологические материалы, могут использоваться приформированиилингвовоциокультурологическойкомпетенциииноязычныхучащихся в ходе обучения их русскому языку как иностранному.В качестве методических условий формирования данной компетенции наматериале русских паремий методисты называют отбор материала с учетомуровня владения языком, частотности паремий и соответствия материалаизучаемой коммуникативной теме, указывают на необходимость дозированияматериала, экспликацию его экстралингвистического наполнения, опору на46методическую типологию трудностей лингвокультурологического плана, т.е.
учетродного языка и культуры обучаемых, использование научно обоснованнойсистемы специальных упражнений и справочных материалов.В содержание лингвосоциокультурной компетенции обычно включаетсязнание и понимание национально-культурно маркированных языковых единиц инавыкиихэффективногоиспользованиявречи.Соответственнолингвосоциокульнурную компетенцию можно определить как компетенцию,обеспечивающую социокультурный аспект коммуникации и предполагающуювладение определенным этнокультурно и социокультурно маркированнымлексико-фразеологическим запасом, способность использовать его единицы всоответствии с социокультурной спецификой коммуникативной ситуации.В содержание лингвосоциокультурной компетенции эстонских старшихшкольников (применительно к освоению паремиологического материала), согласно нашей концепции, включаются: 1.
Когнитивный компонент: языковые знания:представление о пословице, как языковой единице со структурой суждения; знание формы и содержания социокультурно маркированных русских пословиц,предусмотренных программой обучения; знание системных отношений данныхпословиц; фоновые знания (история России, материальная и духовная народнаякультура, стереотипы поведения), связанные с происхождением и целостным содержанием пословиц, с неполноэквивалентными и безэквивалентными лексемами– компонентами пословицы; фоновые знания, относящиеся к оценочным коннотациям и ситуативной характеристике пословиц. 2. Деятельностный компонент:языковые навыки идентификации пословиц в изолированной позиции, их отграничения от непословичных выражений; навыки точного воспроизведения лексико-грамматической структуры пословиц; рецептивные аспектные (паремиологические) речевые навыки – распознавания и декодирования социокультурно маркированных русских пословиц в устной и письменной речи; продуктивные аспектные речевые навыки – выбора и употребления социокультурно маркированных пословиц в устной и письменной речи.47Умения рецептивных и продуктивных видов речевой деятельности, реализуемые с использованием социокультурно маркированного паремиологическогоматериала, поддерживаются сформированными у учащихся отмеченными вышеаспектными (паремиологическими) речевыми навыками.На коммуникативном уровне всеперечисленные выше параметрылингвосоциокультурной компетенции (в совокупности с другими компетенциями,включаемыми в коммуникативную компетенцию) обеспечивают способностьиноязычногообучающегосярешатькоммуникативныезадачи,достигатьпрагматических целей, используя социокультурно маркированные пословицы врамках различных коммуникативных стратегий.Говоря о сформированности лингвосоциокультурологической компетенциимывыходимнауровеньлингвосоциокультурологическойинтегративнойкомпетентностиисмногофокуснойееосновнымисоставляющими: языковой, речевой и социокультурной, в рамках которых и будетоцениваться уровень сформированности данной компетенции в нашей работе.48ГЛАВА 2.
ЛИНГВОСОЦИОКУЛЬТУРНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РУССКИХПОСЛОВИЦ И ЕГО УЧЕБНАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЭСТОНОЯЗЫЧНЫМСТАРШИМ ШКОЛЬНИКАМ2.1. Пословицы в учебнике русского языка и курсе культурологии в эстонских гимназиях: лингвосоциокультурологический потенциал и его реализация2.1.1. Паремиологический состав учебников русского языка: культурныйфон пословиц и его учебная репрезентацияПрежде, чем обратиться к рассмотрению лингвосоциокультурологическогопотенциала русских пословиц, представленных в учебниках русского языка дляэстонских гимназий, отметим, что чаще паремии данного типа не квалифицируются здесь как пословицы, а вводятся описательным не терминологическим оборотом «как у русских говорят» или именуются в заданиях «выражениями».
Отказот термина пословица не способствует осознанию особенностей данных паремийкак культурно детерминированных языковых единиц и фольклорных текстов, непозволяет провести четкую грань между пословицей – логически законченнымсуждением и фразеологизмом-идиомой в узком смысле слова, имеющим свою образную и денотативную специфику. Тем более, что в учебниках пословицы обозначаются терминологически и как «фразеологические обороты» [Мангус 2007б:100], и как поговорки [Алликметс, Ведина 2001а: 71] или же включаются в группусловосочетаний [Метса, Титова 2002: 53].Заметим, что в учебниках эстонского языка такой терминологической непоследовательности не наблюдается. Здесь пословица четко определяется терминомvanasõna.Отвечая на вопрос, как и в каком объеме в учебниках русского языка дляшкол с эстонским языком обучения реализуется лингвосоциокультурологическийпотенциал пословиц, мы проанализировали 15 учебных комплексов для старшейшкольной ступени (10-12 классы), изданных в Эстонии за период с 1998 по 2012г.49Из 15 учебных комплексов пословицы встречаются в 11.
Общий корпус пословиц, представленных в учебниках, составляет 108 единиц. В количественномотношении самой обширной является репрезентация пословиц в учебнике КирыАлликметс «У самовара. Учебник русского языка для учащихся 11 класса» [Алликметс 1999], где в общей сложности представлено 35 пословиц. В четырех комплексах – И. Мангус «Русский язык: быстро и успешно! Учебник для 12 класса»[Мангус 2008], Е. Раудла «Русский язык – мой друг и помощник. Часть I» [Раудла2007], Е. Раудла «Русский язык – мой друг и помощник. Учебные материалы дляэстонцев, изучающих русский язык.
Часть 2» [Раудла 2004], Н. Замковая, И. Моисеенко «Многоликая Россия. Учебник русского языка для учащихся 11-х классовгимназий» [Замковая, Моисеенко 2005] – пословицы отсутствуют.Наряду с живыми, с точки зрения актуальности использования, пословицами, такими, как Век живи, век учись [Мангус 2007б: 15; Алликметс, Ведина 2001а:71; Корчагина 2007: 40], Дарёному коню в зубы не смотрят [Мангус 1998: 32;Алликметс 1999: 144; Мангус 2007б: 71, 100], Тише едешь – дальше будешь [Алликметс 1999: 13; Алликметс, Ведина 2001а: 172; Алликметс, Ведина 2001б: 27], вучебники включены устаревшие пословицы: Наперёд икону целуй, там отца имать, а там – хлеб-соль [Алликметс 1999: 37], Просим в избу – красному гостю –красное место [Алликметс 1999: 22], Гостю в переднем углу место [Алликметс,Ведина 2001б: 28] и др.
Поскольку невозможно исключить эти неактуальные длясовременной коммуникации пословицы из школьных учебников, рекомендованных учебной программой, учитель может использовать их богатый культурныйфон для расширения лингвокультурологического кругозора учащихся в ходе ихкомментирования или работы с культурно-познавательным текстом, построеннымна материале таких пословиц, что будет показано ниже. При этом пословица нетолько не должна активизироваться в речи учащихся, но и требует прямого указания на ее архаичный характер и невозможность функционирования в современном контексте.В целом же вопрос об отнесении пословиц к активному лексикофразеологическому составу языка (или к основному паремиологическому фонду)50напрямую связан с лингводидактической проблемой формирования паремиологического минимума для определенной категории обучающихся, в том числе иностранцев, изучающих русский язык. Эта проблема активно обсуждается лингвистами и методистами [Крикман 1995; Котова 2003; Iваноў 2006; Хамурзова 2006;Иванов 2007; Петрова 2007; Мокиенко 2011; Иванов 2015], однако на сегодняшний день не находит однозначного решения.Первая масштабная попытка определить экспериментальным путем составактуальных для современного носителя языка пословиц была предпринята Г.Л.Пермяковым [1988]: в ходе анкетирования информантов был выявлен максимальный объем наиболее употребительных пословиц (500 единиц) и их минимальныйобъем (300 единиц).