Диссертация (1146801), страница 11
Текст из файла (страница 11)
Однако, как отмечает Е.Е. Иванов, несмотря на «методологическую оригинальность и гениальную простоту», паремиологический эксперимент Г.Л. Пермякова имеет существенные погрешности: отбор материала дляпредъявления информантам носит субъективный характер и опирается исключительно на языковую компетенцию исследователя, место проведения экспериментатерриториально ограничено Москвой и Московской областью, не сбалансированни качественно, ни количественно и состав информантов [Иванов 2015: 49-50].
Помнению А. Крикмана [Крикман 1995: 340], к которому присоединяется и Е.Е.Иванов, выводы Г.Л. Пермякова о паремиологическом минимуме значимы лишьдля определенного региона России и той группы информантов, которые участвовали в эксперименте [Иванов 2015: 50]. Мы также разделяем эту позицию и неставим своей целью проведение какого-либо эксперимента по выявлению пословиц, актуальных для современного носителя русского языка. Раскрывая этот параметр пословицы в рамках нашего паремиологического практикума, мы будемопираться на данные авторитетных источников – «Школьного словаря живыхрусских пословиц» [Мокиенко и др., 2005] и пособия А.А. Акишиной и М.Ямаути «100 русских пословиц», включающего наиболее употребительные русские паремии [Акишина, Ямаути 2007].Возвращаясь к составу пословиц в учебниках русского языка для эстонскихгимназий, отметим, что в них вошли и отдельные пословичные трансформы (До-51ма хорошо, а в гостях интереснее [Метса, Титова 2002: 4], Дома хорошо, а в гостях лучше [там же], Язык мой – друг мой [Метса, Титова 2002: 31]), к такому материалу, присутствующему и в эстонском языке, можно обратиться, чтобы показать учащимся динамику в сфере русского пословичного фонда, познакомить их спримерами языковой игры, что также предусмотрено нашей концепцией.В отдельных случаях пословица в учебнике РКИ выступает в качестве заглавия коммуникативного цикла, как, например, Язык до Киева доведёт [Метса,Титова 2002: 31], Каков привет, таков ответ [Алликметс, Ведина 2001а: 103].Чаще пословичный материал репрезентируется внутри коммуникативнойтемы или цикла.
Однако семантика представленных в учебниках пословиц не всегда соотносится с заявленной темой. Для упорядочения тематической репрезентации пословиц эстоноязычным школьникам, мы разработали общую тематическуюклассификацию пословичного материала учебников, которую будем использоватьпри разработке паремиологического словаря-практикума. Задачи лингвосоциокультурологической репрезентации пословиц позволяют объединить в рамкахклассификации актуальные и устаревшие, но культурологически значимые пословицы, включенные в учебники.
Тематическая классификация дает возможностьполучить представление об основных лингвокультурных концептах, которые отражают пословицы, о пословичном фрагменте картины мира, представленном вучебниках, о динамике пословичного фонда. Пословичный материал, распределенный по 20 тематическим группам, расположен ниже в порядке убывания объема, а при равнозначности объема – в алфавитном порядке заголовков.
Знаком (*)отмечены устаревшие паремии, не вошедшие в «Школьный словарь живых русских пословиц» В.М. Мокиенко и др. [Мокиенко и др., 2005], но составляющие44,4 % (48 ед. – т.е. почти половину от общего количества) в учебниках русскогоязыка для эстонских гимназий:1. «Гость – гостеприимство». Пословицы этой тематической группы наиболее широко представлены в учебниках: 17 единиц в шести учебниках (в полномобъеме тематические группы пословиц представлены в Приложении 2): *Гостьдоволен – хозяин рад; *Гость не кость, за дверь не выкинешь; *Гость не много52гостит, а много видит; *Гость погостит, да домой поспешит; *Гостю в переднем углу место; *Гостю щей не жалей, а погуще лей (налей); Гостям дважды радуются: встречая и провожая и др.2.
«Действие – результат (последствие)». В тематическую группу включено12 пословиц, представленных в 8 учебниках и в одной рабочей тетради: Цыплятпо осени считают; Как сказано, так и сделано; Что посеешь, то и пожнёшь;Тише едешь – дальше будешь; Чем дальше в лес, тем больше дров и др.3. «Работа – безделье – досуг». Пословицы данной тематической группывстречаются в девяти учебниках, общее количество – 12 единиц: Без труда невытащишь (вытянешь, выловишь) и рыбку из пруда; *Пот по спине – так и хлебна столе; Работа не волк, в лес не убежит; Дурака работа любит; *Трудиться –всегда пригодится; *Досуг – благо, безделье – напасть и др.4.
«Язык – речь». В тематической группе 12 пословиц, которые встречаютсяв 9 учебниках и в одной рабочей тетради: Язык до Киева доведёт; Язык мой –враг мой; Язык без костей – во все стороны ворочается; Слово – не воробей, вылетит – не поймаешь; *Слишком много слов топит правду; *Плохо, коль словосказано, не спросясь разума и др.5. «Друг – дружба – вражда». В тематической группе 9 пословиц, которыепредставлены в пяти учебниках: Друг (друзья) познаётся (познаются) в беде; Неимей сто рублей, а имей сто друзей; *Нет друга – ищи, а нашёл – береги; Скажимне, кто твой друг, и я скажу, кто ты; Старый друг лучше новых двух; *Хлебанет – и друзей не бывало и др.6.
«Пища, еда». В тематической группе 7 пословиц, представленных в двухучебниках: *Хлеб – батюшка, водица – матушка; *Хлеб – всему голова; *Щи дакаша – пища наша; *Ржаной хлебушко – сухарю дедушка; *Выпьем чайку – позабудем; *Хлеба ни куска – и в избе тоска и др.7. «Обычаи, правила поведения». В тематической группе 5 пословиц, которые встречаются в четырех учебниках: В чужой монастырь со своим уставом неходят; Яйца курицу не учат; Не в свои сани не садись; *Сколько стран, столько иобычаев; *Чьим умом живёшь, того и песенку поёшь.538. «Ученье – наука».
В тематическую группу вошло 5 пословиц, которыеиспользуются в четверых учебниках и в одной рабочей тетради: Век живи, (–) векучись; Ученье – свет, неученье – тьма; *Дерево и учитель познаются по плоду;Учиться – всегда пригодится; Тяжело в учении – легко в бою.9. «Баня». В тематической группе 4 пословицы, представленные в одномучебнике: *Баня все грехи смоет; *В какой день паришься, в тот день не старишься; *Веник в бане всем начальник; *Вылечился Ваня, помогла ему баня.10. «Бог – вера». Тематическая группа включает 4 пословицы, которыевстречаются в двух учебниках: *Наперёд икону целуй, там отца и мать, а там –хлеб-соль; *Молись иконе, да будь в покое; На Бога надейся, а сам не плошай; Бережёного Бог бережёт.11.
«Добро – зло». В тематической группе 3 пословицы, представленные втрех учебниках: *Не ищи красоты, а ищи доброты; Свет не без добрых людей;*Не пой худой песни при добрых людях.12. «Вкусы, пристрастия». В состав тематической группы вошли 3 пословицы, представленные в трех учебниках: *У кого какой вкус – кто любит дыню, акто арбуз; На вкус и цвет товарища (товарищей) нет; О вкусах не спорят.13. «Смелость – трусость».
В тематическую группу включены 3 пословицы,представленные в трех учебниках: Волков бояться – в лес не ходить; Двум смертям не бывать, а одной не миновать; Или грудь в крестах, или голова в кустах.14. «Подарок». Тематическую группу составили 2 пословицы, представленные в трех учебниках: Дарёному коню в зубы не смотрят; *Мне не дорог твойподарок – дорога твоя любовь.15. «Правда». В составе тематической группы 2 пословицы из одного учебника: *Кто за правду горой, тот истинный герой; *Кто правду хранит – тогоБог наградит.16.
«Семья – родня». В тематическую группу вошло 2 пословицы из двухучебников: *Вся семья вместе, так и душа на месте; Яблоко от яблони далеко непадает.5417. «Счастье – несчастье». В тематической группе 2 пословицы, используемые в двух учебниках: Не в деньгах счастье; Что имеем – не всегда храним.18. «Ум – глупость».
В тематической группе 2 пословицы, используемые вдвух учебниках: Смех без причины – признак дурачины; Умный в гору не пойдёт,умный гору обойдёт.19. «Дом». В данной теме 1 пословица, представленная в 1 учебнике: Домаи стены помогают.20. «Животные». Данная тема также отражена одной пословицей: Собака –друг человека.На пословичном материале перечисленных выше тематических групп российскими и зарубежными авторами описаны концепты русской лингвокультуры«Счастье – несчастье» [Русакова 2007], «Дом» [Глозман 2010], на материале русского и английского языков концепт «Дом» [Иванова 2006], «Дружба» [Хизова2005], «Учение» [Конобеева 2013], «Труд» [Жуков 2004], «Семья» [Трущинская2009], русского и кабардинского языков концепт «Правда – ложь» [Апекова 2009],русского, английского, татарского и турецкого языков концепт «Бог» [Базарова2011].С фрагментарным привлечением пословичного материала рассмотреныкультурные концепты «Семья» [Занегина 2011; Ани Рахмат 2013], «Гостеприимство» [Захарова 2011], «Ум – глупость» [Кириллова 2012], «Дружба» [Масгутова2010], «Образование» [Алымова 2007], «Счастье» [Гаврилова 2003], «Хлеб» [Синячкин 2002], «Вера/неверие» [Талапова 2009], «Труд» [Гоннова 2003], «Дом»[Житникова 2006], на материале русского и французского языков концепты «Добро» и «Зло» [Богданова 2012], «Смелость» [Тищенко 2008].На паремиологическом материале, представленном в учебниках РКИ дляэстонских гимназий, так же можно сделать определенные заключения об особенностях пословичной концептуализации действительности в русской лингвокультуре.
Однако лингвосоциокультурологический потенциал паремий не в полноймере раскрывается авторами учебников. Проиллюстрируем это материалом55наиболее объемных тематических групп социокультурно маркированных пословиц.Так, например, труд представлен в пословицах, включенных в учебникиРКИ, как источник материальных благ и непременное условие благополучногочеловеческого существования: Без труда не вытащишь (вытянешь, выловишь) ирыбку из пруда; Кто не работает, тот не ест; Трудиться – всегда пригодится.Положительно оценивается терпение и упорство в работе: Терпенье и труд всёперетрут. Как в устаревших пословицах, так и в актуальных паремиях четко прослеживается зависимость результата работы от приложенных усилий: * Пот поспине – так и хлеб на столе; Под лежачий камень вода не течёт.