Диссертация (1146801), страница 14
Текст из файла (страница 14)
Это учитывают и авторы программы: в качестве дополнительного учебного пособия, составленного на пословичном материале, они предлагают ученику и учителю сборник И.М. Панина «Алёшасобирает пословицы и поговорки» [Панин 1989]. Это учебное пособие словарноготипа представляет учащимся 50 пословиц, относящихся (за исключением 8 интернациональных единиц) к восточнославянскому и общеславянскому паремиологическому фонду, что подтверждается данными словаря М.Ю. Котовой [Котова2000].
Употребление и происхождение пословиц (в ряде случаев) отражают 50диалогов с соответствующими пословичными заголовками и англоязычной сементизацией отдельных компонентов пословиц и некоторых лексических элемен-64тов диалога, что не всегда удобно для использования на занятиях по дисциплине«Русская культурология» или в интегрированном курсе русского языка и культурологии. К тому же многие диалоги, отражающие реалии советского периода, потеряли содержательную актуальность, а с точки зрения стилистики данные диалоги представляются несколько искусственными, натянутыми, не передающимиспецифику разговорной речи, которая в последнее время активно разрабатываетсяв аспекте ее репрезентации иностранцам [Земская 2004; Сладкевич 2013; Серышева, Ли Чуньянь 2014].23 из включенных в сборник И.М.
Панина пословиц, т.е. почти половина,входят в представленный выше паремиологический состав учебников русскогоязыка. Остальные 6 «живых» национально маркированных пословиц данногосборника также могут быть включены в тематические группы представленныхвыше культурологически значимых тематических доминант: не красна избауглами, а красна пирогами («Гость – гостеприимство»); всяк кулик свое болотохвалит («Язык – речь»); кашу маслом не испортишь; Москва не сразу строилась(«Действие – результат»); повинную голову меч не сечет; семеро одного не ждут(«Обычаи, правила поведения»).Эти паремии наряду с пословицами, отобранными из учебников РКИ, будутвключены в наш Универсальный паремиологический словарь-практикум, материалы которого преподаватель сможет использовать как на уроке русского языка,так и на занятиях интегрированного курса культурологии и русского языка присоответствующем распределении пословиц по темам программы «Русская культурология» [Моисеенко, Мальцева-Замковая 2004] (на ее базе будет строиться иинтегрированный курс).В рамках программы выделяется 3 тематических блока: «Интересное о русской культуре», «Национальное своеобразие речи и общения», «Своеобразие поведения русских в стандартных коммуникационных ситуациях».
Первый блоквключает тематику русской литературы, живописи, музыки, архитектуры, кино,театра, прикладного искусства, национальных традиций и обычаев, важнейшихкалендарных праздников, отражает символы русской культуры, топонимику, лич-65ные имена, рассказывает о русских, живущих в Эстонии. Во второй блок включены разделы «Русский речевой этикет», «Пословицы и поговорки», «Фразеология»,«Басни и частушки».
Третий тематический блок («Своеобразие поведения русских»)не структурирован, предполагается, что здесь отбор ситуаций, иллюстрирующихэтнопсихологическую специфику поведения, производит преподаватель, подбирающий или разрабатывающий соответствующие учебные материалы.Таким образом, пословицы и поговорки, как и фразеологизмы в узком понимании, выделены в данной программе в отдельную тему, что, по нашему мнению, не является целесообразным, поскольку устойчивые выражения используются носителямиязыка в их живой речи и не должны изучаться в отрыве от коммуникативных ситуаций (3-й блок программы), тематической принадлежности и сферы происхожденияпаремий (1-й блок).
Из этого следует, что при сохранении тематического плана дисциплины каждый из тематических блоков и почти каждая из предлагаемых программой тем может быть наполнена русскими пословицами и поговорками: это могутбыть единицы сформированного нами паремиологического корпуса учебников РЯ,пословиц из сборника И.М. Панина, рекомендованного для курса культурологии, атакже некоторого количества паремий, представленных в Школьном словаре живыхрусских пословиц [Мокиенко и др.
2002] и учебниках РКИ для базового и 1 сертификационного уровня [Антонова, Нахабина, Толстых 2009-а, 2009-б, 2009-в]. Эти пословицы будут разработаны нами в Универсальном паремиологическом словарепрактикуме для эстонских гимназий с целью более полной пословичной репрезентации русской культуры и развития лингвосоциокультурной компетенции школьников.Соотнеся материал словаря-практикума (120 единиц), во избежание повторов, стем или иным учебником русского языка, используемым в учебном процессе, в I блоке курса культурологии («Интересное о русской культуре») с темой русских обычаеви традиций можно связывать, например, пословицы о гостеприимстве и, учитывая ихактуальность/неактуальность, представить пословицы в культурно-историческом контексте, либо предложить для использования в учебной и реальной речевой практике(*Гость доволен – хозяин рад; *Гость не кость, за дверь не выкинешь; *Гость немного гостит, а много видит; *Гость погостит, да домой поспешит; *Гостю в пе-66реднем углу место; *Гостю щей не жалей, а погуще лей (налей); *Гостям дваждырадуются: встречая и провожая; *Доброму гостю хозяин рад; Хоть не богат, ногостям рад; В гостях хорошо, а дома лучше и др.), таким же образом, говоря вкурсе культурологии о русских традициях, можно представить пословицы о пользе бани (*Баня все грехи смоет; *В какой день паришься, в тот день не старишься; *Веник в бане всем начальник; *Вылечился Ваня, помогла ему баня), а в теме«Русская пища» – пословицы Кашу маслом не испортишь; * Хлеб – всему голова;*Щи да каша – пища наша; *Ржаной хлебушко – сухарю дедушка; *Выпьем чайку– позабудем тоску.Учитывая этнокультурный фон отдельных этнокультурно маркированныхпословичных компонентов, в рамках первого блока курса культурологии (тема«Календарные праздники») можно обратиться к пословице Не все коту масленица, привлеченной из «Школьного словаря живых русских пословиц» [Мокиенко идр.
2002: 132-133], и * Без блинов не Масленица, представленной в учебнике РКИдля 1 сертификационного уровня [Антонова, Нахабина, Толстых 2009-в: 66], которая войдет и в тему «Русская пища».С темой фольклора в 1-м тематическом блоке курса культурологии можносвязать пословицу Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается [Антонова, Нахабина, Толстых 2009-б: 29]. Отношение русских к музыке, песне в соответствующей теме («Музыка») отразит пословица *Беседа дорогу коротает, апесня работу. Своей внутренней формой с песней связана и пословица Из песнислов не выкинешь, а с традициями колокольного звона – Слышал звон, да незнаешь, где он. В теме «Топонимика» целесообразно привлечение пословиц скомпонентами-астионимами: Москва не сразу строилась; Язык до Киева доведет.Во 2-м тематическом блоке курса культурологии («Национальное своеобразиеречи и общения») в качестве страноведчески ценного языкового материала могутбыть привлечены разработанные в словаре-практикуме пословицы тематическойгруппы «Язык-речь», уже рассмотренные выше во всех деталях социокультурногосодержания: Язык мой – враг мой; Язык без костей – во все стороны ворочается;Слово – не воробей, вылетит – не поймаешь; *Слишком много слов топит правду;67*Плохо, коль слово сказано, не спросясь разума; *Ветер горы разрушает, слово народы поднимает; Сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек.
Название «Язык– речь», на наш взгляд, может получить и отдельный новый раздел 2-го блока курсакультурологии, куда войдет данный материал.Нам представляется целесообразным вспомнить и определенные этапы, события, реалии русской истории, отраженные паремиями, напр., Москва от копеечнойсвечки сгорела; Хозяин – барин; Голодный француз и вороне рад. Эти паремии, описанные в «Школьном словаре живых русских пословиц» [Мокиенко и др. 2002], отнесены нами к теме «Русская история в пословицах и поговорках», которую мы такжепредлагаем включить во 2-й тематический блок курса культурологии «Национальноесвоеобразие речи и общения» (раздел «Пословицы и поговорки»). Этот раздел преподаватель по своему усмотрению может наполнить пословичным материалом и другихтематических групп, соотнося планирование этой дисциплины с материалом изучаемого параллельно основного курса русского языка, как это будет показано ниже приописании нашего методического эксперимента (Глава 3).Своеобразие поведения русских в 3-м тематическом блоке программы курсакультурологии может быть представлено как констатирующими, так и предписывающими пословицами, отражающими ситуации самых разных социокультурных сфер– семьи, круга друзей, трудового коллектива, сферы досуга, религиозной сферы: Яйцакурицу не учат; Что посеешь, то и пожнёшь; Повинную голову меч не сечет; *Нетдруга – ищи, а нашёл – береги; Без труда не вытащишь (вытянешь, выловишь) и рыбку из пруда; Под лежачий камень вода не течёт; Поспешишь – людей насмешишь;Тише едешь – дальше будешь; Не в свои сани не садись; Делу время, потехе час;*Наперёд икону целуй, там отца и мать, а там – хлеб-соль; *Молись иконе, да будь впокое; На Бога надейся, а сам не плошай.Заметим, что, рассматривая возможность обогащения культурного поля эстонских школьников за счет материала русских пословиц в курсе культурологии, необходимо учитывать связь этого материала с предметным содержанием и общей дидактической целью темы или урока, представлять паремию ученику-инофону в совокупности лингвистических и социокультурных параметров, сопровождая ее соответствую-68щими комментариями, в чем учителю, как и в случае с курсом русского языка, поможет Универсальный паремиологический словарь-практикум, репрезентирующий русские пословицы на фоне эстонского языка, как того требует принцип учета родногоязыка учащихся.2.2.