Диссертация (1146792), страница 7
Текст из файла (страница 7)
Термин непросто обозначает специальное понятие, он предполагает наличие строгого и38точного его определения – дефиниции. При этом термин не может существовать изолированно – он обязательно входит в определенную терминологическую систему [Алексеева 2006; Гордейчук 2003; Хлодионова 2015]. Лексика НСР представлена как общенаучной, так и узкоспециальной терминологией.В научной литературе выделяют следующие основные функциональносмысловые типы текстов: повествование, описание, рассуждение [Митрофанова 1985; Клобукова, 1987; Волкова 2003, Попова 2014]. Некоторые исследователи добавляют к ним также доказательство [Мотина 1988; Кожина1972], определение понятия, сообщение [Мотина 1988; Шмелёва 2014],обобщение-формулировку [Кожина 1972] и др.По мнению М.Н.
Кожиной, «сам предмет науки, ее назначение и специфика» обусловливают выбор речевых средств, необходимых для выражения научной мысли [Кожина, 1966: 160]. В зависимости от предмета наукитрадиционно выделяют следующие подстили НСР: естественнонаучный,научно-гуманитарный и научно-технический, которые представляют собойсвоеобразные подъязыки, отражающие функционирование НСР в отдельныхнаучных сферах [Волкова 2003: 38].Для каждого из вышеуказанных подстилей характерна специфика навсех уровнях языка (текстовом, синтаксическом, лексическом и др.). По мнению Л.П. Клобуковой, в гуманитарных и негуманитарных науках по-разномупредставлены типы текстов, а сами предметы речи в языках гуманитарныхнаук «обнаруживают большую сложность, многоплановость, чем соответствующие предметы речи в подъязыках естественных наук» [Клобукова1987: 13].
Для научных текстов гуманитарного подстиля характерна большаясвобода в выборе средств выразительности, оценочных суждений, персонификации автора и др. [Волкова 2003: 38-39]. В этой связи Л.П. Клобуковаотмечает, что студентам-гуманитариям требуется «гораздо более высокийуровень речевой подготовки» для общения в учебно-научной сфере деятель-39ности, чем студентам естественного и научно-технического профилей [Клобукова 1987: 13].По мнению исследователей, подъязыки отдельных научных дисциплин(даже в рамках одного профиля) также имеют свою специфику [Клобукова1987, Митрофанова 1985].
В первую очередь эти различия связываются с использованием узкоспециальной терминологии, но в определенной мере онипроявляются и на морфологическом, и на синтаксическом уровне [Клобукова, 1987: 15]. В то же время, по мнению О.Д. Митрофановой, существующиеразличия между подъязыками отдельных специальностей объясняются вбольшей степени различиями между научными дисциплинами по их предмету и методам исследования [Митрофанова 1985: 16].
Природа каждой конкретной науки во многом определяет и особый отбор языковых средств, ииспользование определенных типов НТ, что позволяет говорить о спецификеподъязыка конкретной научной дисциплины [Клобукова 1987; Митрофанова1985; Кожина 2006]. Применительно к нашему исследованию такой дисциплиной является педагогика.В зависимости от сферы общения и функционирования выделяют академический,научно-информационный,учебно-научный,научно-публицистический и научно-разговорный подстили НСР [Кожина 2006; Волкова 2003], каждый из которых реализуется в соответствующих коммуникативно-стилевых типах научного текста. По мнению Л.П.
Клобуковой, обучение языку специальности предполагает знакомство как с общими, стилеобразующими особенностями НСР, так и со специфическими для конкретногоязыка специальности чертами [Клобукова 1987: 15], что с методической точки зрения целесообразно осуществлять на материале учебно-научного текстапо специальности.В виду того, что учебно-научный текст (УНТ) представляет собой реализацию научного стиля в учебно-профессиональной сфере общения, он обладает основными чертами, присущими НСР, и в то же время, как текст учебный, имеет свою специфику. Под учебным текстом мы, вслед за И.М. Брод-40ской, будем понимать текст, созданный специально для использования в педагогическом процессе [Бродская 2010: 96].
Учебный текст, по мнению Д.И.Изаренкова, соотносится c собственно текстом как вариант с инвариантом[Изаренков 1995: 89], по отношению к научному тексту он также рассматривается как вторичный.УНТ отличается от собственно научного текста своей доминирующейинтенцией: его цель заключается в сообщении относительно нового (новогодля обучающихся) знания, объяснении данного знания и мотивации процессаобучения [Волкова 2003: 43]. В первую очередь УНТ является именно текстом обучающим, поэтому он должен включать в себя компоненты, обеспечивающие восприятие содержания текста и включения учащегося в учебнуюдеятельность [Бим 1977; Микк 1981; Гурье 2004; Жофкова 1999; Гельфманэлектр.
ресурс].Наличие специальных компонентов, регулирующих и стимулирующихучебную деятельность, а также учет фактора адресата могут рассматриватьсякак проявление диалогичности УНТ. Проблеме диалогичности (коммуникативности) учебного текста посвящены работы З.А. Ярыгиной [Ярыгина2015], И.М. Бродской [Бродская 2010], М.А.
Мосиной [Мосина 2001, 2009] идр. Диалогические отношения в учебном тексте «возникают не спонтанно, апо замыслу автора», использующего для этого набор специальных средств иприемов их организации, на что указывает З.А. Ярыгина [Ярыгина 2015: 32].Как отмечает О.Д. Митрофанова, дидактическая направленность УНТпроявляется в способах представления, расположения, изложения и дажеоформления содержательного материала текста [Митрофанова 1985: 19]. Адресат и адресант УНТ также обладают своей спецификой: автор учебноготекста (потенциальный преподаватель) обычно ориентируется на определенный уровень подготовки, возрастные, психологические особенности адресата(потенциального учащегося).
Соответственно, для учебных текстов характерно наличие примеров, иллюстраций, комментариев и оценочных суждений, доступность и ясность изложения материала.41Для иностранных студентов УНТ является и средством овладения специальностью, и средством овладения языком специальности.
Именно этимидвумя факторами определяется ведущая роль УНТ в формировании коммуникативной компетенции иноязычных студентов в учебно-профессиональнойсфере. По мнению О.Д. Митрофановой, в учебных целях НСР должен бытьодновременно представлен так, как он функционирует в речи, и в то же время «упрощен», а организация языковых единиц должна быть нацелена наобеспечение их практического использования в профессиональной коммуникации [Митрофанова 1985: 102].На материале УНТ по специальности происходит осмысление изучаемых лексических единиц и грамматических конструкций, формирование аспектных речевых навыков и коммуникативных умений в различных видахречевой деятельности, овладение минимумом специальных знаний [Клобукова 1987; Митрофанова 1985]. Д.А. Щукина отмечает, что на базе учебноготекста иностранные студенты знакомятся с функционированием русской речи в ее коммуникативном аспекте [Щукина 2014: 171].
Л.В. Московкин иЛ.С. Прохорова подчеркивают, что УНТ может служить для иностранныхстудентов источником не только профессиональной, но и страноведческойинформации [Московкин 2000: 53].В ходе овладения специальностью особую значимость приобретаетумение иностранных студентов «извлекать информацию из текста» по специальности, что позволяет методистам, в частности Г.Г. Городиловой, выделятьименно чтение в качестве «доминирующего» вида речевой деятельности напродвинутом этапе [Городилова 1979: 43].
Ведущим видом чтения на данномэтапе является изучающее чтение – вид информативного чтения, предполагающий углубленное, вдумчивое прочтение текста с установкой на полноепонимание и последующее воспроизведение его содержания [Азимов, Щукин2009; Вишнякова 2003]. При этом содержание текста по специальности в методике рассматривается в качестве средства обучения языку специальности ипроверки сформированности компетенций иностранцев [Клобукова 1987: 16].42В то же время нельзя не учитывать и тот факт, что в процессе чтения текстовпо специальности в рамках обучения РКИ иностранные студенты овладеваютопределенным минимумом предметных знаний, что способствует формированию их предметной компетенции – важной составляющей коммуникативной компетенции в учебно-профессиональной сфере.Ввиду того, что учебно-научным текстам по педагогике присущи некоторые особенности, связанные со спецификой самой педагогическойнауки, для адекватного понимания данных текстов иностранным студентамнеобходимо владеть специальными коммуникативными умениями – умениями диалога с текстом.
Рассмотрению профессионально детерминированныхсвойств учебно-научного текста по педагогическим дисциплинам и выявлению умений диалогического чтения, входящих в содержание коммуникативнойкомпетенциииностранногостудента-педагогавучебно-профессиональной сфере, будет посвящен следующий параграф данной диссертации.1.2.2. Профессионально детерминированные свойства учебно-научноготекста по педагогике и умения диалогического чтенияКак уже отмечалось, специфика подъязыка каждой конкретной наукиво многом определяется спецификой самой науки [Кожина 2006; Митрофанова 1985]. По словам М.М. Бахтина, сущность гуманитарных наук заключается в том, что это науки о специфике человека, а «человек в его специфике»всегда выражает себя посредством создания текста [Бахтин 1986: 301].