Диссертация (1146792), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Анализ научно-методической литературыпоказывает, что в большинстве случаев эти термины используются как равнозначные [Клобукова 1987; Митрофанова 1985; Кулик 2013 и др.], но иногда, если они все-таки разводятся, то язык специальности на продвинутомэтапе обучения соотносится с учебно-профессиональной сферой, а язык базовых общественных дисциплин - с учебно-научной сферой. В частности,этой точки зрения придерживаются И.Д. Изаренков [Изаренков 1990: 57],О.Т. Солтанбекова [Солтанбекова 2008: 43].В настоящем исследовании речь идет об обучении языку учебнопрофессиональной сферы, т.е. языку специальности, который является практической реализацией научного стиля речи (НСР) на материале подъязыкаопределенной профессиональной области. Язык специальности рассматривается в методике РКИ как 1) «подсистема языка, обслуживающая сферу профессионального общения» [Глухов 1993: 27]; 2) аспект преподавания РКИ,обеспечивающий учебно-профессиональное общение студентов-инофоновпри получении специальности в образовательном учреждении на изучаемомязыке [Азимов 2009].Рассмотрим основные коммуникативные потребности иностранныхстудентов в учебно-профессиональной сфере на продвинутом этапе обучения.
Среди них наиболее значимыми представляются следующие: 1) потребности в овладении основным содержанием дисциплин специальности(например, адекватное восприятие устных и письменных учебных текстов по21специальности, владение специальной терминологией, умение выделятьглавнуюинформациютекстаит.д.);2)потребностивучебно-профессиональном общении в различных значимых для студентов ситуациях: на практических и семинарских занятиях, лекциях, консультациях, в период экзаменационной сессии, студенческой научно-практической конференции, учебной и производственной практики, работы над курсовым и дипломным исследованием.Соответственно, содержание коммуникативной компетенции в учебно-профессиональной сфере определяется особенностями НСР в целом иизучаемого подъязыка специальности в частности и включает знание терминологии, универсальных конструкций НСР, аспектные речевые навыки оперирования этим специальным языковым материалом, а также коммуникативные умения, необходимые студенту-инофону для успешного овладения специальностью.
Конкретное наполнение содержания коммуникативной компетенции иностранного студента в учебно-профессиональной сфере зависит отспецифики избранной специальности.В разное время содержание этой компетенции находило отражение внормативных образовательных документах. В советское время это были типовые учебные программы, например, «Программа по русскому языку длястудентов-иностранцев, обучающихся в нефилологических вузах СССР»[Программа 1977]. В период 1990-2000-х годов - «Требования к минимумусодержания и уровню подготовки выпускников факультетов и отделенийпредвузовского обучения иностранных граждан (отраслевой стандарт)» [Требования 1997], «Государственный образовательный стандарт по русскомуязыку как иностранному.
Первый уровень. Второй уровень. Профессиональные модули» [Госстандарт 2000, 2003], «Образовательная программа по русскому языку как иностранному» [Образовательная программа 2001], «Требования по русскому языку как иностранному» для первого и второго сертификационных уровней владения РКИ в учебно-профессиональной сфере [Требования 2005; Требования 2011].22В соответствии с этими документами структура коммуникативнойкомпетенции иностранцев в учебно-профессиональной сфере включала дваосновных компонента: коммуникативно-речевую (прагматическую) и языковую компетенции. Коммуникативная компетенция инофона в данном случаене была наполнена содержательным материалом конкретной специальности,поскольку основной задачей подготовительного факультета была и являетсяобщаяпрофильнаяподготовкаиностранцевкобщениювучебно-профессиональной сфере.Так, в соответствии с Госстандартом, применительно к учебнопрофессиональной сфере, иностранные студенты должны были: 1) уметь реализовывать различные коммуникативные интенции (например, дать определение объекта, описать его структуру, состав, функции и т.д.); 2) владетькоммуникативными умениями в основных видах речевой деятельности,например, в аудировании - понимать на слух монологические учебнонаучные тексты объяснительного характера (учебная лекция) по профильнойтематике; в чтении - владеть изучающим и ознакомительным видами чтенияучебно-научных текстов, соответствующих тематике профиля обучения; вговорении – строить устное монологическое высказывание; в письме – продуцировать собственное высказывание на основе прочитанного или прослушанного текста [Госстандарт 2000].Содержание языковой компетенции иностранного студента в учебнопрофессиональной сфере, согласно Госстандарту, включало владение языковым материалом, характерным для НСР: 1) в сфере словообразования - основными словообразовательными моделями; 2) в области морфологии - основными значениями падежей; глагольными формами; краткими формамиприлагательных, характерными для НСР; 3) в сфере синтаксиса - характерными для НСР типами простых и сложных предложений; 4) в плане лексики– лексическим минимумом, обеспечивающим возможность общения в учебно-профессиональной сфере с учетом специальности [Госстандарт 2000].
При23этом сами лексические минимумы по специальности в вышеуказанном Госстандарте представлены не были.В «Образовательной программе» [Образовательная программа 2001],помимо вышеперечисленного, выделялись два основных типа коммуникативно-речевых блоков в учебно-профессиональной сфере: 1) характерные длявсех подстилей НСР, 2) специфичные для отдельных подстилей, а также были уточнены требования к коммуникативным умениям, к знаниям в областиморфологии и синтаксиса, представлены требования к фонетическим навыкам обучающихся. Кроме того, «Образовательная программа» содержаларазработанные лексические минимумы для естественнонаучного и технического, медико-биологического, экономического и гуманитарного профилей.В частности, лексический минимум для гуманитарного профиля включалоколо 1000 лексических единиц [Образовательная программа 2001].Среди более современных регламентирующих документов, относящихся к обучению РКИ как языку специальности, следует отметить «Требованияк освоению дополнительных общеобразовательных программ, обеспечивающих подготовку иностранных граждан и лиц без гражданства к освоениюпрофессиональных образовательных программ на русском языке» [Требования 2014], в которых определены результаты предметной и языковой подготовки иностранных обучающихся предвузовского этапа, осваивающих дополнительные образовательные программы по профильным дисциплинам.Таким образом, закладываются основы формирования коммуникативнойкомпетенции в определенной учебно-профессиональной сфере: например,будущий студент-историк, завершивший этап предвузовской подготовки,должен знать научную терминологию по дисциплине, названия и географическое положение территорий, присоединенных к государству в различныеисторические периоды; уметь использовать терминологию учебной дисциплины; объяснить, что изучает история и значение исторической науки; давать характеристику основных событий истории России; анализировать ис-24торические явления; характеризовать положение России в системе мировыхцивилизаций [Требования 2014].Как уже отмечалось, профильная подготовка обучающихся предвузовского этапа по педагогике «Требованиями» [Требования 2014] не предусмотрена.В последние годы проблеме содержания коммуникативной компетенции иностранцев в учебно-профессиональной сфере было посвящено значительное количество исследований [Аитов 2006; Балыхина 2007; Баранова2013; Богомолова 2005; Капитонова 2006; Кулик 2013; Кутузова 2005; Лысакова 2016; Марков 2004; Московкин 2014; Попова 2016; Стрельчук 2014;Тюрина 2011; Чуваева 2013; Щукин 2003; Шустикова 2008 и др.].
Вариантыструктурированиякоммуникативнойкомпетенциивучебно-профессиональной сфере для продвинутого этапа обучения РКИ были представлены в работах Д.И. Изаренкова [Изаренков, 1990], В.Т. Маркова [Марков 2004], В.Ф. Аитова [Аитов 2006], Н.Ю. Романовой [Романова 2006], Е.Н.Стрельчук [Стрельчук 2014] и др.В частности, Д.И. Изаренков и В.Т. Марков выделяют три основныхкомпонентакоммуникативнойкомпетенциииностранныхстудентов-нефилологов: языковой, прагматический и предметный [Изаренков, 1990;Марков 2004]. Языковой компонент включает лексико-грамматические знания (владение общенаучной и узкоспециальной терминологией, универсальными конструкциями НСР, а также способами их реализации на материалеподъязыка специальности) и аспектные речевые навыки, необходимые иностранцу для общения в учебно-профессиональной сфере.
Прагматическийкомпонент представлен умениями реализовывать коммуникативные намерения (интенции) в различных ситуациях учебно-профессионального общения.Предметный компонент обеспечивает получение знаний о «фрагменте мира», выступающем в качестве предмета речи [Изаренков 1990: 56]. При этомсоциокультурные и социолингвистические знания, связанные с учебно-25профессиональной сферой, рассматриваются как часть предметной и прагматической компетенций [Марков 2004: 65; Изаренков 1990: 56-57].Обобщая отечественный опыт структурирования коммуникативнойкомпетенции иностранных студентов в учебно-профессиональной сфере,можно сделать вывод, что в содержание данной компетенции должны бытьвключены языковые, социокультурные и предметные знания, а также коммуникативные умения, позволяющие студенту-инофону овладеть содержаниемдисциплин специальности на неродном языке, что отвечает его коммуникативным потребностям.Формируя структуру коммуникативной компетенции иностранца вучебно-профессиональной сфере, мы учитываем и тот факт, что основнымносителем содержания профессионального образования является профессионально ориентированный текст, а знания и умения, связанные с обеспечением адекватного восприятия и интерпретации учебно-научного текста по специальности, составляют, в нашем понимании, основу коммуникативной компетенции студента-инофона в учебно-профессиональной сфере.