Диссертация (1146789), страница 8
Текст из файла (страница 8)
Смысл несут единицы языка, а в профессиональнойкоммуникации основными носителями специальной смысловой информацииявляются термины [Беликов 2001: 71; Карпинская, Новикова Культурарусской речи 1999:196], которые являются ядром языка для специальныхцелей[Голованова2008:Согласно60].выводамсовременноготерминоведения, логический смысл терминосистем «является одинаковымдля всех национальных языков, а языковая форма – план выражения – имеетсугубо национальный характер и зависит от словообразовательных, лексикосемантических, морфологических, синтаксических, метафорических и др.моделей конкретного языка» [Дубичинский, Васенко 2011: 239]. Обучение вдиалоге профессиональных культур диктует необходимость сопоставлениятерминов и стоящих за терминами концептов родного и изучаемого языка.Вместе с тем при рассмотрении специализированных культур, какуказываетБ.С.Ерасов,«следуетучитыватьпереплетениевнеймеждународных характеристик и национальной специфики» [Ерасов 2000:214].
Соответственно, важной задачей языкового образования выступаетовладениеобучающимисясистемойконцептуальныхзнанийоспецифических и универсальных чертах контактирующих лингвокультур[Тарнаева 2012: 87]. Единство профессиональной деятельности означает, чтов национальных профессиональных картинах мира, много общего, что важнодля достижения взаимопонимания при диалоге профессиональных культур.40Эти«базовыезначения,черты,способымиропостижения,которыеобнаруживаются в отдельных культурах», принято называть универсалиямикультуры [Гуревич 2003: 170].
В контексте профессиональной коммуникациисуществует понятие «профессиональная картина мира» [Биченок 2000;Бурцева 2002; Иванова 2003; Казначеева 2000; Панкратова 2004; Позднякова2005; Черкашина 2003 и др.], которая объединяет представителей разныхстран.Обладаниеиноязычнойлингвокультурнойкомпетентностьюинженера-нефтяника предполагает, соответственно, как знание универсалийанглоязычнойирусскоязычнойпрофессиональныхлингвокультурнефтегазового дела, так и различий между ними.Владение понятийно-терминологическим аппаратом соответствующейобласти знания однозначно считается основным необходимым качеством«носителей (потребителей) специального языка» [Карпинская,Новикова,Культура русской речи 1999: 198], признаком профессионализма [Архипова;Суперанская, Подольская, Васильева 2004: 67; Ивина 2003; Полякова,Тишкова 2012: 262].
Для инженеров, имеющих дело с техникой, гдекоммуникативные неточности могут приводить к техническим сбоям итехнологическимпроблемамссамымитяжелымипоследствиями,нормативность и точность в употреблении профессиональной терминологииимеет особую важность. В связи с этим в методике поднимается вопрос онеобходимости системного изучения языка специальности, подчеркиваетсяважность языкового аспекта создания фрагментов научной картины мира устудентов неязыковых вузов и формирования у них терминологическойкомпетентности[Алещанова,Фролова2013;Артюшкина2008;Дубичинский, Васенко 2011: 239; Ермолаева 2014; Мартынова 2013].
Приэтом мы разделяем выводы исследователей о том, что для пониманиятерминов необходимо усвоить всю систему понятий данной отрасли знания[Архипова; Суперанская, Подольская, Васильева 2004: 67; Ивина 2003] исчитаем, что терминологическую компетенцию следует рассматривать вкачестве составной части иноязычной линвокультурной компетентности41инженера-нефтяника, гдезнаниеминтракультурная составляющая соотносится сорусскоязычнойинтеркультурная–терминосистемымеждународнойнефтегазовогоанглоязычной,придела,этомадляэффективного диалога профессиональных культур необходимо соотноситьпрофессиональные термины одного языка с их эквивалентами в другом.Подтерминологическойкомпетенциейинженера-нефтяникамыпонимаем комплекс знаний, умений и навыков, который включает: 1) наличиеу обучающихся общего представления о терминосистеме нефтегазовогодела, ее размерах, структуре; 2) знание значений терминов и конвенций ихупотребления в соответствующих контекстах; 3) умения и навыкииспользования терминологии нефтегазового дела в разных видах речевойдеятельности; 4) умение понимать термины и давать их дефиниции;5) знание особенностей соответствующих русскоязычной и англоязычнойтерминологий, облегчающих и осложняющих перевод с одного языка надругой; 6) осведомленность об отраслевых терминологических ресурсах(словарях, глоссариях, тезаурусах и пр., включая электронные и интернетресурсы), умение ими пользоваться.
Терминологическая компетенцияобеспечиваеттерминамиспециалистусмыслспособностьиноязычногопониматьзакодированныйпрофессиональногодискурса,интерпретировать, грамотно пользуясь терминологией, иноязычные тексты –на родном языке, а русскоязычные – на иностранном; создавать собственныеречевые произведения на иностранном языке, используя терминологию каксредство точного, лаконичного и однозначного выражения специфическогопрофессионального содержания.С лингводидактических позиций, важен учет лингвистического симбиозаобщелитературного языка и отраслевой терминологии в языках дляспециальных целей, того, что «для передачи профессиональной информациисовершенно необходимы и нейтральные в стилистическом отношениипласты лексики, имеющие свою функциональную специфику в рамках языкадля профессионального общения» [Культура русской речи 1999: 198].42Поэтому существенным компонентом английского языка нефтегазового дела,помимо отраслевой терминологии, является функционально отобраннаяобщеупотребительнаялексика.Отборобщеупотребительныхлексическихтерминологическихединиц,релевантныхпрофессиональной коммуникации инженеров-нефтяников,идлятребует учетатого, что предметная область языка для специальных целей ограниченатематически [Хомутова 2009: 99], соответственно, обучать английскомуязыку для специальных целей необходимо на тематической основе[Назаренко 2009: 91].
Мы считаем специальную тематическую компетенциючастьюиноязычнойнефтяникаилингвокультурнойрассматриваемэкстралингвистическихеекомпетентностикакзнаний,комплексобеспечивающихинженера-лингвистическихивладениенаконцептуальном и лингвистическом уровне репертуаром тем широкойпрофессиональной направленности, а также умений и навыков поддержанияобщения в рамках этих тем, набор которых определяется на основе анализабудущих профессиональных потребностей обучающихся. При определениитематики занятий в диалоге профессиональных культур необходимо такжепредусматривать интра- и интеркультурный компоненты профессиональныхтем и подбирать материалы, касающиеся обеих нефтегазовых инженерныхкультур – как российской, так и зарубежной.Началом диалога культур Н.В.
Кокшаров называет интерес [Кокшаров2003], который побуждает к более глубокому ознакомлению с элементамииной культуры. Поэтому обучение в диалоге профессиональных культурпризванопрививатьобучающимсяинтересксоответствующимпрофессиональным культурам других народов, которые, как отмечает Б.С.Ерасов, имеют свою специфику, обусловленную природно-климатическими,экономическими, политическими и пр. условиями, такими как: 1) различия вкультуре труда; 2) уровень развития отрасли; 3) организационная культура,степень рациональности действий, направленных на достижении тех илииных ценностей и целей, что предполагает планирование, разумный выбор43средств и использование ресурсов, внутреннее согласование этапов, учетвозможныхпоследствий,определениепорядкавыбораконечныхипромежуточных целей и т.д.; 4) правовая основа деятельности, средствадостижения цели с точки зрения согласованности с нормами и правиламиобщества (предписанные, позволяемые, допускаемые и незаконные, или«нечистые»);5)наличиеилиотсутствиеобщественногоодобрениядеятельности; 6) символы успеха; 7) внутреннее разделение труда икооперация; 8) уровень конкуренции; 9) система коммуникации и обменаинформациейпосредствомсимволовиобразовдляобеспечениявзаимопонимания между участниками общего дела [Ерасов 2000: 213-217].В данный список можно еще добавить историю соответствующейнациональной профессиональной культуры, поскольку путь историческогоразвития отрасли, ее достижения, вклад в мировую профессиональнуюкультуруразличаютсяотстраныкстране,атакжесистемупрофессиональных ценностей.Соответственно,однойзадачпоформированиюиноязычнойлингвокультурной компетентности у студентов направления подготовки«Нефтегазовое дело» является развитие у обучающихся профессиональнойлюбознательности, интереса к достижениям в своей профессиональнойобласти в других странах, понимание того, что диалог двух культур, какуказывает Н.В.