Диссертация (1146789), страница 12
Текст из файла (страница 12)
Исследователи утверждают, что охарактеризовать язык для59специальных целей означает, прежде всего, очертить ту предметнопознавательную область, которую он обслуживает [Комарова 2008; Нечаева2010]. В нашей концепции, профессиональная коммуникация инженеровнефтяниковосуществляетсянапредметно-смысловомполепрофессиональной культуры нефтегазового дела, грани которой определяютсодержание профессионального дискурса данной категории специалистов.Соответственно, они должны найти отражение в структуре и содержаниимоделируемого тезауруса.Для выполнения моделирования мы использовали метод построенияфрейма, описанный Л.В. Ивиной в монографии «Лингво-когнитивныеосновы анализа отраслевых терминосистем» (Ивина 2003), в основе котороголежат представления когнитивного терминоведения о системном характеретерминологий[Виноградов, Платонова 1999; Головин 1987; Мишланова2003; Суперанская, Подольская, Васильева 2004 и др.].
Фрейм, как известно,является одной из форм представления системы знаний в сознании человека[Савельева 2009] и определяется как когнитивная структура, организованнаявокруг какого-либо концепта и содержащаясамую существенную итипическую информацию, ассоциированную с данным концептом [Макаров2003:153]. Вместе с тем фрейм как ментальная структура находит выражениев языке и, следовательно, может быть смоделирован и представлен визуальнос помощью языковых и графических средств [Попова, Стернин 2007: 162].Принципиально, что в сознании представителей разных культур один итот же фрейм может быть по-разному организован [Макаров 2003: 155], чтоможет быть связано с разным историческим опытом, который лег в основуконцептосфер [Леонтович 2005: 111] или с особенностями мыслительныхструктур, лежащих в основе организации информации [Хайрулин 2010: 27],другими факторами.
Сопоставительный фреймовый анализ позволяет учестьв процессе обучения разную степень концептуальной близости междуэлементами двух лингвокультур и предупредить возможные осложненияпроцесса адекватного восприятия и понимания иноязычной речи при60столкновении с несовпадением фреймовой организация тех или иных блоковконцептуального содержания родной и иноязычной культуры. При этомнеобходимо учитывать, что любая модель концепта условна и относительна ипредставляет собой лишь некоторое приближение исследователя к концептукак ментальной единице [Попова, Стернин 2007: 165].Для моделирования тезауруса, необходимого инженерам-нефтяникам дляосуществления профессиональной коммуникации, был проведен контентанализ профессионального дискурса данной категории специалистов,которыйосуществлялсясодновременнойинвентаризациейиупорядочиванием специальной лексики. Отечественные ученые утверждают,чтовроссийскихусловияхваженбилингвальныйхарактерпрофессиональной компетенции специалистов [Дацун 2007], что вызванопотребностью их эффективного функционирования как в национальном, такиинтернациональномпрофессиональномокружении,необходимости«интеграции в системы национальной и мировой культур» [Щукин 2006:106], поэтому контент-анализ проводился на основе методического принципаучета обеих лингвокультур [Сергиенко 2007], который также применяютлексикографы при составлении словарей [Гринев-Гриневич 2009].В частности моделирование тезауруса инженера-нефтяника включалотакие этапы, как: 1) подбор надежных источников профессиональногодискурса инженеров-нефтяников – как англоязычных, так и русскоязычных;2) изучение совокупности письменных и устных текстов заданной тематики иизвлечение их основного смыслового содержания; 3) систематизация итематическая организация изучаемого материала; 4) сопоставительныйлингвокогнитивный анализ лексических единиц, номинирующих выявленныеконцепты на русском и английском языке, что предполагало работу сдвуязычными и толковыми словарями и справочной литературой.
При этомисточниками профессионального дискурса инженеров-нефтяников явились:учебники, научно-техническая литература, газетно-журнальные публикации,материалы Интернет-сайтов, библиографический список которых составил6138 наименований. Так же применялись методы полевой лингвистики, когдасбор лексического и понятийного материала происходилпрезентациях зарубежных и отечественныхна лекциях испециалистов, выступленияхспециалистов отрасли на профессиональных конференциях, симпозиумах ит.д.Вкачествекритериевотбораспециальнойлексики,атакжеконвенциальной лексики общелитературного языка, входящей в тезаурусинженера-нефтяника, стали: 1) лингвокультурная конвенциональность, т.е.общепринятость в данной профессиональной культуре; 2) оптимальнаярелевантность,т.е.контекстуальнаяуместность,актуальность,существенность в структуре фрейма; 3) типичность, т.е. свойственностьопределеннойтеме;зафиксированная4)встереотипность,словарях;5)т.е.стандартизованность,специфичностьдляданнойпрофессиональной культуры, т.е.
характерность для нее; 6) отражениеаспектов жизни отрасли; 7) рекуррентность, т.е. повторяемость в источниках.Таким образом, конкретизация представлений о когнитивном компонентеиноязычной лингвокультурной компетентности инженера-нефтяника связанас моделированием тезауруса, которым пользуются в профессиональномобщенииспециалистынефтегазовойотрасли.Моделированиеосуществлялось на предметно-смысловом поле профессиональной культурынефтегазовогоделасиспользованиемметодапостроенияфрейма.Рассмотрим дифференцированно выделенные составляющие тезаурусаинженера-нефтяника.1.5.1 Терминология нефтегазового инженерного дела в тезаурусеинженера-нефтяникаКакбылоустановлено,профессиональнойядромкоммуникациитезауруса,необходимогоинженеров-нефтяников,длявыступаютотраженные в языке специальные предметные знания, т.е.
терминология62нефтегазового дела. Поэтому ее моделирование стало первой частьюисследования тезауруса, которым пользуются инженеры-нефтяники.Приэтомвкачествеконцептуальнуюосновымодельмыданнойиспользовалиразработаннуюпрофессиональнойкультуры,определяющим для которой выступает специфический вид инженернойдеятельности: по строительству, ремонту, реконструкции и восстановлениюнефтяных и газовых скважин; по добыче нефти и газа, сбору и подготовкескважиннойпродукции;промысловомуконтролюирегулированиюизвлечения углеводородов; трубопроводному транспорту нефти и газа,подземному хранению газа; хранению и сбыту нефти, нефтепродуктов исжиженных газов [ФГОС ВО 2013].Приступая к моделированию, мы исходили из того, что корнипрофессиональнойисследователикультурысчитаютпрофессиональнаякакгрупповойорганизационными,деятельностьтребуетособойкультурызападныепосколькуорганизациикаждаятрудаработников, особых трудовых операций и процедур [Hofstede 1997, 2010].Соответственно, при моделировании данной части исследуемого тезауруса,фокуснашеговниманиябылнаправленименнонаорганизациюпрофессиональной деятельности инженеров-нефтяников, а именно – напроизводственно-сбытовую цепочку нефтегазовой промышленности.В практическом отношении для ее моделирования продуктивными сталисуществующие в науке представления о «сценарии» или «сценарномфрейме» (М.
Минский), под которым подразумеваются стереотипные знанияо последовательности действий, событий и процедур в определеннойситуации, которые организуют действия и поведение людей, а такжеспособствуют их адекватной интерпретации. Главными характеристикамисценариев,помнениюисследователей,выступаютситуативнаяпривязанность и конвенциальность, т.е. регулярная повторяемость одних итех же событий в определенных условиях [Асиновский 2007: 9; Минский1979].
Соответственно, производственно-сбытовую цепочку нефтегазовой63промышленности можно представить в виде сценария, где организацияпроизводства сведена к ряду взаимосвязанных стереотипных повторяющихсяпроизводственных процессов, операций, действий, алгоритмизированныхопределенным образом, как представлено на Схеме 3. Стрелками показанапоследовательность этапов ведения работ в отрасли.ПРОИЗВОДСТВЕННО-СБЫТОВАЯ ЦЕПОЧКАНЕФТЕГАЗОВОЙ И НЕФТЕГАЗОПЕРЕРАБАТЫВАЮЩЕЙПРОМЫШЛЕННОСТИPETROLEUM INDUSTRY VALUE CHAINНефтегазодобывающаяпромышленностьUpstream SectorПоиск и разведкаExplorationОбустройствоместорожденияField SurfaceFacilitiesConstructionПодготовка,хранение итранспорт сырьяMidstream SectorПодготовкаProcessingХранениеStorageТранспортShippingПереработкаи сбытпродукцииDownstream SectorГазопереработкаGas ProcessingНефтепереработкаOil RefiningСбытMarketingБуровые работыDrillingСхема 3 – Концептуальная модельДобычаProductionпроизводственно- сбытовой цепочкинефтегазовой отраслиПроведенный сопоставительный контент-анализ показал, что термин«petroleum» может трактоваться двояко: в контексте добычи углеводородногосырья он имеет значение «нефть и газ», а на этапе переработки и сбыта –«сырая нефть».
Что касается англоязычного понятия «petroleum industry»,оно подразумевает нефтегазодобывающую и нефтегазоперерабатывающую64отрасли вместе взятые, в строгом употреблении данного термина, посколькувструктуре данной промышленности принято выделять два сектора:1) добывающий сектор (upstream sector), включающий поисково-разведочныеработы; 2) сектор переработки и сбыта (downstream sector), внутри которогоиногда вычленяют еще один сектор, связанный с первичной переработкой(«подготовкой», в русской терминологии), хранением и транспортом сырья(midstreamsector).Такимобразом,примоделированиинеобходиморассматривать производственно-сбытовая цепочку отрасли, включающуюданные три сектора.Руководствуясьвыявленнымкаркасомструктурынефтегазовогопроизводства, далее подобным образом был проведен лингвокогнитивныйанализимоделированиевсехегоотдельновыделенныхэтапов,представленных на схеме.