Диссертация (1146789), страница 15
Текст из файла (страница 15)
Поэтому формированиеиноязычной лингвокультурной компетентности инженера-нефтяника должнобытьсопряженособеспечениемлингвокогнитивнойдоступностипрофессионального дискурса для обучающихся.В качестве необходимого условия преодоления лингвокогнитивнойсложностипрофессиональногодискурсаявляетсятерминологическаяподдержка учебного процесса. Однако, как отмечают исследователи,существующие двуязычные словари «мало способствует овладению языкомкак средством общения», т.к. имеют алфавитную организацию, а также чащевсего ориентированы на специалистов [Городный 2004: 294], что являетсяфакторами, ограничивающими их использование в учебных целях [ГриневГриневич2009].Всвязисэтимразрабатываютсяавторскиетерминологические словники, являющиеся приложением к подобранномутекстовому материалу и составленные на его основе (О.Л.
Королева 2000),словари-минимумы узкоспециальных терминов (С.Ю. Позднякова 2005),учебные пособия словарного типа с лингводидактическим описаниемсоответствующегопрофессиональногоязыка(М.И.Волович2002).Исследователи говорят о необходимости качественных русско-английскихпереводных справочников, которые бы могли выступать как средствообучения [Бурлакова 2004: 297]; выступают с идей тематических словарейпереводческих фреймов, которые бы «включали «некоторую суммулингвокультурологических фоновых знаний» [Скворцов, Бродский 2004:302]. Отметим, что в современной лингвокультурологии уже выделилосьособоенаправление–лексикография,занимающеесясоставлениемкультуроведческих словарей с крупными тематическими разделами, которые«призваны систематизировать ценности культуры, выраженные в понятиях,называемых культурными концептами»77[Хроленко 2008: 33], на основекоторых изучение характера взаимодействия языка и культуры становитсядостаточно продуктивным» [Маслова 2007: 30].Для терминологической поддержки процесса формирования иноязычнойлингвокультурнойкомпетентностиинженера-нефтяникаустудентовнаправления подготовки «Нефтегазовое дело» было создано учебносправочное пособие тезаурусного типа, главными принципами построениямакроструктуры которого стали:1)Сжатостьпредметногосодержаниядоконцентрированноготерминологического «каркаса» при системности, научности, логичности,нейтральности и относительной полноте тематического изложения.Форма представление материала, отражающая фреймовую структуруконцептов, способствует формированию когнитивных схем в сознанииобучающихся, положительно влияет на продуктивность произвольногозапоминания.
Структурность и системность визуализации концептуальногоматериала обеспечивается за счет разбивки его на разделы, использованиятаблиц, иерархических маркированных списков, предложений с обобщением,сжатых дефиниций и т.д, а также графических способов акцентуации ивыделения – различных видов и размеров шрифта, подчеркивания,выделения цветом и т.д. Легкости восприятия материала также способствуетлаконичность и синтаксическая простота языка его изложения.2) Линейное тематическое расположение содержания материала сучетом логики производственно-сбытовой цепочки нефтегазовой отрасли.Тематическая организация а) позволяет объединять слова на функциональносмысловой основе; б) содействует выявлению системно-смысловых связеймежду тематической лексикой; в) способствует выявлению синтаксическихсредств, организующих лексические единицы; г) способствует выявлениюнеспециальной лексики, необходимой для общения по теме; д) обеспечиваетлогичность и рациональность восприятия лексического материала; е)способствуетсозданиюассоциативныхсвязейизапоминанию,какконцептуального содержания, так и лексической формы.
Усвоение материала78при тематической организации лексики, как пишет С.В. Гринев-Гриневич,идет через анализ терминов к их пониманию, а потом и запоминанию ихзначений [Гринев-Гриневич 2009: 43].Для преподавателя тематическая организация материала в разработанномпособии а) служит ориентиром в процессе целеполагания, адресногомоделирования и проектирования предметного содержания курса обучения:помогает вычленять темы, релевантные для соответствующего профиляподготовкиобучающихся,ихпонятийно-содержательноенаполнение;б) служит ориентиром при отборе текстов для аудирования и чтения;в) служит базой для создания учебных и контрольно-измерительныхматериалов;г)создаетосновудлялингводидактическогоописанияпрофессионального языка инженеров-нефтяников.3)Изложениеконцептуальногоматериаланародномобучающихся c дублированием терминологии на английском,языкенапример:Буровой двигатель (drilling engine) генерирует крутящий момент (torque) иобеспечивает вращение (rotation) бурильного инструмента (drill stem).Мы разделяем воззрения ученых, в соответствии с которыми большуючасть концептуальной информации человек получает по лингвистическомуканалу, при этом подумать о мире он может только в единицах своего языка,пользуясь его концептуальной сетью, поэтому и национально-культурноеприсвоение мира происходит под воздействием родного языка [Маслова2007:35].ЕщеЛ.В.Щербавысказывалпринцип«сознательногоотталкивания от родного языка» при изучении иностранного языка [Щерба2003:55].Психологическаянаукаподтверждает,чтофактическаяпоследовательность при усвоении иностранных слов начинается со словродного языка.
На сегодняшний день экспериментальными исследованиямиустановлено, что «если предшествуют слова родного языка, разъясняющиезначение иноязычной лексики, то осмысление и запоминание ее происходитуспешнее» [Бенедиктов 1974: 251–252]. В связи с этим психологирекомендуют использовать для семантизации лексики перевод «родное слово79– иноязычное слово». Билингвальное представление терминов в контексте ихупотребления создает условия для их немедленного сопоставления.4) Адекватный охват специальной лексики данной предметной области,что обусловлено выводами ученых о необходимости усвоить всю системупонятий отрасли знания для понимания терминов, которыми оперирует языкдля специальных целей, [Архипова; Суперанская, Подольская, Васильева2004: 67; Ивина 2003].5) Контекстуальное представление терминов продиктовано признаниемнаукой контекста в качестве непременного условия познания и пониманияиной лингвокультуры, необходимости осознания культурного контекстаупотребления иностранного языка при его изучении [Paige, Jorstad, Siaya,Klein, Colby 2003: 11].
Эти научные выводы совершенно справедливы поотношению к профессиональной лингвокультуре: невозможно грамотноинтерпретировать смысл профессионального дискурса, не зная контекстаупотребления специальной лексики и терминологии. При этом размерконтекста, необходимого для понимания той или иной лексической единицы,диктуется степенью сложности и объемности концепта, стоящего за ней.
Какизвестно, принято выделять микроконтекст– «минимальное окружениеединицы, в котором она, включаясь в общий смысл фрагмента, реализуетсвоѐзначениеплюсассоциаций, коннотаций исловарь 1990], идополнительноет. д.»кодирование[Лингвистическийввидеэнциклопедическиймакроконтекст – « окружение исследуемой единицы,позволяющее установить еѐ функцию в тексте как целом» [Там же]. Какметко сказал французский писатель Жан Полан, «Слово приобретает свойсмысл только во фразе, но сама фраза приобретает смысл только в контекстеабзаца, абзац – в контексте книги …» [Приводится по: Выготский 2008: 476].6) Использование естественных для речевой коммуникации способовсемантизации терминов и специальной лексики, таких как: наглядность,определение / дефиниция, контекст, перевод, пояснительный комментарий,этимологическая справка и т.д.;807)Представлениесинонимическихрядовспециальнойлексикиитерминологических дуплетов для формирования у обучающихся фонда нетолько активной, но и пассивной специальной лексики.Разработанноеучебно-справочноепособиеслужитосновойдляорганизации на тематической основе учебного процесса, направленного наформирование иноязычной лингвокультурной компетентности инженеранефтяника.
В отечественной методике тема, понимается как «отрезок(область) реальной действительности, отраженной в наших знаниях и краткозафиксированной с помощью языка» и рассматривается в качестве важногокомпонента ситуации общения, регулирующего и лимитирующего речевоеповедение коммуникантов и обеспечивающего их взаимодействиесодержательномплане[Патарая2007:136].Ключевымвкомпонентомпредметного содержания обучения, ориентированного на формированиеиноязычной лингвокультурной компетентности специалиста,являютсяпрофессиональные темы, понимаемые нами как содержательно емкие иотносительно самодостаточные фрагменты профессиональной культуры, вконтексте которых происходит профессиональная коммуникация.
Согласновоззрениям, существующим в современной лингвистике, тема дискурса – этокогнитивная макроструктура, схема, предопределяющая планирование,продуцирование, восприятие и понимание дискурса, хранение полученнойинформациииеевоспроизведение,своеобразныйсодержательноограниченный фрейм. По образному определению М.Л. Макарова, это«своего рода генетический код глобальной организации смысла в дискурсе»[Макаров 2003: 140].Представляется, что специфика работы над профессиональной темойзаключаетсявнеобходимостипредварительногоформированияееконцептуального каркаса в сознании обучающихся – на родном языке с егопоследующейтрансформациейнаанглийскийязык.Совокупностьалгоритмизированных приемов, обеспечивающих такую трансформацию, мыназваликонцептуально-лингвистической81конверсией.Известно,чтоконвертируя, мы превращаем некую сущность в ее эквивалент, имеющий туже самую содержательную основу, но иную форму [СИС 1979: 249].Основная идея концептуально-лингвистической конверсии заключается вследующем: обучающиеся изучают тематический раздел разработанногоучебно-справочногопособияи,отвечаянавопросыкнему,сформулированные на английском языке, передают предметное содержаниеэтого раздела на английском языке («конвертируют» его) с тем, чтобысоздать лингвокогнитивную основу для осуществления коммуникативнойпрактики по изучаемой специальной теме во всех видах речевойдеятельности.Идеяконцептуально-лингвистическойнесколькихопорныхпунктах.Вконверсиипервуюбазируетсяочередь,этонавыводыпсихологической науки о наличии в сознании человека своеобразноготранзитного пункта, где мысль перекодируетсяв речь, а речь в мысль[Выготский 2008; Гальперин 1961; Горелов, Седов 1997, Жинкин 1982;Ковшиков, 2007; А.А.
Леонтьев 1970; Лурия 1979 и др.]. Рядом ученыхвыдвигается тезис о том, что в языковом сознании искусственного билингвапри столкновении с новым когнитивно-эмоциональным образом, стоящим заиноязычным словом, происходит трансформация когнитивных структур иформирование суммативного когнитивного пространства, включающегоинтегрированныекогнитивныеструктуры,образованныепосредствомродного и иностранного языка [Черничкина, Парадигмальность 2006]. Приконцептуально-лингвистической конверсии концептуальная русскоязычнаямодель нефтегазовой отрасли призвана постепенно трансформироваться всознании обучающихся в соответствующий англоязычный фрейм,ивконечном итоге – в суммативный двуязычный.Другим краеугольным камнем идеи концептуально-лингвистическойконверсии стало заключение социолингвистики о том, что при переходе собщелитературного языка на профессиональный язык (подъязык) в рамкахродного языка, а также с родного языка на иностранный язык происходит82переключение кодов.