Диссертация (1146789), страница 17
Текст из файла (страница 17)
Кроме того разработан технологияконцептуально-лингвистическойконверсиилингвокогнитивногопрофессиональныхкаркасакакспособтемформированиявсознанииобучающихся – на родном языке с его последующей трансформацией наанглийскийязык,чтопризваноспособствоватьснятиюосновныхлингвокогнитивных трудностей в последующей коммуникативной практике.87Глава2Практическиеаспектыформированияиноязычнойлингвокультурной компетентности у студентов направления подготовки«Нефтегазовое дело»2.1 Комплексный подход как стратегия обучения, направленного наформирование иноязычной лингвокультурной компетентностиинженера-нефтяникаПрактическаяреализацияметодикиформированияиноязычнойлингвокультурной компетентности инженера-нефтяника в профессиональноориентированном обучении английскому языку студентов направленияподготовки «Нефтегазовое дело» требует в первую очередь выработкистратегии обучения.
Стратегия обучения и выбор метода обучения,реализующего такую стратегию, определяется подходом к обучению,представляющим собой точку зрения на сущность предмета, которому надообучать [Азимов, Щукин 2009: 216], «базовое теоретико-методическоеположение, с позиции которого рассматривается, интерпретируется ипроектируется образовательная деятельность» [Комарова 2008: 47], или жецелевым подбором несколькихподходов и их интеграцией на новомкачественном уровне в ранее не функционирующий методологический блок[Там же: 61].С точки зрения оптимальности, в качестве концептуальной основыформирования лингвокультурной компетентности инженера-нефтяника устудентовнаправленияподготовки«Нефтегазовоедело»видитсягармоничное сочетание в единой системе нескольких подходов к обучению,таких как:1) лингвокультурологический подход, актуальность которого диктуетсянеобходимостьюмаксимальновсеобъемлющегоучетавобучениикультурного контекста международной профессиональной коммуникацииинженеров-нефтяников в его синтезе с языком с целью выявления тезауруса,необходимого и достаточного для достижения взаимопонимания между88участниками коммуникации и адекватного пользования английским языкомнефтегазового инженерного дела;2)когнитивныйподход,необходимостькоторогообусловленаповышенной лингвокогнитивной сложностью процесса обучения приинтеграции профессионального компонента в языковой курс; связью задачобучения с процессом познания, результатом которого призвано статьвладение обучающимися профессиональным тезаурусом, выступающим вкачестве лингвокогнитивной основы речевой деятельности; а такжедоказанной ролью сознания, познавательных процессов, мыслительнойдеятельности при усвоении иностранного языка;3)межкультурныйнеобходимостьюподход,формированиязначимостьукоторогобудущихобъясняетсяинженеров-нефтяниковкультурологической готовности и способности к работе в любых регионахмира, к деловому сотрудничеству с представителями разных стран и культур,к профессиональному общению в многонациональном и поликультурном посоставу международном сообществе инженеров-нефтяников;4)коммуникативно-деятельностныйопределяетсяпрактическойцельюподход,обучения–важностькоторогоготовитьстудентовнаправления подготовки «Нефтегазовое дело» к реальной коммуникации ирешению задач профессионального взаимодействия с представителямидругих стран посредством английского языка, что возможно лишь на основеобильной коммуникативной практики при вовлечении обучающихся впрофессионально востребованную речемыслительную деятельность.Каждый из вышеуказанных подходов имеет свою функцию, привносит впроцессобучениясвоихарактерныеопределенную специфику в рамкахлингвокультурнойпринципы,которыеполучаютметодики формирования иноязычнойкомпетентностиинженеров-нефтяников.Выделимключевые принципы избранных нами подходов к обучению,комплекскоторых обусловливает применяемый метод обучения, характер учебныхматериалов,набориспользуемых89приемовобучения,способывзаимодействия участников учебного процесса [Колесникова, Долгина 2001:21].2.1.1 Принципы лингвокультурологического подходаСодержательную основу профессионально ориентированного обученияанглийскому языку с целью приобщения обучающихся к профессиональнойлингвокультуреинженера-нефтяникаиформированияунихсоответствующей лингвокультурной компетентности призван обеспечитьлингвокультурологический подход, который предусматривает учет широкогоспектралингвокультурныхзнаний,умений,навыков,способностей,личностных качеств, необходимых для международной профессиональнойкоммуникации данной категории специалистов, и в связи с этим диктуетнеобходимость отбора профессиональных тем, ситуаций профессиональногообщения, специальных учебных материалов.
Учебный процесс опирается приэтом на такие лингвокультурологические принципы, как:– принцип профессиональной культуросообразности, ориентирующийзанятия по языку и подлежащий освоению тезаурус на всеобъемлющийконтекст профессиональной культуры нефтегазового инженерного дела, еепредметное поле с соответствующими ядром и периферией:а) ядро детерминировано профессиональной деятельностью инженеровнефтяников на всех этапах производственно-сбытовой цепочки нефтегазовойпромышленности, в ходе выполнения которой и по поводу которойосуществляетсяихпрофессиональнаякоммуникация;соответственно,обучение должно быть направлено на овладение обучающимися частьютезауруса инженера-нефтяника, отражающего специальные предметныезнания нефтегазового дела;б) периферию предметного поля профессиональной культуры образуетсистема профессионально значимых фоновых знаний – преимущественно онематериальныхценностяхнефтегазовойинженернойкультуры.Вчастности, представляющих ее как взаимодействие: с техникой (культуратруда инженеров-нефтяников; научно-технический прогресс в отрасли;90высокая Культура и культура повседневности); с природой (экологическаякультура инженера-нефтяника), с обществом (цели и смыслы деятельностиинженеров-нефтяников; уровень социальной ответственности за результатыдеятельности; общественный статус и уровень престижа данной профессии;обеспечение безопасности людей; символы успеха профессиональнойдеятельности инженеров-нефтяников и пр.) и пр.; с другими культурами (снефтегазовыми культурами других стран; с представителями другихнациональных культур; с другими профессиональными культурами и пр.);–принциправноправногоиравнозначногосоизученияязыкаипрофессиональной культуры в едином учебном процессе [Met 1999],предполагающий, с одной стороны – овладение языком на основе предметносмыслового поля профессиональной культуры нефтегазового дела, с другойстороны – приобщение к профессиональной культуре через ее язык, при этомобучениеосуществляетсясфокусомнасодержательнуюсторонукоммуникации и развитие культуры устной и письменной речи без явновыраженного аспектного обучения языку; в результате в сознанииобучающихся происходит синтез языка и культуры в когнитивном,функциональном, личностном и этическом аспектах.–принципинтернациональнойдиалогапрофессиональных(англоязычной)ироднойлингвокультур–(русскоязычной),чтопредполагает обучение на основе сопоставления интракультурной иинтеркультурнойсоставляющихвсехкомпетенций,образующихиноязычную лингвокультурную компетентность инженера-нефтяника:а) формирование терминологической компетенции требует обучения набилингвальной основе с целенаправленным сопоставлением русскоязычныхи англоязычных терминов нефтегазового дела и стоящих за ними концептов(в Приложение 2 в лингводидактическом ракурсе представлены особенностианглийского языка нефтегазового дела в сопоставлении с русским);б) формирование специальной тематической компетенции происходит прииспользовании в обучении материалов как о зарубежных, так и об91отечественныхнефтегазовыхтехнологиях;в)формированиепрофессиональной страноведческой компетенции предполагает овладениесистемой страноведческих знаний, с одной стороны – о родной стране какнефтегазовой державе, с другой стороны – о зарубежных странах и регионахмира с фокусом на нефтегазовый сектор, а также национальные культуры;г) формирование деловой компетенции происходит при рассмотрении впроцессе обучения вопросов, касающихся международного сотрудничестванашей страны в нефтегазовой отрасли, с одной стороны – пониманиюделовой информации из англоязычных источников, с другой стороны –представлению русскоязычной деловой информации на английском языке;– принцип воспитывающего обучения, направленный на формирование уобучающихся как будущих специалистов этического компонента иноязычнойлингвокультурной компетентности инженера-нефтяника, наиболее важнымисоставляющимикотороговыступают:а)гуманистическаясистемапрофессиональных ценностей и мировоззренческих установок, чувствосоциальной ответственности и патриотизма, экологической и деловойкультуры; б) двойная профессиональная идентичность – как представителейроссийской нефтегазовой отрасли, с одной стороны, и как членовмеждународного сообщества инженеров-нефтяников, с другой стороны;в) интерес к инновациям и достижениям инженеров-нефтяников другихстран, способность и готовность к изучению передового мирового опыта;стремление к профессиональному самосовершенствованию на основеовладения лучшими международными практиками и технологиями.–принципспециальнойлингвокультурнойкомпетентностипреподавателя, предполагающий владение преподавателем билингвальнымтезаурусом,необходимымдлямеждународнойпрофессиональнойкоммуникации инженеров-нефтяников; понимание смыслового содержанияспециальных текстов и способность их грамотно интерпретировать;способность быть ретранслятором изучаемой лингвокультуры; умениесоздать искусственную лингвокультурную среду, организовать общение на92профессиональныетемы;организоватьобучениевдиалогепрофессиональных и полилоге национальных культур.–принципаутентичности,гдеаутентичностьтрактуетсяссоциокультурных позиций: аутентичным считается текст, произведенный вязыковом сообществе для удовлетворения какой-то его социальной цели[Little, Devitt, Singleton 1988: 27].
Данный принцип предусматриваетиспользованиенеадаптированныхвобученииматериалов,преимущественноявляющихсяобразцамиоригинальныханглоязычнойпрофессиональной нефтегазовой лингвокультуры, а также аутентичныхзаданий к ним [Douglas 2000: 2; Guariento, Morley 2001; Носонович, Мильруд1999; Савинова, Михалева 2014]. К профессиональным аутентичнымматериалам в данной трактовке можно отнести любые материалы,являющиеся продуктом нефтегазовой инженерной культуры:текстовыематериалы из специальных профессиональных источников, таких как:учебники, специальная научно-техническая и научно-популярная литература,газетно-журнальные и Интернет публикации; Интернет-сайты компаний,производственныхпредприятий,профессиональныхобъединений;международные нормы и правила, регламентирующие соответствующуюпроизводственнуюдеятельность,производственнаядокументация,рекламные буклеты и брошюры; образцы деловой корреспонденции и пр.Аутентичные профессиональные материалы выполняют ту же функцию,что и аутентичные лингвострановедческие материалы при обученииобщелитературному иностранному языку, а именно: 1) позволяют создатьискусственную профессиональную лингвокультурную среду и погрузитьобучающихся в контекст профессиональной культуры, действуют как«мостик из учебной аудитории в реальную жизнь» [Guariento, Morley 2001];2) способствуют выработке навыков и стратегий эффективной рецепции какустной, так и письменной речи на изучаемом языке; приобщают кестественной профессиональной коммуникации со всеми ее лексикограмматическими особенностями; способствуют выработке у обучающихся93компенсаторных навыков [Brinton,Snow,Wesche 1989:93]; 3) даютощущение языка в его подлинном живом употреблении и таким образомспособствует поддержанию мотивации к его изучению [Guariento, Morley2001]; 4)являются оптимальным средством знакомства с иноязычнойкультурой [Носонович 1999] 5) стимулируют коммуникативные процессына занятиях [Там же], побуждают к общению на профессиональные темы.2.1.2 Принципы когнитивного подходаУчетвобразовательнойдеятельностиположенийсовременнойпсихолингвистики призван обеспечить когнитивный подход к обучению,предполагающий использования иностранного языка не только в качествеобъекта изучения, но и как средства общения, познания и мышления[Бенедиктов 1974: 254 – 264; Cloud, Genesee, Hamayan 2000: 3; Brown 1994;Ellis, Johnson 2008; Dalton-Puffer 2007: 2-3; Stryker, Leaver 2007].