Диссертация (1146789), страница 20
Текст из файла (страница 20)
целостность, логичность;4)управляемость,предполагающаявозможностьцелеполагания,планирования, проектирования процесса обучения, поэтапной диагностики,варьирования средствами и методами с целью коррекции результата;5) эффективность по результатам; 6) воспроизводимость, т.е. применимостьдругимиваналогичныхучебныхситуациях;7)рациональность,предполагающая минимизацию прилагаемых усилий; 8) экономичность позатратамвремениисредств;9)корректируемость[Педагогическиетехнологии 2002; Гузеев 1996; Михайлова, Семенова 2001: 21; Коджаспирова2006: 163; Щукин 2007: 345].Вкачественаправленноговозможныхнакомпетентноститематическихформированиеинженера-нефтяникамодулейиноязычноймогутязыковогокурса,лингвокультурнойслужитьглавы«Терминологического путеводителя по нефтегазовой промышленности: суша- море», в котором зафиксирован тезаурус, необходимый для международнойпрофессиональной коммуникации инженеров-нефтяников, при этом каждаяглавасостоиттематическимизнесколькихмодулямтематическихотносятсяблоки,разделов.Кбазовымориентирующиенапроизводственно-сбытовую цепочку нефтегазовой промышленности, аименно:1061.
Petroleum Industry (Нефтегазовая промышленность)2. Petroleum Exploration (Поисково-разведочные работы)3. Drilling Engineering (Технология буровых работ)4. Oil and Gas Production (Технология добычи нефти и газа)5. Oil and Gas Processing (Подготовка нефти и газа)6. Petroleum Transportation Network (Система транспорта нефти и газа)7. Health, Safety, Environment (Охрана труда, техника производственнойбезопасности, защита окружающей среды)8. Offshore Field Development (Разработка морских месторождений)Работа над каждой темой, в соответствии с методикой формированияиноязычной лингвокультурной компетентностиинженера-нефтяника устудентов направления подготовки «Нефтегазовое дело», также имеет своютехнологическую составляющую, т.к.
осуществляется по определенномуалгоритму, который можно представить в виде последовательности этапов,которыми являются: 1) организационно-мотивационный этап, 2) этапконцептуально-лингвистической конверсии, 3)этап коммуникативнойпрактики, 4) этап интегрированного контроля.Рассмотрим данные этапы учебного процесса более подробно на примерераздела Site preparation (Обустройство месторождения) тематическогомодуля Drilling Engineering (Технология буровых работ).2.2.1 Организационно-мотивационный этап обученияПервым этапом обучения, направленного на формирование иноязычнойлингвокультурнойкомпетентностиинженера-нефтяникаявляетсяорганизационно-мотивационный этап, на котором происходит доведение дообучающихся целей и задач обучения в рамках тематического модуля, егозначимостидлямеждународнойинженеров-нефтяников,объяснениепрофессиональнойалгоритмакоммуникацииучебныхдействийконцептуально-лингвистической конверсии, предполагающей формирование107у обучающихся концептуального каркаса профессиональной темы на родномязыке с его последующей трансформацией на английский язык.В частности, при работе над темой Site preparation (Обустройствоместорождения) обучающимся предлагается исследовать, какой смыслвкладываетсявпонятие«обустройствоместорождения»,проверитьвыдвинутые гипотезы и изложить результаты своего исследования наанглийском языке, опираясь на предложенные вопросы:1) What is the first stage in the oilfield development?2) What activities must the site be prepared for?3) What jobs does the site infrastructure development involve?4) What field surface facilities are usually constructed?5) What auxiliary systems are needed?6) What kind of accommodation facilities are built for people to live and work inthe oil or gas field?7) What external infrastructure can be useful for the oil or gas field development?Для проведения даннойработы студенты получают для изучениясоответствующий тематический раздел «Терминологического путеводителяпо нефтегазовой промышленности: суша - море»:Обустройство месторожденияSite Preparation / Field Facilities ConstructionРазработка месторождения (oilfield development) начинается с егообустройства (preparing oilfield / facilities construction), т.е.
подготовкиучастка (site) к буровым работам (drilling), а также последующей добыче((production), подготовке (processing), хранению (storage) и транспорту(transportation) углеводородов (hydrocarbons). Эта работа связана с созданиеминфраструктуры месторождения (field infrastructure development): со строительством (constructing / construction)- промысловых объектов и сооружений (field surface facilities),- вспомогательных систем (auxiliary systems),- помещений для размещения персонала (living quarters / accommodationfacilities), привязкой месторождения к внешней инфраструктуре (binding the sitewith the external infrastructure).108Инфраструктура месторожденияPetroleum InfrastructureОсновные объекты и сооруженияField Surface Facilities- площадка для буровой установки (drill site),- ѐмкости для воды (water tanks),- амбары-отстойники и хранилища для бурового раствора (mud pits),- склад горючего (fuel storage),- участок приготовления бурового раствора (mud house),- склад цемента и химреагентов (bulk mud components storage),- склады оборудования (warehouses),- мастерские (workshops),- места утилизации отходов (waste disposal areas),- пункт сбора нефти (oil gathering station),- резервуарный парк ( tank farm).Вспомогательные системыAuxiliary Systems- промысловые трубопроводы (field pipelines),- водопровод (water line),- приѐмные / выкидные линии бурового насоса (mud suction/ discharge lines),- подъездные пути (access roads),- погрузочно-разгрузочные площадки (materials handling areas),- источники водоснабжения (water sources),- источники электроэнергии (power sources),- система связи (communication system).Помещения для персоналаAccomodation Facilities- служебные помещения (office premises),- жилые помещения (living accommodation / premises, living quarters),- хозяйственно-бытовые помещения (amenity rooms),- медпункт (medical station).Внешняя инфраструктураExternal Infrastructure- дороги (roads),- магистральные трубопроводы (main / trunk pipelines),- средства связи (communication facilities),- транспортные узлы (transport junctions),- перевалочные базы (terminals).2.2.2 Этап концептуально-лингвистической конверсииУчебная работа на этапе концептуально-лингвистической конверсииподразделяется на три взаимосвязанных дидактических блока:109а) блок самостоятельной работы обучающихся;б) блок интерактивного взаимодействия обучающихся с преподавателем;в) блок репродуктивной речи.1.
Блок самостоятельной работы, как правило, задается на дом дляподготовки обучающихся к аудиторному занятию. Однако на начальномэтапе обучения самостоятельную работу целесообразно проводить подконтролем преподавателя для обеспечения обучающимся возможностипроконсультироваться в случае появления затруднений (грамматических,лексических, концептуальных), а также для выработки у них стратегийпреодоления подобных затруднений в дальнейшем.Первой операцией концептуально-лингвистической конверсии являетсяпервичноевосприятиеиосмыслениеконцептуальнойинформации,изложенной на родном языке, перевод ее в универсальный невербальный кодобразов и схем, «испарение речи в мысль», по Выготскому [Выготский 2008:468], а также ознакомление со специальной лексикой, представленной вбилингвальной номинации.
Вторым шагом становится изучение вопросов кразделу. Понимание вопроса, сформулированного на английском языке, даеттолчок к поиску ответа на него. При этом источником концептуальнойинформации, а также специальной тематической лексики выступает текстраздела Site Preparation (Обустройство месторождения). Для студентов снедостаточно высоким языковым уровнем вопросы создают лексикограмматическую опору для оформления ответа. Вместе с тем студентам сдостаточно высоким языковым уровнем концептуально-лингвистическаяконверсияоставляетвозможностьпроявлятьинтеллектуальнуюсамостоятельность и использовать лексико-грамматические средства посвоему выбору при решении основной задачи – содержательно играмматически правильно оформить ответы на поставленные вопросы.