Диссертация (1146789), страница 21
Текст из файла (страница 21)
Врезультате во внутренней речи происходит сначала построение смысловыхсхем высказывания и лексико-грамматических структур предложений, азатем осуществляется переход от замысла к внешнему развернутому110высказыванию на английском языке. Внутренняя речь при этом выступает вроли «мысленного черновика», по Л.С. Выготскому [Там же: 468],транзитного пункта, своеобразного переходника (адаптера) между двумяязыковыми системами выражения мысли.В наиболее развернутой форме внутренняя речь может быть выражена вписьменной речи, которая характеризуется большей обдуманностью посравнению с устной монологической речью. Именно поэтому необходимымэтапом концептуально-лингвистической конверсии мы считаем письменнуюформулировку ответов на вопросы на английском языке.
Сознаниеобучающегося, держа в фокусе содержание высказывания, подбираетадекватные языковые средства для его четкого и полного выражения надругомязыке.Письменнаяречь,такимобразом,будетвыступатьподготовительным этапом развернутой монологической и диалогическойречи, она организует устную речь.2. Блок интерактивного взаимодействия обучающихся с преподавателем,являющийся вторым блоком концептуально-лингвистической конверсии,складывается из нескольких частей, таких как:1) внешнеречевая актуализация специальной лексики;2) актуализация предметного содержания изучаемого материала наанглийском языке;3) развитие темы (ее расширение и углубление).Под термином «актуализация» в методике понимается «действие,заключающееся в извлечении усвоенного материала из долговременной иликратковременной памяти с целью последующего использования его приузнавании,припоминании,воспоминанииилинепосредственномвоспроизведении [Азимов, Щукин 2009: 13].Внешнеречеваяактуализацияспециальнойлексикипредполагаетозвучивание обучающимися тематической лексики на английском языке.Заметим, что большая часть конверсионного процесса происходит вовнутренней речи.
Работа над фонетическим аспектом начинается лишь на111этапе ее экстериоризации. В данном контексте существенное значение длянас представляет тезис Выготского о том, что внутренняя речь оперируетпреимущественно семантикой, но не фонетикой речи. Другими словами вовнутреннейречичрезвычайновыпуклопроступаетотносительнаянезависимость значения слова от его звуковой стороны [Выготский: 2008:475]. Вследствие этого оправданным является отсроченная работа надфонетическим оформлением речи.
Кроме того, мы исходим из того, что уучащихся уже сформирован определенныйлингвистический уровень,позволяющий им с высокой точностью предполагать правильный вариантпроизнесения того или иного англоязычного термина.Внешнеречеваяактуализацияспециальнойтематическойлексикипредполагает выполнение ряда упражнений, направленных на припоминаниетерминологии, с которой обучающиеся столкнулись при самостоятельнойработе, ее озвучивание, осмысление, например:1. Назовите, стараясь не подглядывать в записи, англоязычные эквивалентыследующих слов и выражений: (преподаватель называет русскоязычные словаи выражения).
При необходимости осуществляется фонетическая коррекция,представляется транскрипция труднопроизносимых слов, проводится ихфонетическая отработка. При этом преподаватель демонстрирует наиллюстрациях называемые объекты инфраструктуры месторождения.2. Назовите слова, которые по звучанию или написанию похожи на словарусского языка (construction, infrastructure, system и т.п.).3.
Назовите терминологические пары (русский язык – английский язык),которые невозможно дословно перевести с одного языка на другой (участокприготовления бурового раствора – mud house; погрузочно-разгрузочныеплощадки – materials handling areas и пр.)4. Назовите англоязычные термины-синонимы (site и location; transportation иshipping; living quarters и accommodation facilities).Преподаватель использует также следующие приемы актуализацииспециальной лексики:112– объясняет случаи терминологической полисемии (production – добыча ипродукция; construction – строительство и конструкция);– используя прием сознательной контаминации русскоязычной речи,включает изучаемые английские слова в русскоязычные предложения,акцентируя на них внимание, например: Трубопроводы, буровые платформы,нефтяные терминалы – это все „petroleum facilities‟, т.е.нефтегазовыеобъекты / сооружения;– устно приводит примеры употребления новых слов в предложениях и вофронтальном режиме предлагает обучающимся дать их перевод;–демонстрируетвозможностипередачисмысловойинформациипосредством синонимических лексических единиц.5.
Проверьте себя. Данное задание предполагает проверку, самопроверкуили взаимопроверку (работа в парах) усвоенных слов, что фокусируетвнимание на данной лексике и способствует ее запоминанию. Одним извариантов выполнения данного задания может быть маркировка (labeling),т.е.надписываниеилиназываниеустноизображенийобъектовинфраструктуры месторождения.Актуализация предметного содержания изучаемого материала наанглийском языке происходит в ходе проверки результатов самостоятельнойработы обучающихся (ответов на вопросы к тематическому разделу). Приэтом проводится совместное исследование и выявление возможных лексикограмматических способов выражения смыслового содержания ответов навопросы средствами английского языка. Используемыми приемами обучениявыступают:– содержательная и грамматическая коррекция ответов обучающихся (принеобходимости);– обучение перифразу, при котором происходит:а) апелляция к знаниям обучающихся, стремление извлечь из их памятиизвестные им способы передачи того или иного смысла с помощью вопроса:«Как еще можно сказать об этом по-английски?»;113б)демонстрацияальтернативныхсинонимическихлексико-грамматических вариантов передачи смысла получившихся предложений,при условии, что обучающиеся испытывают в этом затруднение.На данном этапе также идет целенаправленная работа над лексикограмматическойправильностьюречи.Вниманиеобучающихсяакцентируется на допущенных ошибках, выявляются и ликвидируютсяпробелы в знаниях, актуализируются забытые или плохо усвоенныеграмматическиеправила.Приэтомпредусматриваетсяработанадтипичными ошибками.
В частности в ответах на предложенные вопросы потеме Site Preparation (Обустройство месторождения) типичными ошибкамиявляются: потеря глагола-связки to be, вызванная интерференцией родногоязыка; употребление частицы to с модальными глаголами can и must;отсутствие окончания -s , -es у глаголов 3 лица единственного числа в PresentSimple;нарушениепорядкаслов(особенновпредложенияхсострадательными конструкциями и пр.). В случае выявления той или инойошибки, она объясняется, исправляется, а затем на базе еще 2–3–4аналогичных примеров осуществляется закрепление навыка употреблениятой или иной грамматической структуры.Развитие темы (ее углубление и расширение) происходит в ходереальной коммуникации обучающихся с преподавателем на английскомязыке при проверке ответов на поставленные вопросы, что активизируютсоздаваемыйлингвокогнитивныйфрейм(фрагментвербальнойсетиассоциаций обучающихся) и способствует запоминанию материала.Например, при обсуждении объектов обустройства промысла можнодополнительно рассмотреть вопросы о назначении данных объектов, ихтехнических характеристиках и пр., начав расспрос словами ―By the way, doyou happen to know ….?‖ (Кстати, вы случайно не знаете…?).
Например: Bythe way, do you happen to know what water tanks are used for? Еслиобучающиесяиспытываютзатруднениявответахязыковогоплана,преподаватель предлагает соответствующие конструкции-образцы для их114формулировки: 1) The function of …is…; 2) We need / use / require smth. to dosmth.; 3) Smth. is или are used / needed/ required to do smth. В группах с низкимязыковым уровнем можно использовать или создавать по ходу обсужденияподстановочные таблицы, помогая обучающимся формулировать мысли.3. Блок репродуктивной речи нацелен на закрепление конвертированногона английский язык концептуального материала при подготовке егопересказа. Предлагаемым вариантом организации такой практики можетбыть работа в парах, когда обучающиеся пересказывают друг другуусвоенный материал, слушают друг друга, осуществляют взаимопомощь,взаимокоррекцию.
По окончании тренировки создается кумулятивный ответ,когда обучающиеся по цепочке, слушая и дополняя друг друга, обобщаютвсе, что они узнали по новой теме. Преподаватель отмечает удачныеформулировки, корректирует недостаточно успешные, помогает выразитьмысль наилучшим образом.
Данное упражнение может иметь три уровнясложности в зависимости о языкового уровня обучающихся: 1) пересказ сиспользованием опор, в качестве которых выступают тематические вопросы,2) вопросы-опоры заменяются на опорные ключевые слова, по которымобучающиеся восстанавливают текст; 3) пересказ без использования опор,когда обучающиеся только по памяти восстанавливают содержаниеизученного материала.В результате концептуально-лингвистической конверсии в сознаниичеловека фиксируется триединство: концепт плюс два варианта еговербализации – навозможныеродном и английском языке, а также закрепляютсявариантылексико-грамматическогооформленияконцептуального содержания профессиональной темы на английском языке.Важно, что на всех этапах концептуально-лингвистической конверсииприсутствует речь как таковая, в любой форме: не обязательно как говорениевслух, но и в виде внутреннего проговаривания.
При этом внешняярусскоязычная речь интериоризируется во внутренней речи, посредствомкоторой происходит ее концептуально-лингвистическое конвертирование с115последующей экстериоризацией во внешней речи на английском языке.Экстериоризациявенчаетовладениеязыком,являетсяпроявлениемподлинного владения им [Щукин 2007: 96].У обучающихся постепенно формируется способность соотносить с однимконцептом два варианта номинаций – на родном и английском языке,вырабатывается умение смысловыражения на английском языке, а придостаточной практике данный процесс приобретает свернутый характер ипревращается в устойчивый навык.