Диссертация (1146789), страница 10
Текст из файла (страница 10)
Соответственно, необходимо определить задачиобучения, направленного на формирование у студентов иноязычнойлингвокультурной компетентности инженера-нефтяника.В этой связи отметим, что в настоящее время Советом Европы ведетсяработа по разработке единой европейской системы квалификационнойоценки специалистов (the European Qualification Framework), призваннойстать ориентиром для национальных систем образования. При этомвыделяютсяследующиесоставляющиекомпетенции:1)когнитивнаякомпетентность, предполагающая наличие теоретических и концептуальныхзнаний, а также неформальных знаний, полученных в результате опыта;2) функциональная компетентность(умения, навыки или знание, какдействовать), т.е.
функции, которые человек должен быть способенвыполнять, работая в определенной области; 3) личностная компетентность,т.е. знание, как вести себя в той или иной ситуации; 4) этическаякомпетентность, предполагающая наличие определенных личностных ипрофессиональных ценностей [Transparent Competences 2012].Руководствуясь данными ориентирами, реализацию поставленной целипрофессионально ориентированного обучения английскому языку студентовнаправления подготовки «Нефтегазовое дело» мы связываем с решениемзадач интегрированного и дифференцированного формирования у нихкогнитивного, функционального, личностного и этического компонентовтерминологической,специальнойтематической,страноведческой и деловой компетенцийпрофессиональнойв их интра-, интеркультурномаспектах.
Рассмотрим их.С точки зрения всех языковедческих дисциплин, одним из главныхусловий взаимопонимания и успешного речевого общения между людьмиявляется наличие общих разделенных знаний [Васильева 2005: 65;49Григорьева 2007; Конецкая 1997: 25; Макаров 2003: 205; Мишланова, 2001:18; Paige, Jorstad, Siaya, Klein, Colby 2003: 11 и др.]. Знаниями, с точки зрениякогнитивных наук, называют ментально организованную или, инымисловами, «кластеризованную» информацию [Гейвин 2003: 123], при этомфрагментом, квантом коллективного знания о мире во всех областяхлингвистики считается концепт [Попова, Стернин 2007: 18; Степанов 2004;Kemmer 2010 и др.]. Концепты осуществляют репрезентацию содержанияотдельных квантов информации о мире, обеспечивают ее складирование,хранение, накопление и оперирование этим содержанием во время речевойдеятельности [Ивина 2003: 35].Наиважнейшей частью иноязычной лингвокультурной компетентностиинженера-нефтяникаинеобходимымусловиемвзаимопониманияпредставителей международного сообщества инженеров-нефтяников такжевыступает определенная система разделяемых всеми знаний.
Во-первых, это,естественно, знания лингвистические: коммуникантам необходимо владетьобщим естественным языком как системой фонетических, лексических,грамматических средств, служащих для выражения мыслей, чувств,волеизъявлений[Азимов,Щукин2009:359].Вмеждународнойпрофессиональной коммуникации инженеров-нефтяников таким языкомявляетсяанглийский.Во-вторых,участникаммеждународнойпрофессиональной коммуникации также требуется обладать определеннойсовокупностью экстралингвистических (профессиональных) знаний, поумолчанию являющихся достоянием большинства представителей данногопрофессионального сообщества, чтов социологии получило названиекогнитивной конвенции [Макаров 2003: 205], а в лингвистике принятоназывать пресуппозицией [Халеева 1989: 203].
Общая профессиональнаякартина мира выступает в качестве своего рода системы координат илиреференциального базиса для интерпретации дискурса, позволяющего видетьпредметы и события в их связи друг с другом [Елизарова 2005: 88].50В данной связи продуктивными представляются идеи В.В. Красных (1998)окогнитивномсовокупностьпредставительпространстве,знанийиопределяемомпредставлений,лингвокультурногокак«структурированнаякоторымисообщества»обладаеткаждый[Банникова2004].Когнитивное пространство может рассматриваться как принадлежность всегоданного социума в целом (например, профессионального сообщества), т.е.как коллективное когнитивное пространство, или как принадлежностьотдельной личности, т.е.
как индивидуальное когнитивное пространство[Красных 1998]. В науке общепризнанной считается существование теснойсвязи между когнитивными единицами, принадлежащими сознанию, иединицами языка [Гудков 2003: 25 – 26]. Согласно концепции В.В. Красных,когнитивноепространство«включаетвсебясведения(знанияипредставления) не только о реальном окружающем мире, но также знаниеязыка и знание о языке» [Красных 1998].Развиваяданныевоззрениявконтекстемеждународнойпрофессиональной коммуникации инженеров-нефтяников, всю совокупностьфеноменов профессиональной культуры нефтегазового дела, отраженную всознании и языке представителей международного сообщества инженеровнефтяников, включая знание английского языка и знания о нем, можноназвать коллективным когнитивным пространством данного сообщества.Необходимо отметить, между тем, что в сознании специалистапрофессиональные знания, могут быть вербализованными как средствамиродного, так и средствами иностранного языка, средствами обоих языков, атакже могут быть невербализованными.
Е.К. Черничкина считает, что уискусственного билингва «образуется суммативное,достаточно гибкоекогнитивное пространство: языковая картина мира собственного языкадополняется новыми ксеноконцептами, а также новообразованиями в видеинтегрированных когнитивных структур» [Черничкина, Парадигмальность2006]. В процессе международной профессиональной коммуникации, каксправедливо отмечает Д.Б. Гудков, происходит пересечение когнитивных51пространств ее участников: «чем больше зона этого пересечения, темадекватнее будет коммуникация» [Гудков 2003: 23].
Поэтому, несмотря нато, что для успеха коммуникации наличие у ее участников любых общихпрофессиональных знаний играет положительную роль, наиболее значимым,очевидно,являетсяобладаниеобщимизнаниями,вербализованнымисредствами общего для коммуникантов языка.Для этого в отечественной науке существует понятие «тезаурус», подкоторым понимается «набор данных о какой-либо области знаний, которыйпозволяет правильно ориентироваться в ней» [Виноградов 2001: 35].методикетермин«тезаурус»используетсядляВобозначения«систематизированного запаса слов, необходимых для общения на заданнуютему» [Азимов, Щукин 2009: 302], т.е. знаний, вербализованных средствамиобщего для участников коммуникации языка.
Считая, что предметное полепрофессиональной коммуникации создается профессиональной культурой,мы представляем тезаурус в виде верхушки лингвокогнитивного айсбергапрофессиональнойлингвокультуры,воснованииколлективноекогнитивноепространствокоторогонаходитсясоответствующеголингвокультурного сообщества.
Под тезаурусом могут пониматься разныеобъемы знаний: он может быть глобальным, интернациональным, региональным, национальным, групповым и индивидуальным [Виноградов 2001:35].Пользуясьданнойтерминологией,тезаурусом,необходимымдлямеждународной профессиональной коммуникации инженера-нефтяника, мыназываем выраженный в английском языке систематизированный наборпрофессиональных знаний, ориентирующих в когнитивном пространствемеждународного сообщества инженеров-нефтяников, что необходимо дляпониманиясмыслапрофессиональногодискурса,насыщенногопрофессиональными понятиями, а также для адекватной передачи смыслапрофессиональнойинформациивсвоейречи.Владениеуказаннымтезаурусом мы рассматриваем в качестве главного индикатора обладания52иноязычной лингвокультурной компетентностью инженера-нефтяника, еефункциональным компонентом.В зарубежной науке ученые в своем большинстве рассматриваютпрофессиональную культуру вне контекста общей и социальной культурычеловека [Hunsinger 2010: 64-65], некоторые отечественные культурологипридерживаются таких же позиций [Бенин 1994: 13].
Однако, принимая вовнимание тот факт, что специальная профессиональная коммуникация неможет протекать изолированно, вне социокультурного контекста, дляпрофессиональной лингводидактики такой подход неприемлем. В рамкахсодержательной парадигмы западной методики обучения иностраннымязыкам существует практика подразделять весь фонд знаний, необходимыхчеловеку для адекватной коммуникации в профессиональной сфере, на двечасти: 1) когнитивные схемы системно упорядоченных в сознанииспециальных предметных и лингвистических знаний (schemata);2) знаниязаднего плана или фоновые знания (background knowledge) [Stryker, Leaver2007: 9].
В отечественной методике в профессиональной компетентностиспециалиста, частью которой выступает его иноязычная лингвокультурнаякомпетентность, также принято выделять две ключевые составляющие:специальную и общекультурную / социокультурную [Безрукова 2000;Безукладников 2008; Комарова Основы 2008: 102; Крупченко 2005: 99; Татур2004].Соответсвенно, тезаурус, используемый внефтяников,внашейконцепции,оперируетсообществеинженеров-наборомвыраженныхсредствами английского языка: 1) специальных знаний нефтегазовогоинженерного дела; 2) профессионально значимых фоновых знаний. Данныеблокизнаниймеждународногоносятконвенциональныйсообществахарактеринженеров-нефтяников,дляспециалистовобеспечиваяимадекватную референцию, а значит и возможность понимать друг друга насмысловом уровне, идет ли речь об устной коммуникации, или о деловойпереписке, или о чтении специальной литературы.53Кроме того, поскольку иноязычная лингвокультурная компетентностьспециалиста проявляется в общении, ее формирование считаем необходимымрассматривать в контексте требований речевой культуры.