Диссертация (1146789), страница 7
Текст из файла (страница 7)
превращения индивида в членаданного общества в процессе присвоения им части всего массивалингвокультурной информации (текстов в самом широком смысле слова),порожденного данной лингвокультурой [Городецкая 2007: 15-18; Сабитова2013: 43], овладениязнаниями «всей системы культурных ценностей,выраженных в языке» [Воробьев 2008: 74 - 75]. В процессе коммуникациипрофессиональная культура выступает в качестве «преддискурсивнойсубстанции», т.е. набора коммуникативных практик, ожиданий и ценностей,которые коммуниканты привносят в этот процесс [Hunsinger 2010: 128].ЛингвокультурнуюкомпетентностьПодгорбунских, мы понимаем какотражающееготовностьиспециалиста,вследзаА.А.«системное интегративное качество,способностьквзаимопониманиюивзаимодействию с представителями другого лингвокультурного социума наоснове овладения знаниями об иной лингвокультуре и соционормативнымкоммуникативным опытом с целью их реализации в различных сферахпрофессиональной деятельности» [Подгорбунских Модель 2012: 93].Принадлежностькоднойпрофессии,сходствопрофессиональнойдеятельности, ее фундаментальные основы объединяет людей из разныхстран.
В связи с этим исследователи говорят о возможности рассмотренияпрофессиональных культур не только в контексте национальных, но и вконтекстеглобальныхпрофессиональныхсообществ,неимеющихкомпактной территориальной локализации [Hunsinger 2010: 64-68; Saxenian2002; Wanger 1999; Schein 2010]. Профессиональные культуры, имеющиеглобальное распространение, Э.
Шейн называет макрокультурами [Schein352010].Соответственно,профессиональнуюкультурунефтегазовогоинженерного дела, имеющую глобальное распространение, также можнорассматривать как транснациональное явление. Вместе с тем международноепрофессиональноедискурсивнойсообществообщностиинженеров-нефтяников,которогоявляется,соднойосновойстороны,принадлежность к одной профессиональной культуре, с другой – языковаяобщность на основе английского языка, можно отнести к единомулингвокультурному сообществу.Необходимо отметить, что сегодня благодаря развитию сети Интернетпроисходит становление единого профессионального информационногофонда – референциальной основы профессиональной коммуникации.
И.И.Халеевой в свое время была выдвинута идея о возможности создания наоснове английского языка такого явления, как интеркультура [Халеева 1999:5-14]. На уровне профессиональных культур это становится реальностью: мынаблюдаем интеграцию и интернационализацию многих национальныхпрофессиональныхкультур.Ктаковым относится профессиональнаякультура нефтегазового инженерного дела.Наосновепроведенногоориентированного обученияисследования,цельпрофессиональноанглийскому языку студентов направленияподготовки «Нефтегазовое дело» формулируется нами как формированиеиноязычной лингвокультурной компетентности инженера-нефтяника –интегративной характеристики личности, приобретенной в результатеприобщения в процессе обучения и приобретения практического опыта клингвокультуре международного сообщества инженеров-нефтяников ипризванной дать возможность и способность будущим специалистамстать эффективными участниками международной профессиональнойкоммуникации как основы успешного международного профессиональноговзаимодействия.Таким образом, подводя итоги, можно заключить, что профессиональныекультуры объединяют людей разных стран и могут рассматриваться как в36национальном, так и международном контекстах, при этом международноесообществоинженеров-нефтяниковсообщество,посколькувеговыступаетосновекаклежитлингвокультурноеобщаяанглоязычнаяпрофессиональная лингвокультура, регулирующая речевую деятельностьспециалистовотрасли,ихкоммуникативноеповедениевцелом.Соответственно, успешность международного взаимодействия инженеровнефтяниковзависиткоммуникациикомпетентности,отуровняиноязычнойсформированности(англоязычной)которуюбудемуучастниковлингвокультурнойрассматриватькаксложноструктурированную систему, образуемую набором взаимосвязанныхкомпетенций, для выявления которых необходим анализ спецификимеждународной профессиональной коммуникации инженеров-нефтяников ивыявление их соответствующих потребностей.1.3 Международная профессиональная коммуникация инженеровнефтяников как диалог профессиональных и полилог национальныхкультурСегодня, когда процессы межкультурного взаимодействия принимаютпланетарный масштаб в условиях современного информационного общества,глобализации, интеграции и развития, в рамках межкультурной парадигмыкак основная ценность рассматривается ориентация на понимание другихкультур.
При этом достижение понимания между людьми представляетсявозможным только через диалог [Багдасарьян Культурология 2001: 11]. Всвязи с этим стратегической целью обучения иностранным языкампровозглашено формирование межкультурной компетенции как способностии готовности быть эффективным участником диалога культур [Андриенко2007: 64; Борозенец 2004; Гальскова, Гез 2004: 54; Халяпина, 2006]. Особуюактуальность данная тема приобретает в контексте обучения английскомуязыкукакязыкумеждународнойпрофессиональнойкоммуникации,являющейся, вне всякого сомнения, сложным, гибридным, многоаспектным37явлением, «плавильным котлом» различных идентичностей, которые могутпроявляться в тех или иных ситуациях общения: начальник, подчиненный,коллега, друг, член команды, человек как личность, представительорганизации, мужского или женского пола, возрастной группы, социальногокласса, религиозной конфессии, национальной культуры и пр.
[Măda, Săftoiu2012: 7, 16]. Исследование всего этого комплекса не входит в задачи даннойработы.Мыдолжнылингвокультурнойконкретизироватькомпетентноститребованиякиноязычнойинженера-нефтяника,вычленивключевые компетенции в ее структуре, ограничившись рассмотрениеммеждународнойпрофессиональнойпрофессиональныхлингвокультур–коммуникациинациональнойкакдиалогарусскоязычнойиинтернациональной англоязычной, который протекает в условиях полилоганациональных культур.Как известно, понятие «диалог культур» как основополагающуюфилософскую категорию 21 века предложил В. Библер [Библер 1989].
Диалогкультур это диалог «своего» и «чужого» [Кокшаров 2003], который можетиметь внутреннее и внешнее проявление [Вюст, Вега 2006: 107], т.е. бытьпрямым и косвенным [Кокшаров 2003]. Внешне диалог культур проявляетсяв виде дискурса (устного или письменного) при непосредственном общенииотдельных индивидов как представителей различных культур. Внутреннийдиалог культурпроисходит при столкновениисэлементамиинойматериальной или духовной культуры и реально протекает в сознанииносителя конкретной культуры, в его внутренней речи [Гальскова, Гез 2004:72; Вюст, Вега 2006: 107; Черничкина автореферат 2007: 9 – 10].
В любомслучаедлятого,чтобыдиалогсостоялся,человекунеобходимыопределенные образы культуры как своей, так и чужой [Кокшаров 2003].Каждая национальная культура обладает самобытностью на всех уровнях,в том числе и на специализированном. Соответственно, существуютнациональные варианты одной профессиональной культуры [Ерасов 2000:214].
Наличие специфики в одной и той же профессиональной культуре у38разных наций, а также тот факт, что «каждый язык по-своему членит мир, т.е.имеет свой способ его концептуализации», образуя особую картину мира, всоответствии с которой каждый говорящий на данном языке обязанорганизовывать содержание высказывания [Маслова 2007: 64], требует приобучении английскому языку сопоставления русскоязычной и англоязычнойпрофессиональных языков и культур. При этом появляется возможностьпредусматривать как меры предупреждения межъязыковой и межкультурнойинтерференции,такивозможностьмаксимальноэксплуатироватьположительный перенос, возникающий на основе сходства систем двухлингвокультур, облегчающий процесс овладения иностранным языком.Именно сопоставление, как указывает С.Г.
Тер-Минасова,позволяетвскрыть существенные особенности языка и тем более культуры [ТерМинасова Язык 2000].В данном контексте продуктивными представляются научные воззренияЛ.А. Городецкой, согласно которым, лингвокультурная компетентностьличности как явление сознания имеет две базовые составляющие:интракультурную компетентность, предполагающую знание норм, правили традиций собственной лингвокультурной общности, и интеркультурную(собственномежкультурную)компетентность–знаниеобщихлингвокультурных норм, правил и традиций другой лингвокультурнойобщности [Городецкая Автореф. 2007: 18].
В иноязычной лингвокультурнойкомпетентности инженера-нефтяника мы также выделяем интракультурнуюи интеркультурную составляющие. Учитывая, что условием реализациидиалога культур признается наличие культурной идентичности, которуюпринято связывать с осознанием принадлежности к культуре и принятием ееценностей[Барышева2009],вышеуказанныеслагаемыеиноязычнойлингвокультурной компетентности инженера-нефтяника мы рассматриваем вкачестве факторов самоидентификации личности как представителя, с однойстороны – своего национального профессионального сообщества, с другой –как представителя международного нефтегазового сообщества. При этом, как39отмечает Н.Ф. Герман, важным условием понимания смыслов иной культурыявляется способность субъекта коммуникации к трансформации своейлингвокультурной идентичности при изменении условий дискурсивнойдеятельностиипереходотинтерпретациимоделейдискурсивнойдеятельности, принятых в иной культуре, с позиции «чужие» на позицию«другие» и, в идеальном варианте – «свои» [Герман 2009].Диалог профессиональных культур это диалог смыслов, поэтому главнымприформированияинженера-нефтяникаиноязычноймылингвокультурнойсчитаемобучениекомпетентностисмыслопониманиюисмысловыражению.