Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1146789), страница 36

Файл №1146789 Диссертация (Формирование иноязычной лингвокультурной компетентности у студентов направления подготовки «нефтегазовое дело» в профессионально ориентированном обучении английскому языку) 36 страницаДиссертация (1146789) страница 362019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 36)

языке деловую информацию обкоммуникативное2) знание лингвистических отечественных товарах и услугах в устной иповедение с учетоми нелингвистическихписьменной форме в личном общении,нормсредств деловойзапрашивать деловую информацию у зарубежныхмеждународногокоммуникации напартнеров;делового общения ианглийском языке;3) готовить презентации на английском языке икросс-культурных3) знание различных видов выступать с ними публично;факторовделовой документации и4) организовывать свое коммуникативноекоммуникации.корреспонденции, ихповедение в соответствии с нормами деловогоорганизационнойэтикета;структуры;5) владение различными жанрами речи,4) осведомленность остратегиями и тактиками речевого поведения:наличии особенностей вубеждения, аргументации, объяснения, изложенияделовой культуре разныхточки зрения;стран, включая родную6) владение культурой речи с ее нормативной,страну.этической и коммуникативной составляющими.200Этическийкомпонент1) Готовностьвыстраивать деловыеконтакты вконтексте диалогапрофессиональных иполилоганациональныхкультур;2) стремление ккачественностиустной и письменнойречи,предполагающих еесодержательность,выразительность,четкость илогичностьизложения мыслей.Приложение 2 – Особенности языка нефтегазового делаПредставление о размерах профессионально предметного поля языканефтегазовогоделаможнополучить,обратившиськимеющимсяспециальным словарям.

«Новый англо-русский словарь по нефти и газу» Е.Г.Коваленко включает около 52 тысяч терминов, «Русско-английский словарьпо нефти и газу» А.И. Булатова охватывает около 35 тысяч терминов, а вамериканском толковом терминологическом словаре «A Dictionary for theOil and Gas Industry» помещено около 11 тысяч статей. Данные цифры даютвозможность сделать заключение о том, что терминология нефтегазовогодела относится к развитым мегатерминологиям.При этом примечательна динамика развития нефтегазовой терминологии,описаннаяв предисловиик ужепятому изданию вышеуказанногоамериканского словаря 2005 года.

Издатели пишут, что в первом словаре,вышедшем в 1970, было всего 500 терминов, в 1980 их стало в два разабольше, в 1991 словарь насчитывал 5 тысяч слов, в 1997 – свыше 7 тысяч, и,наконец, данное последнее издание вмещает свыше 11 тысяч словарныхстатей. Это говорит о том, что терминология нефтегазового дела относится ккатегории стремительно развивающихся, что отражает динамику развитиянефтегазовых технологий.Для языка нефтегазового дела характерен целый ряд особенностей:1. Интернациональная лексикаВ терминологиях английского языка много интернациональных словлатинского и греческого происхождения, о значении которых легкодогадаться, т.к.

они похожи по звучанию и / или написанию на своирусскоязычныеэквиваленты.Однако,даннаялексика,атакжетерминоэлементы, такие как: milli-, micro-, bio-, geo-, hydro- и т.д., требуютфонетической отработки, т.к. студенты часто допускают фонетическиенеточности. Например:geology – геология;inhibitor – ингибитор;condensate – конденсат;stratification – стратификация;migration – миграция;sedimentation – седиментация;201temperature – температура;hydraulic – гидравлический;thermodynamics – термодинамика;atom – атом и т.д.2. Ложные друзья переводчикаНе все похожие по звучанию или написанию слова английского ирусского языков являются эквивалентами.

Некоторые термины могут статьложными друзьями переводчика, например:formationoperationhydrocarbonsreservoirtankconductorinjectiongasificationsiliconresinproductionтолща горных пород;эксплуатация (скважины, месторождения), управление(скважиной, разработкой месторождения)углеводородыколлектор, залежьрезервуар-хранилище, емкостьнаправление, направляющая часть ствола скважины;нагнетание, закачивание;переход вещества в газообразное состояниекремниевыйсмоладобыча (процесс) и добытая продукция;эксплуатационный и добывающий / добычнойНапример:production casing (эксплуатационная колонна);production hole (эксплуатационная часть ствола скважины);production well (добывающая / эксплуатационная скважина);production platform (добывающая / эксплуатационная платформа);Есть ложные друзья переводчика и в русском языке:эксплуатация скважиныколлекторкондукторнефтебазаматеринская породаwell operationreservoirsurface holeoil terminalsource rock3. Общеупотребительная лексика с новым значениемАнглийскийобщелитературногоязыкнефтегазовогоязыка,которыеделаиспользуетупотребляютсятерминологическом, значении.

Примерами могут служить:202всловаином,Английское словоformationproductionrecoveryfieldholereservoirОбщее значениеформированиепроизводствовыздоровлениеполедырка, отверстиеемкостьСпециальное значениетолща горных породдобычаизвлечениеместорождениескважиназалежь2. Узкоспециальная лексикаВ языке нефтегазового дела, как английском, так и русском, используетсямного узкоспециальной лексики, связанной со спецификой данной отраслизнания.

В частности:скважина,устье скважины,забой скважины,ствол скважины,квадрат – ведущая бурильная труба (имеет квадратноесечение);swabbingтартание (откачка поршнем);roller-cutterшарошка (движущийся резец шарошечного долота);bailerжелонка (ведерко-черпак с донным клапаном);slipsклинья (клиновидные захваты с зубьями дляудержания труб в скважине во время спускоподъемных операций);jarяс (приспособление для выбивания прихваченнойколонны)case a wellкрепить скважину обсадными трубами,complete a well заканчивать скважинуdrillingбурение,кислотная обработка пласта и призабойной зоны,acidizinghydraulic fracturingгидроразрыв пласта,enhanced oil recovery techniques методы увеличения нефтеотдачиwellwellheadbottomholewellborekellyВ русском языке нефтегазового дела ряд терминов представляют собойиноязычными заимствованиями и требуют дополнительной интерпретации.В качестве примера можно привести следующие слова:well loggingcorecuttingsкаротаж (фр.

carottage) –геофизическое исследованиескважин;керн (нем. Kern) – образцы породы в виде цилиндрическихстолбиков, извлеченные из скважины в процессе бурения;шлам (нем. Schlamm) – частицы выбуренной породы;203traveling block талевый блок (от гол. talie) – грузоподъемный механизм,подвешенный к неподвижной конструкции;fluids(текучий флюиды (от лат fluidus) – пластовые жидкости игазы;3. МетафоричностьЛексике специальных языков часто присуща метафоричность, т.е.использование слов в переносном значении на основе скрытого уподобления.В английском нефтепромышленном языке таких слов особенно много:ТерминБуквальноезначениемышиная норакрысиная норасобачья ногаТерминологическое значениешурф для однотрубкишурф под квадратучасток максимальной кривизныстволаmonkeyобезьянаверховойcatheadкошачья головакатушкаcatwalkподиумпокат для трубChristmas tree рождественская елка фонтанная арматураkickпинокводо-газо-нефтепроявлениев скважинеfishрыбаоставленный в скважине объектshoeтуфлябашмак обсадной колонныpigпоросенокскребок для чистки трубопроводаdoghouseсобачья будкабытовка для рабочих на буровойwildcatдикая кошкапоисково-разведочная скважинаthiefворпробоотборникrockскалагорная породаbarrelбочканефтяной баррель (мера объема)mouseholeratholedogleg4.

АббревиатураПрактически все технические языки используют большое количествоаббревиатуры. В нефтепромышленноманглийском,существуютглоссарииспециальныесловари,ее очень много.илиприложениятерминологических словарей, где можно найти ее значение (словари новыхтерминов и сокращений по нефти и газу содержат уже свыше 2500английских аббревиатур и сокращений). При этом нет соответствия междутакими терминами русского и английского языков.204Англ.BOPBHAWOBWOCEORWAGROVAPIBblESDPsiLNGNGLLWDЗначениеblowout preventerbottom hole assemblyweight on bitwaiting on cementenhanced oil recoverywater alternating gas injectionremotely operated vehicleAmerican Petroleum Institutebarrelemergency shut downpound per square inchliquefied natural gasnatural gas liquidlogging while drillingРусский эквивалентблок противовыбросового оборудованиякомпоновка инструментанагрузка на долотовремя ожидания застывания цементаповышение нефтеотдачипопеременное закачивание воды и газааппарат с дистанционным управлениемАмериканский нефтяной институтбаррельсистема аварийного отключенияфунтов на квадратный дюймсжиженный природный газгазоконденсатная жидкостькаротаж в процессе буренияВ русском языке:СРП соглашение о разделе продукции;ГИС геофизическое исследование скважин;ПВО противовыбросовое оборудование;ГРПГНКВНКЦПСгидроразрыв пласта;газонефтяной контакт;водонефтяной контакт;центральный пункт сбора;КРСУБТНКТСПГДНСкапитальный ремонт скважин,утяжеленные бурильные трубы,насосно-компрессорные трубы;сжиженный природный газ;дожимная насосная станция5.

Новые терминыНаибольшее затруднение вызывает понимание неустоявшихся терминовилитерминов-неологизмов.Ихпоявлениесвязаносразвитиемсоответствующих технологий. Часто понятие, заключенное в терминекодирует целые концепции. Например, с новыми технологиямибуренияскважин связанны пришедшие в русский язык:койлд-тьюбинг – coiled tubing,випсток – whipstock,темплета или опорная донная плита - template и др.6. СинонимияХарактерной особенностью английского нефтепромышленного языкаявляется наличие синонимических рядов некоторых специальных слов:- проницаемый – permeable, pervious;205- пласт, слой – layer, bed, stratum, horizon;- добывать, извлекать – produce, extract, recover;- морское дно – sea bed, sea floor, sea bottom;- подстилающая порода, подошва – bedrock, floor, bottom;- покрывающая порода, кровля, свод, покрышка – caprock, roof, cover;- залежь – petroleum reservoir, petroleum pool, petroleum accumulation;В таких случаях хотя бы один из синонимов должен быть в активномупотреблении, а остальные в пассивном для обеспечения пониманияспециального дискурса.7.

Разные объемы стоящих за терминами понятийОбъемы понятий корреспондирующих терминов в англоязычной ирусскоязычной терминологии не всегда тождественны. Например, неявляются полными эквивалентами:- hoisting system и талевая система:hoisting system – это полный набор оборудования, необходимого дляосуществления спуско-подъемных операций, включая буровую вышку;талевая система не включает буровую вышку, а является ее оснасткой;- petroleum и нефть:эквивалентны только на этапе нефтепереработки и производстванефтепродуктов, что касается нефтегазового дела, то здесь этот терминвключает нефть и газ;- petroleum industry и нефтегазовая промышленность:petroleum industry включает нефтегазодобывающий сектор (upstream sector) инефтетранспортный сектор (midstream sector) и нефтеперерабатывающийсектор, включая сбыт нефтепродуктов (downstream sector);8.

Отсутствие у англоязычных терминов прямых эквивалентов врусском языкеЧасто не существует полной эквивалентности между терминами русскогои английского языков, отражающими одно и то же понятие; что связано сособенностями восприятия окружающей реальности в профессиональных206культурах разных народов, поэтому не всегда возможен дословный переводспециальных понятий.put a well on streamwell stimulationstarting production flowвводить скважину в эксплуатацию;интенсификация притока;освоение скважины9. Терминологические лакуныВ русскоязычной терминологиинефтегазового делане всегда естьпонятия, существующие в английском языке, и, соответственно, отсутствуютпрямыеэквиваленты.Такиетермины,представляющиесобойтерминологические лакуны, можно только описательно объяснить, при этомчасто необходим комментарий, например:flow assurance система мер по обеспечению бесперебойного движенияфлюидов в скважинах и трубопроводах, включающаягидродинамические расчеты, средства ликвидации газожидкостных пробок, борьба с отложениями, предупреждениекоррозии и т.д.;local contentв контексте управления нефтегазовыми проектамиподразумевает учет специфики местности, которуюзатрагивает разработка месторождения или прокладкатрубопровода, выявление факторов, способствующихуспешной реализации проекта, и тех, которые могут еготормозить.Сюдавходятприродно-климатические,социально-политические, юридические и др.

Характеристики

Список файлов диссертации

Формирование иноязычной лингвокультурной компетентности у студентов направления подготовки «нефтегазовое дело» в профессионально ориентированном обучении английскому языку
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6439
Авторов
на СтудИзбе
306
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее