Диссертация (1146789), страница 37
Текст из файла (страница 37)
условия.10. Межотраслевая лексикаНефтегазовая терминология является гетерогенной, ее неоднородностьопределяется мультидисциплинарностью нефтегазового инженерного дела,ключевымидлякоторогоявляютсядисциплиныматематического,физического, химического цикла, а также геология и др. Соответственно вязыке нефтегазового дела можно выделить лексику данных областей знания:Перечислимнекоторыеизних,последовательность.207составивнекуюлогическую Главной целью нефтегазовой промышленности является добыча полезныхископаемых (natural resources), таких как: сырая нефть (crude oil),природный газ (natural gas), конденсат (NGL – natural gas liquids). Все это химические вещества со своей структурой, свойствами. Химия инефтехимия (petrochemistry) важные составляющие нефтегазового дела иисточники мощного пласта химической лексики, такой как:вещество (substance),молекула (molecule),водород (hydrogen),углерод (carbon),атом (atom),смесь (mixture),жидкий (liquid),твердый (solid),углеводороды (hydrocarbons),соединение (compound),газообразный (gaseous),пары (vapours)Кроме того нефтегазовая промышленность потребляет большое количестворазличных химических веществ.
Отсюда такие химические термины, как:кислота (acid),полимер (polymer),ингибитор (inhibitor),эмульсия (emulsion),поверхностно активные вещества (surfactants) и т.д. Нефть и газ находятся в недрах, их поисками занимаются геологи игеофизики. Поэтому лексика данных областей знания занимает большоеместо в языке нефтегазового дела:горная порода (rock),пласт (layer, stratum, bed),коллектор (reservoir),пористость (porosity),керн (core),каротаж (well logging),изыскание (survey),толща пород (rock formation),проницаемость (permeability),насыщенность (saturation),геологический возраст (geological age),ископаемые окаменелости (fossils),картирование (mapping) Использование в нефтегазовой промышленности большого количествамашин и оборудования определяет тот факт, что механика являетсядонором таких терминов, как:машины (machinery),механизмы (mechanisms),оборудование (equipment),устройства (devices),зубец (tooth),поршень (pistol)насос (pump),компрессор (compressor),клапан (valve),труба (pipe),подшипник (bearing),208сооружения (facilities / structures / constructions), Выход оборудования из строя вызывает необходимость в следующихсловах:ломаться (break),выходить из строя (fail),выход из строя (failure),дефект (defect),износ (wear),нарушение работы / сбой (malfunction),бесперебойный (trouble-free),техническое обслуживание (maintenance),неисправность (trouble),ремонт (repairs) При эксплуатации машин и оборудования, проведении исследованийиспользуются приборы, что диктует необходимость в таких терминах, как:датчик (sensor),данные (data),вязкость (viscosity),давление (pressure),прибор (instrument),плотность (density),скорость (velocity),температура (temperature),показания прибора (readings),регистрировать (detect),расход, дебит (flow rate) В нефтегазовом инженерном деле не обойтись без различного родарасчетов, а значит и без обслуживающей их терминологии физикииматематики, включающей соответствующие понятия:рассчитывать (calculate),формула (formula),переменная (variable),коэффициент (factor, coefficient),единица измерения (unit of measurement),квадратный корень (square root) В инженерных расчетах учитывают действие таких физических сил, как:крутящий момент (torque),сжатие (compression),изгиб (bend / bending),трение (friction),скручивание (torsion, twisting),сила тяжести (gravity)подъемная сила (lift),вибрация (vibration),растягивающее усилие (tensile force / tensional force). Нефтегазоваяпромышленностьявляетсямощнымпотребителемразличных металлов и других материалов, поэтому в ее языке так многолексики материаловедения, например:сталь (steel),вольфрам (tungsten),сплав (alloy);прочность (strength),нержавеющий (stainless),сварка (welding),коррозия (corrosion)209бетон (concrete),пластмасса (plastic), Месторождения разрабатываются не только на суше, но и на море.Отсюда появление целого пласта лексики морского дела, названийморских сооружений:буксировать (tow),морское месторождение (offshore field),танкер (crude carrier, tanker), подводные технологии (subsea technology),буровая баржа (drilling barge),полупогружная платформа (semisubmersible unit),плавучая буровая установка (floater, floating unit);платформа с натяжными связями (tension leg platform) и пр. Нефть поступает на нефтеперерабатывающие заводы, где из нее делаютнефтепродукты, что отражается в таких терминах, как:нефтепереработка (oil refining),бензин (petrol, gasoline),керосин (kerosene), Нефть,газ ипродуктыдизельное топливо (diesel oil),реактивное топливо (jet fuel),смазочные масла (lubrication oil)ихпереработкинеобходимодоставлятьпотребителю.
Средств и способов транспортировки достаточно много, азначит и слов, связанных с ними:автоцистерна (tank truck);вместимость (capacity);загружать (load),терминал (terminal)транспортировка (transportation, shipping),вагон-цистерна (railway car);трубопровод (pipeline),танкер (tanker) Нефть и газ, а также нефтепродукты, относятся к категории опасныхматериалов. Поэтому целый пласт нефтегазовой терминологии относитсяк так называемой категории HSE (health, safety, environment - здоровье,безопасность, окружающая среда):авария (accident),чрезвычайное происшествие (emergency),утечка (leakage),ликвидация загрязнения (pollution clean-up),разлив (spill),огнестойкий (fireproof),опасный (hazardous)воспламеняющийся (flammable),система аварийного отключения (emergency shutdown system);план действий в чрезвычайных ситуациях (contingency plan).210 Перспективы нефтегазовой промышленности связаны с Арктикой,следовательно,сееспецифическимиприродно-климатическимиусловиями, также отраженными в специальной лексике:суровый климат (harsh climate),ледовая обстановка (ice situation,;вечная мерзлота (permafrost), Нельзянеупомянутьиторосы (ice ridges,;айсберг (iceberg)олексике,связаннойсуправлениемнефтегазовыми проектами, экономикой отрасли:держатель лицензии (license holder),технико-экономическое обоснование(feasibility study),экономическая эффективность(cost effectiveness),тендер (bidding),смета (estimate),налог (tax),рентабельность (profitability)11.
Использование разных единиц измерения в английском и русскомязыке нефтегазового делаВ то время как в России в нефтегазовой промышленности принятопользоватьсяединицамиизмерениясистемыСИ,вмеждународнойнефтегазовой промышленности используются единицы измерения SPE(Society of Petroleum Engineers):oil barrel (нефтяной баррель),дюйм (inch),фут (foot)миля (mile),акр (acre) и др.12. Лексика общелитературного языкаВ языке нефтегазового дела используется определенный пласт лексикиобщелитературногоцеленаправленноязыка.осуществлятьВпроцессеперенособученияимеющихсяунеобходимообучающихсяобщеязыковых знаний в новый профессиональный контекст.- глаголы:состоять из (consist of),зависеть от (depend on),приводить к (lead to),формировать / образовывать (form),составлять (make up),подтверждать (prove),211подразделять на (divide into),собирать (collect),изменять (change),уменьшать (reduce)и др.содержать (contain),включать (include),выполнять (perform),трансформировать (transform),- лексика причинно-следственных связей:причина (cause),следствие (effect),влиять на (affect),воздействие (impact),последствие (consequence),быть причиной (to be [become] the reason of),вследствие чего-либо (due to, because of),быть следствием (to be caused by, to result from)приводить к чему-либо (to cause, to lead to, to result in,to entail)прилагательные по отношению к используемым- оценочныетехнологиям:революционный (revolutionary),традиционный (conventional),современный (modern),обычный (common),инновационный (innovative),морально устаревший (old-fashioned),передовой (leading),устаревший (out-dated / out-of-date),высокотехнологичный (hightech),использовавшийся когда-то (used-to-be),прорывной (break-through),устаревающий (turning old)прогрессивный (cutting edge),современного уровня (to-date),передовой (advanced),недавно появившийся (recent),технически сложный (sophisticated),новый (new)по последнему слову развития технологии (state-of-the-art)Часто слова, относящиеся к неспециальной лексике, сопряжены в пары,поэтому их рекомендуется тренировать также в парах для преодолениялакунарности в знаниях обучающихся.
Например:- антонимические пары глаголов,описывающие изменение различныхфизических параметров (температуры, давления, скорости и пр.), а такжеглаголыдвижениядляописаниятехнологическихсоответствующие отглагольные существительные:подниматься (rise) – опускаться (fall),идти вверх (go up) – идти вниз (go down),увеличиваться (increase) – уменьшаться (decrease),подскакивать (jump) – падать (drop),поступать, входить (enter) – выходить (leave /come out of),колебаться (fluctuate) - стабилизироваться (stabilize и пр.212процессови- антонимические пары существительныхвходное отверстие (inlet) – выходное отверстие (outlet)начало (start) – конец (finish)качество (quality) – количество (quantity),структура (structure) – функция (function),развитие (development) – деградация (degradation)- антонимические пары прилагательных:полный (full) – пустой (empty);сильный (strong) – слабый (weak);простой (simple) – сложный (complex);постепенный (gradual) – резкий (drastic);открытый (open) – закрытый (closed);медленный (slow) – быстрый (fast/rapid/quick),активный (active) – (passive),частый (frequent) – редкий (rare),значительный (dramatic) – незначительный (negligible),общий (common) – индивидуальный (individual),начальный (initial) – окончательный (final),нежестко соединенный (loose) – туго затянутый, герметичный (tight) и др.213Приложение 3 – Пример комплексного упражнения«Аудирование с опорой на текст с одновременным обсуждением»для темы «Обустройство месторождения»1.