Автореферат (1146762), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Материал дляитогового теста – 5 интенций, как и в входном тесте. Тест состоял из двух частей(10 позиций): в первой части 5 интенций, частотных при обсуждении научныхработ с научным руководителем (на консультации), во второй части – те жеинтенции, но в ситуации ″на защите″.Результаты итогового тестирования показывают, что имеется значительнаяразница в уровне сформированности диалогических умений у студентов ЭГ и КГпосле обучающего эксперимента (см. диаграмму). Уровень уменийкоммуникативной координации в ЭГ вырос на 59%, а в КГ – только на 19%.Экспериментальные данные проверялись с применением критерия tСтьюдента. Для получения эмпирического значения критерия t-Стьюдента былаиспользована формула, предложенная А.
Д. Наследовым (Наследов 2004, с. 166).Критические значения критерия t-Стьюдента рассчитаны при помощипрограммы Excel. Было установлено, что р=0.004835. Таким образом, р <0.01,значит, уровень сформированности умений коммуникативной координации вучебно-профессиональной сфере общения у студентов ЭГ достоверно выше, чем устудентов КГ.90%83%80%70%60%45%50%40%30%24%26%20%10%0%входный теститоговый тестЭГКГДиаграмма. Сравнение результатов входного теста и итогового теста(ЭГ и КГ).15ЗАКЛЮЧЕНИЕВ данном диссертационном исследовании были выявлены основныепроблемы, возникающие при обучении китайских студентов-филологов учебнопрофессиональному диалогическому общению на русском языке: а) нетдостаточного словарного запаса (незнание терминов); б) отсутствие мотивации кизучению русского языка; в) психологический барьер; г) отсутствиестратегической компетенции.Рассмотрен ряд факторов, которые влияют на формирование учебнопрофессиональной компетенции у иностранных студентов-филологов: в языковомаспекте – произношение и интонация, лексика и грамматика, межъязыковаяинтерференция; в лингвострановедческом и страноведческом аспекте –страноведческие фоновые знания, особенности поликультурной языковойличности; в психологическом аспекте – мотивация.На основе результатов проведенного нами анкетирования русскихпреподавателей, руководящих научными работами китайских студентов, былисформулированы следующие теоретические выводы:1) обучение китайских студентов-филологов учебно-профессиональномуобщению с учётом будущей профессиональной деятельности должно стать однойиз приоритетных задач при обучении РКИ на продвинутом этапе (IIIсертификационный уровень);2) повышение мотивации китайских студентов к изучению научного стиляречи и уровня их коммуникативной активности способствует успешному учебнопрофессиональному общению в реальных условиях;3) необходимо целенаправленное формирование лингво-профессиональнойкомпетенции;4) особое внимание должно быть уделено обучению устной научной речи;5) следует развивать и совершенствовать у китайских студентов умениякоммуникативной координации, что позволяет эффективно формировать икоммуникативную и профессиональную компетенции.Определены следующие компоненты содержания обучения китайскихстудентов-филологов коммуникативной координации в учебно-профессиональнойдиалогической речи: сфера общения; тема и ситуация; тексты; речевыедействия, актуальные для учебно-профессионального общения.Для выявления языковых особенностей учебно-профессионального общениябыли отобраны аутентичные диалоги русскоязычных преподавателей и студентов(обсуждение научных работ, ответы на вопросы на защите выпускныхквалификационных работ и т.д.).
При анализе данных диалогов были установленылексические, морфологические, синтаксические особенности:• на лексическом уровне: а) употребительность общенаучной лексики; б)насыщенность терминами; в) фрагментарное использование разговорной лексики;г) использование профессионализмов; д) использование специальныхслов/словосочетаний, необходимых для логичности изложения; е) отсутствиеобразных средств; ё) неупотребительность лексики сравнительной степениприлагательных.• на морфологическом уровне: а) нечастотность употребления сравнительнойстепени прилагательных; б) употребление местоимений Вы и мы; в)преимущественное использование глаголов НСВ настоящего времени и глаголов16СВ прошедшего и будущего времени.• на синтаксическом уровне: 1) употребление полных причастий в структуресловосочетания; 2) употребление причастных и деепричастных оборотов; 3)употребление кратких причастий в предикативной функции; 4) вводные слова иконструкции; 5) безличные предложения; 6) обилие сложных предложений; 7)косвенный вопрос с частицей ЛИ; 8) широкое использование слов илисловосочетаний для аргументации; 9) повтор слов или словосочетаний; 10)неполные предложения, эллиптические конструкции; 11) использование клише,речевых стереотипов и устойчивых словосочетаний.Выявление языковых особенностей диалогических текстов в учебнопрофессиональной сфере общения позволило решить проблему отбора содержанияобученияиностранныхстудентов-филологовустномуобщениюспреподавателями-носителями русского языка и разработать методику развитияумений коммуникативной координации в учебно-профессиональном диалоге (IIIсертификационный уровень).Результаты выполнения входного теста, цель которого определение уровняумений коммуникативной координации у китайских магистрантов-филологов,показывали, что средний процент правильных ответов в экспериментальной группесоставляет 24%, а в контрольной группе – 26,6%.
Это свидетельствует о том, чтокитайские студенты-филологи не в полной мере владеют диалогическимиумениями в учебно-профессиональной сфере общения.Нами была разработана система упражнений для формирования и развитияуменийкоммуникативнойкоординациивучебно-профессиональномдиалогическом общении. Были выделены следующие виды упражнений:организационные, конструктивные, информационно-обучающие, коммуникативностимулирующие,эмоционально-корригирующие,контрольно-оценочные.Предлагаемая последовательность упражнений не только обеспечиваетоптимальное усвоение языковых знаний, но и создает условия для успешногореального учебно-профессионального общения.Обучение китайских студентов-филологов коммуникативной координации вучебно-профессиональном речевом взаимодействии с носителями русского языкапозволяет совершенствовать диалогические умения слушающего: определять темувысказываниясобеседника;пониматьглавноесодержание;определятькоммуникативные интенции говорящего и др.
Кроме того, что особенно важно, умениякоммуникативной координации помогают студентам активно выступать в ролиговорящего: используя различные языковые средства для выражения разных интенций,свободно вести профессиональный диалог; адекватно реагировать на репликисобеседника, соблюдая речевой этикет; менять речевую тактику с учётомвариативности ситуации общения, добиваясь положительного результата общения ит.д.Экспериментально доказана эффективность методики обучения китайскихстудентов-филологов диалогическому общению на русском языке в учебнопрофессиональнойсфере(IIIсертификационныйуровень):уровеньсформированности диалогических умений вырос в экспериментальной группе на59% (в контрольной группе только на 19%).
Полученные результаты подтвердилигипотезу исследования: повышение уровня сформированности коммуникативнойкомпетентности и профессиональной подготовки китайских студентов-филологов,изучающих русский язык, будет более эффективным, если при обучении учебно17профессиональной диалогической речи развивать умения коммуникативнойкоординации.Мы видим перспективы исследования в возможности разработки приемовсовершенствования диалогических умений у китайских учащихся-филологов напоследующих этапах обучения РКИ; в создании профессиональноориентированных учебных пособий по говорению, предназначенных для китайскихучащихся-филологов, изучающих русский язык (III сертификационный уровень).Основные теоретические положения и практические результатыдиссертационного исследования изложены в следующих публикациях автора:Статьи, опубликованные в рецензируемых научных журналах и изданиях дляопубликования основных положений диссертации:1.