Автореферат (1146762), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Однако низкий уровень сформированности данных навыковпрепятствует адекватному восприятию и пониманию естественной речипреподавателя-носителя русского языка. Лексика и грамматика. Зачастуюиностранные студенты не могут выбрать наиболее подходящие слова для8выражения своей мысли на русском языке. При этом учащиеся в ряде случаев неспособны применять грамматические правила. Интерференция.
Причинойвозникновения многих ошибок в русской устной речи китайских студентовявляется межъязыковая и внутриязыковая интерференция.Лингвострановедческий и страноведческий аспект. Изучение иностранногоязыка понимается как изучение культуры, оно должно быть основано напонимании культурных особенностей носителей изучаемого языка. Следовательно,иностранныестудентыдолжныобладатьдостаточнымобъёмомлингвострановедческих знаний, необходимых для осознания сходств и различий вовзаимодействующих культурах.Психологический аспект. Одним из важнейших психологических принциповобучения общению на иностранном языке является принцип мотивации.
Сильнаямотивация приводит к быстрым и хорошим результатам в обучении РКИ.Необходимо разработать действенные способы повышения уровня мотивации укитайских студентов-филологов с целью формирования их профессиональнойкомпетенции. На наш взгляд, для повышения уровня мотивации следует предлагатьдля обсуждения проблемные вопросы, связанные с будущей преподавательскойдеятельностью студентов, или дискуссионные темы общекультурного характера.Система оценок также является фактором повышения мотивации китайскихстудентов к учебно-профессиональной деятельности.Развивающий аспект. Развитие учебно-профессиональной компетенции уиностранных студентов-филологов, обучающихся в неродной для них языковойсреде, способствует формированию поликультурной языковой личности.Стратегический аспект. С помощью определенной стратегии иностранныестуденты могут преодолевать проблемы, возникающие в процессе иноязычногообщения на профессиональные темы.При рассмотрении компонентов содержания обучения китайских студентовфилологов диалогической речи в учебно-профессиональной сфере мы пришли кследующим выводам:– В обучении китайских студентов-филологов русской диалогической речиприоритетной является учебно-профессиональная сфера общения.
Специфика этойсферы общения обусловлена использованием научного стиля речи, признакикоторого (точность, ясность, логичность, строгая аргументированность,однозначность выражения мысли, нормативность) ярко проявляются в диалогах напрофессиональные темы. Именно эти признаки представляют значительнуютрудность для китайских студентов филологического профиля.– Создание речевых ситуаций является необходимым условием дляэффективного обучения учебно-профессиональному общению.
Речевая ситуацияне только помогает студентам правильно понять смысл высказываний, но и даетвозможность овладеть правилами употребления изучаемых языковых явлений, чтопозволяет совершенствовать умения адаптироваться к меняющимся условиямобщения.– Обучение речевому общению предполагает обучение восприятию,пониманию и порождению текстов. Текст, выполняя коммуникативную функцию,становитсякомпонентомкоммуникативноговзаимодействия.Следуетсистематизировать языковые средства, используемые в разных жанрах научногостиля речи, для того, чтобы научить студентов правильному восприятию речисобеседника (в нашем случае – научного руководителя, оппонента) и правильному9формулированию мысли при соблюдении языковых норм изучаемого языка.Учебный диалогический текст помогает воссоздать реальную ситуацию, например,на консультации, на защите.
В связи с этим текстовая компетенция у иностранныхстудентов-филологовявляетсяобязательнойсоставляющейучебнопрофессиональной компетенции.– В общении с русскоязычными преподавателями китайские студенты, какправило, предпочитают роль слушающего. Однако для успешного диалогическоговзаимодействия требуется умение не только извлекать информацию, сообщаемуюадресантом, и адекватно ее интерпретировать. Следует отобрать актуальные дляситуаций учебно-профессионального общения речевые действия, необходимые дляинициации диалога.Во второй главе «Анализ диалогических текстов учебно-профессиональнойсферы общения» описаны типы коммуникативной координации в диалогическихтекстах, относящихся к учебно-профессиональной сфере общения; рассмотреныязыковые особенности учебно-профессиональных диалогических текстов.Основываясь на концепции И. Н. Борисовой (2009), мы проанализировали 25аутентичных диалогических текстов учебно-профессиональной сферы общениястудентов-филологов, и выявили 4 типа коммуникативной координации:1) Консентная коммуникативная координация: консентный диалог в учебнопрофессиональной сфере общения осуществляется в ходе защиты письменнойработы, когда студент или соискатель должны ответить на вопросы членовкомиссии или диссертационного Совета по поводу содержания или оформлениякурсовой работы, диплома, автореферата или вступительного доклада.2) Конформная коммуникативная координация: конформный диалог чащевсего возможен при обсуждении научной работы студента во время консультации снаучным руководителем.3) Полемичная коммуникативная координация встречается в том случае,если при обсуждении профессиональных проблем возникает расхождение вомнениях коммуникантов.4) Конфликтная коммуникативная координация: ее особенностьзаключается в том, что речевое поведение собеседников характеризуетсянекооперативностью «при формальной согласованности коммуникативныхинтенций» (Борисова 2009, с.
175). Это наиболее редко встречающийся типкоммуникативной координации в учебно-профессиональном общении, однакоименно он вызывает трудности в диалогическом взаимодействии китайскихстудентов с научными руководителями.При анализе существующих типов коммуникативной координации в учебнопрофессиональных диалогах были определены особенности коммуникативногоповедения носителей русского языка, способы согласования их речевых поступковв разных интеракциях диалогического взаимодействия. Следует подчеркнуть, что вреальном общении границы типов коммуникативной координации нечёткие, они нетолько могут быть ″размытыми″, но и в ряде случаев пересекаются.Нами были описаны лексические, морфологические, синтаксическиеособенности устных диалогических текстов в учебно-профессиональной сфереобщения:На лексическом уровне:101) употребительность общенаучной лексики (в ситуации ″на консультации″встретилось 137 слов, относящихся к общенаучной лексике, а в ситуации ″назащите″ – 1153 слова);2) насыщенность терминами (в диалогах на защите были употреблены 624термина, а в диалогах на консультации – 76 терминов);3) фрагментарное использование разговорной лексики;4) использование профессионализмов;5) использование специальных слов/словосочетаний, необходимых длялогичности изложения;6) отсутствие образных средств.На морфологическом уровне:1) нечастотность употребления сравнительной степени прилагательных(только 33 прилагательных);2) употребление местоимений Вы и мы;3) использование глаголов НСВ настоящего времени и глаголов СВпрошедшего и будущего времени.На синтаксическом уровне:1) употребление полных причастий в структуре словосочетания (полныепричастия чаще употребляются на защите): Мы полагали, что разрабатываемаятехнология будет полезна для достаточно широкого спектра специальностей, приусловии, если предлагаемая технология является открытой системой…2) употребление причастных и деепричастных оборотов: Это основные,которые представлены в концептах, описанных в работе;3) употребление кратких причастий в предикативной функции: На стр.
4-5не приведены работы Жинкина и Залевской. В ситуации ″на защите″ былииспользованы 124 кратких причастий, а в ситуации ″на консультации″ – 16;4) вводные слова и конструкции: Содержанием мониторинга, как мыпонимаем, является получение информации и на ее основе коррекцияобразовательного процесса. Самые частотные вводные слова и конструкции вобеих учебно-профессиональных ситуациях используются для связности речи(44,55% – на консультации и 61,9% – на защите).5) безличные предложения: Еще можно добавить отсутствие самоиронии.6) обилие сложных предложений.