Диссертация (1146701), страница 31
Текст из файла (страница 31)
Радисты менее подготовлены кспецифике морского английского языка, хотя ими и сделан выбор в пользуморского вуза. Причем в параллели одна группа оказывается более сильной,чем другая. Например, в ЭГ 117 (судоводители) средний процент верныхответов составил 59%, в КГ 116 – 54%. Диапазон составил 46 – 70% и 42- 60%соответственно. В группах радистов имеем следующие показатели: в ЭГ 142средний процент верных ответов составил 53% при разбросе от 33 – до 68%, вКГ 141: 42% и диапазон 24 – 60%.2.
В задании на подстановку в предложения связного текста подходящего словаиз списка, ошибки в выборе слов связаны с неумением определить требуемуючасть речи, что свидетельствует о недостаточном развитии лексикограмматических навыков. Например, на место требуемого глагола travel всочетании с модальным глаголом could ставилось существительное вомножественном числе sails, принимаемое, очевидно за глагол в третьей форме,что не соответствует модели. Иногда ошибка связана с неправильным выборомслова из слов одной категории (например, vessel вместо raft) из-занедостаточного умения анализировать контекст.3. Во втором задании на выбор глагола из списка и употребление его в нужнойформе ошибки в выборе слова сочетались с грамматическими ошибками вупотреблении времени и залога.4.
Задание на перевод отдельных слов в составе предложения на английскийязык, в основном, не вызвало затруднений, хотя в некоторых случаях курсанты«абстрагировались» от морского контекста и выбирали, например, для словагрузовоз английское слово truck, вместо требуемого freighter, или просто183«сочиняли» слово: авианосец был назван английским словом plane transportship вместо aircraft carrier.5. Задание на соотнесение слов и их определений выполнено лучше укурсантов с изначально более высоким уровнем подготовки, что объясняетсяумением сопоставлять, сравнивать, анализировать, т.е.
то есть при наличииразвитых когнитивных навыков.6. Задание на перевод небольшого текста на английский язык содержалозначительное количество лексических единиц, связанныхс морскимконтекстом, но достаточно часто употребляемых в повседневной жизни(глаголы: travel, sail,cross, dive, swim, build, attend, search; прилагательные:famous, frozen, nuclear, luxury, enormous; существительные: explorer, icebreaker, depth, submarine, pool, yacht, shipyard, ocean liner, freighter, regatta,shipwreck и др.).
Ошибки при передаче текста на английском языке можноквалифицировать как синтагматические (неумение правильно оформитьсинтагму) и ошибки выбора (например, вместо to search for shipwrecksупотреблено to look for shipwrecks).Анализ результатов предэкспериментального среза показывает, чтокурсантам, изучающим английский язык на первом этапе обучения необходимонакопление лексического запаса и формирование лексических навыков иумений в морском общепрофессиональном английском языке. Для этого намиразработан интегрированный модульный курс «ВМТ», первый модуль которого«История мореплавания» использовался для обучающего эксперимента в ЭГ117 и 142, в КГ 116 и 141 – обучение велось по традиционным, имеющимся вналичии кафедральным учебникам (Исаенко 1992, Шерешевская 2003).Обучение в ЭГ проводилось в соответствии с определенными нами вГлаве 1 принципами обучения, а также отбором и организацией учебныхматериалов.
Модуль состоит из пяти блоков (Units 1, 2, 3, 4, 5). Один из них(Unit 3), включающий две части (Reading Part и Video Part), представлен вПриложениях 3 и 4.184Каждый блок (Unit) состоит из 5 занятий:1. Reading Part: предтекстовый этап: введение лексики, снятие фонетических играмматический трудностей; текстовый этап: работа с текстом.2.
Работа с послетекстовыми упражнениями.3. Video Part: предтекстовый этап: упражнения на говорение, чтение, развитиесловарного запаса (Speaking, Vocabulary, Reading). Текстовый этап: просмотрвидео и вопросы на понимание содержания.4. Проверка и доработка упражнений после просмотра (Phonetics, Vocabulary,Grammar, Writing, Speaking).5. Presentation: презентации и доклады курсантов по теме данного Unit,проверка письменных заданий, представление творческих заданий.Существенными отличительными чертами обучения в ЭГ можно назватьследующие:1) качественно иной уровень мотивации курсантов – они выражают желаниевыполнять индивидуальные задания и представлять результаты работы вучебной группе;2) возможность в значительной мере задействовать самостоятельностькурсантов;3)интенсивноеразвитиелексическихнавыковиуменийблагодарявыполнению значительного объема лексических упражнений;4) использование технических средств на регулярной основе;5) приобщение к аутентичным материалам;6) более глубокое проникновение в морской контекст, благодаря насыщенностиучебного материала;7) большой удельный вес выступлений с докладами и презентациями, чтоэффективно развивает коммуникативную компетенцию.Постэкспериментальный срез (Приложение 7) состоял из заданий техже типов, что и предэкспериментальный срез (Приложение 2).
Различиесостояло в том, что в первом задании на заполнение пропусков нужными по185смыслу словами уже не был дан список лексических единиц: их нужно былоподобрать самостоятельно. В четвертом задании к определениям слов списоклексических единиц для выбора также не давался: нужно было самостоятельноназвать зашифрованное слово, то есть продемонстрировать знание морскойлексики.Впятомзаданиирусскийтекст,предназначенныйдлявоспроизведения на английском языке, был несколько объемнее по сравнениюс предэкспериментальным.При подсчете баллов учитывалось количествоглаголов -10, а также не только отдельные слова, но и выражения – 25(например, торговые пути, календарь приливов, глубина воды, в любую погодуи т.д.).
Общее количество баллов за пятое задание – 35 и за весь тест – 75.РезультатыпостэкспериментальногосрезатакжесведенывтаблицуПриложения 8 и позволяют сделать следующие выводы:1.Витоговомсрезепроцентправильныхответовкурсантовэкспериментальных групп значительно выше по сравнению с диагностическим.Так, средний показатель в ЭГ 117 достиг 86% (был – 59%), присоответственном разбросе от минимального к максимальному значению: 77% 96%. Для ЭГ 142 рост среднего процента правильных ответов повысился с 53%до 77% с новым диапазоном от минимального значения к максимальному: 55%- 92%. При этом легко высчитывается средний качественный прирост владениялексической стороной речи для группы:K= Ʃ (Oи(i) – Oд(i)) / nгдеОи – процент правильных ответов курсанта в итоговом срезеОд – процент правильных ответов курсанта в диагностическом срезеi – порядковый номер курсанта по списку (1 – 12)n – количество курсантов группе.2.
В то же время в контрольных группах КГ 116 и КГ 141 наблюдается гораздоменьший прогресс после обучения в течение семестра по традиционнымматериалам. Задание на заполнение пропусков вызвало большие затруднения,так как нужно было подобрать слово по смыслу из собственного запаса поданной теме, который оказался недостаточным. Быстрый выбор нужного186глагола во втором задании возможен, если студент умеет оперативноанализировать контекст в результате обильной практики по чтению, которой вКГ не было. Назвать слово по его определению также было трудно, вследствиенедостаточно накопленного вокабуляра.
При переводе текста на английскийязык также ощущалась нехватка навыков в плане словоупотребления исинтагматики.Такимобразом,улучшенияваспектеовладенияобщепрофессиональной лексикой и развития лексических навыков и умений вконтрольныхгруппахнезначительныпосравнениюсрезультатами,достигнутыми в экспериментальных группах. Хотя в контрольных группах естьнесколько курсантов с хорошими показателями, продемонстрированными вобоих срезах, однако качественный прирост за время обучения значительнониже по сравнению с данными роста обучаемых экспериментальных групп.
Втаблице Приложения 8 отражен прирост правильных ответов в процентах покаждому курсанту и группе в целом.Таким образом, в ходе экспериментального обучения подтвержденагипотеза эксперимента: объем усвоенной курсантами общепрофессиональнойлексики и уровень развития лексических навыков и умений в результатеобучения по разработанной методике на основе интегрированного модульногокурса «ВМТ» в экспериментальных группах выше по сравнению сконтрольными группами при традиционном обучении, что показываетэффективность предлагаемой методики.
А выводы, сделанные в итогеестественногоэксперимента,могутбытьиспользованывкачествеметодических рекомендаций в практике преподавания в учебных заведенияхданного типа непосредственно после окончания эксперимента [Штульман 1971:38].187Выводы по главе 21. Обучение общепрофессиональному английскому языку на первом этапевузовскогообразованияосуществлятьсяпостепенноеврамкахформированиевсветесовременныхкомпетентностногокоммуникативнойтребованийподхода,должночтоозначаеткомпетенции,ведущимкомпонентом которой мы признаем лингвистическую компетенцию.2.
Анализ используемых до настоящего момента на первом этапе обученияучебников и учебных пособий показал, что имеет место необходимостьпривлечения аутентичных материалов и создания на их основе курса обученияобщепрофессиональной лексике морской сферы.3. Интегрированный курс, объединяющий изучение общего английского языкаи основы языка специальности, включает модульную часть, построенную наизучении общепрофессиональных текстов с параллельной работойнадвидеоматериалами того же тематического спектра, что и тексты. Этим мыдостигаем многократного употребления лексики в разных контекстах.Курс состоит из трех тематических модулей: «История мореплавания» (TheHistory of Seafaring), «Атмосферные и погодные явления» (Atmospheric andNatural Phenomena), «Морская техника» (Marine Equipment).
Каждый модульделится на пять блоков (5 Units), каждый Unit, в свою очередь, состоит из пятиуроков, которые распределяются на работу с Reading Part (2 занятия), VideoPart (2 занятия) и Presentation (отчетное занятие). В конце каждого модуляпредставлен словарь и лексический тест на проверку усвоенных знаний инавыков.4.Разработанныйнамикомплексупражненийпообучениюобщепрофессиональной лексике в составе интегрированного модульного курсавведения в морскую тематику строится в соответствии с этапами работы стекстом: предтекстовый, текстовый, послетекстовый, самостоятельный, чтосоответствует этапам формирования лексических навыков и умений.