Диссертация (1146701), страница 21
Текст из файла (страница 21)
Средствами иностранногоязыка должны создаваться такие условия для социального и культурногоразвития обучаемого, которые способствовали бы раскрытию его творческогопотенциала, формированию мотивации к учебной деятельности.Учитывая цели и задачи языкового образования на первом этапе, мывыделили следующие критерии, которым должны соответствовать учебныепособия по обучению курсантов общепрофессиональному английскому языку:1) актуальность материала для морского общетехнического контекстакурса обще-профессионального английского языка;2) соответствие содержания учебных пособий цели формированиякомпонентов коммуникативной компетенции;3) аутентичность привлеченного текстового материала;4)наличиеупражнений,способствующихразвитиюлексическойкомпетенции в общепрофессиональной сфере;5) системное изложение грамматики (поурочно или в виде подробногограмматического справочника);6) наличие наглядности (обширный иллюстративный материал);7) наличие глоссария, охватывающего морскую общепрофессиональнуюсферу;8) комплектность: наличие книги для чтения, рабочей тетради длястудента, аудио и видео компонентов с заданиями, книги для преподавателя,ключей к заданиям и упражнениям.Мы проанализировали следующие учебники и пособия, используемые внастоящее время на 1 и 2 курсах морского вуза:1.
Исаенко Э.Д. и др. Учебник английского языка для высших морских учебныхзаведений. I и II год обучения. АО «Кронверк-Принт»: СПб, 1992. - 469 с.122(I)2. Китаевич Б.Е. и др. Учебник английского языка для моряков; Моск. гос.акад. вод. транспорта. – 6-е изд. – М.: РКонсульт, 2002. – 400 с.(II)3. Шерешевская А.Д. Grammar Patterns in Spoken English. Учебное пособие.
–СПб, 2003. – 142 с.(III)4. Nisbet A., WhitcherKutz A., Logie K. English for Seafarers. Study Pack 1. –Marlins, 1997.(IV)Результаты анализа учебников и учебно-методических пособийнапредмет соответствия указанным критериям отражены в таблице 3.Таблица 3Характеристика учебников и учебных пособий по английскомуязыку для курсантов 1 и 2 курсаIIIIIIIVАвтор / Год изданияИсаенко Э.Д.Китаевич Б.Е.Шерешевская А.Д.MarlinsКритерий19921.Актуальность дляморскогообщепрофессиональногоконтекста2.Соответствие содержанияцели формирования к/к3.Аутентичность материала4.Системное изложениеграмматики5.Упражнения на развитиелексической компетенции6.Наличие иллюстративнойнаглядности7.Глоссарий:транскрипцияпереводтолкованиепримеры8.Комплектность:книга для чтениярабочая тетрадьключи к упражнениям1984, 200220031997---+---+---+-++--+-+---+--+-++----++123аудио и видео дискикнига для учителя---+-Рассмотрим соответствие учебных пособий указанным критериям болееподробно.1.
Актуальность материала для морского общетехнического контекстакурса общепрофессионального английского языка.Тематику материала отечественных учебников(I) и (II) сложноохарактеризовать как актуальную для морского общетехнического контекста;она представлена отдельными устаревшими текстами, логически никак несвязанными. Например, за коротким текстом в Unit I «About Myself», где мычитаем следующее: “… I am Peter Bailey, aged thirteen…”, следует текст Unit 2«Our Country», заканчивающийся тривиальной фразой: “The capital of Russia isMoscow”. В Unit 4 присутствует не описательный текст, а короткий диалог«Thomas is doing his homework» (I).В переизданном варианте учебника (II) года присутствуют те же тексты,что и в издании 1984 года. В основном курсе в отдельных уроках представленытексты морской тематики, но техническая информация в них не являетсяактуальной в силу того, что ей более 40 лет.
Значительный объем предметныхсведений не затрагивается.Учебник(IV),являясьпособиемпоусовершенствованиюкоммуникативных навыков моряка в конкретных ситуациях общения нарабочем месте на борту судна, может быть использован лишь фрагментарно.Он имеет структуру самоучителя и рассчитан на уже работающегоспециалиста, которому необходимо привести уровень владения языком впрофессиональном аспекте отдавания и распознавания команд и инструкций всоответствие с международными требованиями. Для начального обучения на 1и 2 курсах в нем нет того межпредметного содержания, которое составитширокуюзнаниевуюбазу,актуальнуюобщепрофессионального этапа.124длявсехспециальностей2.
Соответствие содержания учебных пособийцели формированиякомпонентов коммуникативной компетенции.Поскольку коммуникативная компетенция (того или иного уровня)представляетсобойинструментом,скомплексноепомощьюявление,котороготоучебникпроисходитдолженбытьформированиееесоставляющих: лингвистической, социальной, стратегической и дискурсивной.Виспользуемыхжеотечественныхучебникахцельформированиякоммуникативной компетенции не формулируется. Не прослеживается инаправленность обучения на одновременное развитие всех видов речевойдеятельности как условие формирования коммуникативной компетенции.Соответственно, цели, перечисленные авторами учебников и пособий, лишьчастично соотносятся с современными целями обучения:- научить активному владению языковым материалом и переводу со словаремлитературы средней трудности по общебытовой и общеморской тематике,ведению беседы на английском языке в пределах тем, предусмотренныхпрограммой (II);-сформировать в соответствии с требованиями действующих программнавыки активного использования языкового материала в устной и письменнойречи, а также навыки перевода в пределах бытовой и морской тематики (I).
Дляэтого «отобранные на основе изучаемой грамматики речевые моделизакрепляютсяпутеммногократногоповторениявразличныхвидахподготовительных речевых упражнений, представляющих собой микродиалоги(вопрос – ответ, высказывание – реагирующая реплика), где привычнаяустановка заменена коммуникативной речевой задачей – «стимулом» (выразитепросьбу, согласие, возражение и т.п.). У учащихся постепенно создается банкречевых штампов» [Исаенко 1992: 6].В.Л.
Скалкин отмечает нерациональность использования языковойкатегории в качестве методической основы развития устных умений, так какесли базой учебного шага становится синтаксическая модель предложения,125лексическое наполнение структурного каркаса неизбежно будет принадлежатьразличным понятийно-семантическим сферам. Вследствие этого, порождаемыеобучающимися высказывания оказываются не связанными ни контекстуально,ни ситуативно. Речевые образцы, объединяя единицы языка низших уровней,оставляют в стороне коммуникативные правила [Скалкин 1981: 162].Действительно, вся речевая практика оказывается неситуативной, речевыештампы в моделяхпредставляют собой набор разрозненных реплик и неспособствуют формированию коммуникативной компетенции.Пособие (III) представляет собой набор упражнений, направленных наотработку грамматических тем, представленных в основном учебнике (I), тоесть способствует развитию языковой компетенции.
Но следует отметить, чторечевые образцы, на которых производится дрилл, представлены отдельнымипредложениями, а не в контексте. Назвать это отработкой ситуацийпрофессионального общения вряд ли возможно, так как механическоезаучиваниеидриллнеспособствуютиспользованиюправильныхграмматических форм в ситуации реального иноязычного общения.По результатам работы по указанным учебным пособиям осуществляетсяконтроль в виде экзамена, в состав которого включаются лишь упражненияграмматической карточки и «монологическое высказывание по одной изпройденных тем», то есть пересказ текста из учебника.
В течение семестраотдается предпочтение репродуктивным видам работы, чтобы студент кэкзамену выучил все темы.Учебник (IV) разработан для овладения базовыми коммуникативныминавыками, необходимыми морякам при нахождении в плавании, чтосоответствуетцелиформированиякоммуникативнойкомпетенциивпрофессиональной сфере.3.
Аутентичность привлеченного текстового материала.Анализируемые отечественные учебники не содержат аутентичногоматериала. Базовый учебник для использования в морском вузе (I)126предназначен для «продолжающих» изучение английского языка. Он издан в1993 году, то есть уже в постсоветское время. Но он создавался в период, когдаеще не было широкого доступа к аутентичным материалам, не существовалообщедоступнойсетиИнтернет,неосуществлялосьсотрудничествоспредставителями западных издательств учебной литературы. На сегодняшнийдень отсутствие аутентичных текстов не может положительно влиять накачество учебного материала.В учебнике для «начинающих» (II) также нет аутентичных текстов, аимеющиесятекстыморскойтематикибедны«интернациональным»компонентом и грешат слишком «русским» контекстом.В учебнике (IV) описательные тексты не представлены.
Материалучебника предназначен для отработки различных коммуникативных ситуаций(составлениедиалоговпоразличнымрабочимситуациям,описаниеконструкции судна с использованием приема «проведение экскурсии»,моделирование сеанса радиосвязи, написание письма домой о жизни на борту,диалоги по ориентированию в порту / месте назначения, составление заказовдляснабжениясудна,реагированиенакомандывчрезвычайныхобстоятельствах и т.п.), что более соответствует этапу специализации вобучении иностранному языку, а не первому, общепрофессиональному этапу.4. Системное изложение грамматики (поурочно или в виде подробногограмматического справочника).Обучениеграмматикеследуетрассматриватькакнеобходимуюсоставляющую процесса обучения иностранному языку, поскольку грамматикаприобретает особую значимость на аналитико-синтетической фазе речевойдеятельностиприсмысловомвосприятиииноязычнойречииприпрограммировании высказывания на изучаемом языке [Стрелкова 2012: 19].Рассматриваемыеотечественныеучебникиотражаюттипструктурнойпрограммы, а материал организован в соответствии с аспектным подходом.Однако, по мнению И.А.