Диссертация (1146588), страница 29
Текст из файла (страница 29)
По-видимому, принцип использования тибака в параллельныхконструкциях следует считать сходным с его использованием в сочетании сджинасом.Втомидругомслучаесоздаетсяконтрастсходстваипротивопоставления, дающий сходный эстетический эффект и, кроме того,поддающийся одинаковому обоснованию в рамках общей трактовки ролиизобразительных элементов в творчестве Ибн ал-Фарида.4. Мубалага ( – )ﻣﺒﺎﻟﻐﺔтермин, чаще всего переводимый как «гипербола», –еще одна классическая фигура, под названием «ифрат фи-с-сифа» встречаетсяуже у Ибн ал-Му‘тазза. Ее значение в диване Ибн ал-Фарида усиливается в связис наличием мистического контекста.
Очевидно, что склонность к гиперболизацииизначально была присуща арабской поэзии, о чем свидетельствуют не толькосами образцы ее, но и дошедшие до нас суждения доисламских поэтов. Всуфийской же поэзии роль гиперболы крайне важна потому, что любоеутверждение, являющееся гиперболой применительно к земной возлюбленной,перестает быть таковым, если относится к Божественной Истине.
Следуетзаметить, однако, что мубалага хотя и употребляется достаточно часто, но неявляется основным изобразительным средством в произведениях Ибн ал-Фарида.Чаще всего она является способом развития известного мотива, уже содержащего128129в себе гиперболизацию, например, мотива «зубы возлюбленной блестят ярко, какмолния в ночи».ﻟﺜﻐﺮه وھْﻮ ﻣﺴﺘﺤﻲ ٍ ﻣﻦ اﻟﻔﻠﺞً وأرﺣﻢ اﻟﺒﺮقَ ﻓﻲ ﻣﺴﺮاه ﻣﻨﺘﺴﺒﺎМне жаль молнию, когда она блестит ночью, заимствуяСвой блеск из его уст, однако стыдится красоты его зубовСюда же следует отнести разработку Ибн ал-Фаридом мотива о «людяхБадра» (Кафиййа), которые путешествуют не ночью (сарау), а в дневном светесияния лица возлюбленного (Сару фи нахари дайака), и еще ряд сходныхпримеров.5.
Танасуб / таурийа. Танасуб ( – )ﺗﻨﺎﺳﺐупотребление нескольких слов,относящихся к одному лексическому полю и потому сочетающихся между собой– также часто встречающийся у Ибн ал-Фарида прием. Наряду с ним активноиспользуется и т.н. ихам ат-танасуб (по терминологии ал-Бурини), прием,который в целом соответствует определению более известной фигуры –таурийа159. Суть ее в том, что одно или несколько слов в бейте подбираются так,чтобы они имели несколько значений. При этом более привычное, «близкое»значение оказывается неподходящим, а по смыслу подразумевается иное,«далекое» значение.Средневековые филологи выделяют несколько видов таурийи в зависимостиот того, имеется ли в бейте соответствие «близкому» (т.е. более привычному, ноневерному) значению (мурашшаха, предпочитаемая), «далекому» (настоящему)значению (мубаййана, разъясненная) или обоим значениям слова (муджаррада,изолированная).
Последний термин употребляется и в случае отсутствиясоответствий. Кроме того, существует таурийа мухаййа’а – это случай, когда втаурийа включено несколько слов, и контекстным намеком на более очевидноезначение являются сами эти слова (именно этот вариант ал-Бурини обозначает какихам ат-танасуб). По-видимому, предпочтительным вариантом является либомурашшаха – предпочитаемая, либо мухаййа’а – подготовленная.159Это языковое явление привлекало к себе особое внимание арабских ученых. В частности, ас-Салах ас-Сафадипосвятил ему известное сочинение «Фадд ал-хитам ‘ан ат-таурийа ва-л-истихдам». Здесь нет возможностиобсуждать его более подробно; отметим только, что таурийа не следует путать с истихдам (когда словоупотребляется в двух значениях одновременно) и тауджих (когда многозначность проявляется на уровне фразы, ане за счет омонимии или метафорического и прямого значений).
См. [Басйуни 2004, 158].129130اﺳﺗِﻧﻘﺎذاْ ْل ﺑﻪ ْوﺟداً َأﺑﻰٍُﺷﻐوﺟﻧﺗﻪ أﺧﺎِ ﺧﺎلُ ًﻋ ﱠم اﺷﺗﻌﺎﻻʻамма -штиʻалан халу ваджнатихи аха шуглин бихи вадждан аба -стинказаРодинка на его щеке, пылая, охватила того, кто занятлишь им, страстью, что отказывается взывать о спасении160(Зал. 18)Здесь слова ‘амм, хал и ах внешне объединены общей темой: родственники,но в то же время ни одно из них не употреблено в том значении, на котороенамекает их сопоставление в одном бейте (даже ах в сопряженном состоянии сшугл теряет прямое значение «брат»). К этому ряду присоединяются навизуальном уровне джадд и аби, хотя на самом деле в бейте следует читатьвадждан и аба соответственно.
Бурини приводит схожий бейт:161ﻣﺬ ﻻح أﺧﻮ اﻷم ﻋﻠﻰ وﺟﻨﺘﮫ* ﺗﺼﺤﯿﻒ أﺧﻲ اﻷب ﻣﺎ ﻓﺎرﻗﻨﻲТасхиф «брат отца» не покидает меняс тех пор, как стал заметен «брат матери» на его щекеЗдесь тасхифом для «брата отца» ( )ﻋﻢявляется «( ﻏﻢзабота, горе»), а «братматери» ( – )ﺧﺎلомоним слова «родинка».Пример «подготовленной» тауриййи – Ра’.1 (2),إن ﯾ ْﻨ ُﺞ ﻛﺎن ﻣﺨﺎطِ ﺮا ً ﺑﺎﻟﺨﺎطِ ﺮواﺟﺐٌ ﻣﻦ ﺟﺎﺋ ٍِﺰِ ﻓﺎﻟﻘﻠﺐ ﻓﯿﮫИбо сердце там у путника теряется (букв.
падает),Если он и спасется, то рискует душой.В данном случае это ваджиб и джа’из, поскольку оба слова относятся кодной и той же области – философских категорий.Другой пример – из М.Т. (37)َﺪي ﻣﻨﺪوبٌ ﻟﺠﺎﺋﺰ ﻋﺒﺮﺗﻲَ وﺧٌﻓﺠﺴْﻤﻲ وﻗﻠﺒﻲ ﻣﺴﺘﺤﯿ ٌﻞ وواﺟﺐِИбо мое тело [так истощено, что его] невозможно представить, мое сердце утеряно,а щеки мои оплакивают бегущие слезы…Ал-Бурини откровенно осуждает этот бейт: он замечает, что это оченьискусно, но не всякое искусство хорошо [MS №504 f. 122r].
В последнем бейтетакже имеет место не только танасуб (тело, сердце, щека), а еще и ихам аттанасуб: формально мустахил, джа’из и ваджиб относятся к областифилософских категорий, а мандуб и джа’из – еще и к фикху, однако на самом160161Т.е. страстью, от которой человек не желает освобождаться.У Бурини аху в 1-м мисра‘ что грамматически неверно.130131деле каждое из этих слов употреблено в ином, нетерминологическом значении,менее узком, но гораздо более редком (видимо, именно это вызывает неодобрениеБурини). Так, ваджиб следует понимать как причастие от ваджаба – падать(причем подразумевается: и теряться); мустахил обозначает нечто, чьесуществованиеневозможнопредставить(чтокакразближектерминологическому смыслу); смысл джа’из выводится из значения глаголаджаза, причем не «быть допустимым», а «проходить мимо».Пример таурийа мурашшаха мы видим во втором мисра‘ бейта №36Хамриййи: ﻌﻓ َ ﺪ ْﻟ ُـﻚ ﻋﻦ ظَﻠﻢ اﻟﺤﺒﯿﺐ ھﻮ اﻟﻈ ُﻠﻢ.Фа-ʻадлу-ка мин залми-л-хабиби хува-з-зулмуИбо то, что ты избегаешь слюны возлюбленного – тягчайшая несправедливостьЗдесь для ‘адл (отглагольное имя со значением «уклоняться, избегать») воппозиции с зулм – несправедливость «оживляется» антонимическое значение«справедливость».
В то же время присутствие двух слов – залм (слюна) и и ‘адлпозволяет читателю предугадать рифму (кафийа) бейта – зулм, в полномсоответствии со строгими требованиями канона.Джинасзалм и зулмобыгрывался, конечно, неоднократно и ранее. Так, у современника Ибн алФарида Ибн ан-Набиха162 на нем построен мотив целого бейта:ﺣُﻠْﻮا ً ﻓﻘﺪ ﺟﮭﻞ اﻟﻤﺤﺒﺔ واد ّﻋﻰﻣﻦ ﻟﻢ ﯾﺬ ُقْ ظ َُﻠْﻢ اﻟﺤﺒﯿﺐ ﻛﻈَﻠْﻤِ ﮫКто, испробовав жестокость возлюбленного, [не нашел ее] сладкой, как его слюна,тот не знает, что такое любовь, и ложно претендует [на звание влюбленного]Путем прибавления к джинасу тауриййи Ибн ал-Фарид создает иной мотив.Весьма популярна среди поэтов старых и новых была игра слов «хадискадим» (новый/история/хадис – древний.
Вот пример из Ламиййи (1), б.30:ﻛﻤﺎ ﻋﻠﻤﺖْ ﺑﻌﺪ ٌ وﻟﯿﺲ ﻟﮫ ﻗﺒ ُﻞﺣﺪﯾﺜﻲ ﻗﺪﯾﻢ ﻓﻲ ھﻮاھﺎ وﻣﺎ ﻟﮫХадиси кадимун фи хава-ха ва-ма ла-ху кама ʻалимат баʻдун ва-лайса лаху каблуИстория моей любви к ней древняя, у ней нет конца (и она знает это) и нет началаСлово хадис у Ибн ал-Фарида практически в каждом случае егоупотребления допускает двойное толкование – это может быть и хадис пророкаМухаммада, и более общее значение (разговор, история). Необязательно считать162На эти стихи в XX в.
была написана одна из песен знаменитой египетской певицы Умм Кульсум.131132все такие случаи примерами тауриййи/истихдама, поскольку здесь от читателя нетребуется помнить сразу два значения, это зависит от того, суфий он или нет,склоненлипредпочитатьта’вил,аллегорию,внешнему,захиритскомутолкованию (тафсир). О тауриййи же следует говорить тогда, когда читательобязательно должен уловить эту игру смыслов. При этом возможностиопределеннойинтерпретацииподразумеваютсяавторомзаранее,причемподразумеваются, если можно так сказать, с достаточной долей обязательности.Йа’иййа (б.58) предоставляет нам интересный пример тауджих:ْﯾﺘﻠﻮ إﻻ ﯾﻮﺳﻔﺎ ً * ُﺣ ْﺴﻨ ُﮭﺎ ﻛﺎﻟﺬﻛﺮ ﯾ ُﺘ ْﻠﻰ ﻋﻦ أﺑﻲَ وأﺑﻰВа аба йатлува илла йусуфанхусну-ха ка-з-зикри йутла ʻан убаййЕе красота может уступить только Иосифу, как Коран, читаемый Убайем.Глагол йатлува в начале бейта воспринимается в 2х значениях: «читать»(11-ю суру Корана «Йусуф» – и этот смысл усилен тем, что тала в значениичитать» чаще всего применяется к Корану) или «следовать за» (т.е.
уступатьпервенство красоте Иосифа, который в Коране, так же как и в Библии, изображенидеально прекрасным, а в суфийской литературе символизирует абсолютнуюкрасоту). Также бейт заставляет нас вспомнить, что, по преданию, сподвижникПророка Убайй обладал прекрасным голосом и лучше всех рецитировал Коран.Таким образом, здесь сочетаются образы: совершенная красота Иосифа,совершенная красота Корана в устах Убаййя, совершенная красота возлюбленной.На графическом же уровне добавляется еще и пара аба – убайй, причем оба словасвязаны с тала (соотв.
йатлува – йутла), что делает бейт еще более изысканнымпо звучанию, по форме и по смыслу.6. Иктибас ()اﻗﺘﺒﺎس/ тадмин ()ﺗﻀﻤﯿﻦ/ талмих ()ﺗﻠﻤﯿﺢ163. Под понятием тадминподразумевается заимствование узнаваемого мотива другого автора; примеровтадмина в диване Ибн ал-Фарида немало, и об этом подробнее будет сказано всоответствующем разделе работы. Иктибас и талмих – аллюзии к Корану иСунне, а также известным событиям истории раннего ислама.Примеров такого рода достаточно много; одним из них может служить163На протяжении веков данные термины имели разные значения в арабской поэтике (см.
соответствующие статьив Энциклопедии ислама, а также [Gully 1997, Sanni 1998]). Поскольку вопросы поэтической терминологии к темеданной работы не относятся, были выбраны наиболее распространенные значения терминов.132133только что упоминавшийся б.58 из Йаʼиййи. Там же, б. 54:ﻣﻨﻲ ﻋﻤﺮو وﺣﯿﻲَ واﻟﺤﺸﺎЕе взгляд всегда – Зу-л-Факар,ً ذو اﻟﻔﻘﺎر اﻟﻠﺤﻆ ﻣﻨﮭﺎ أﺑﺪاа мое сердце - ʻАмр и ХуйаййНазванные два лица – язычники, которых ʻАли поразил своим знаменитыммечом Зу-л-Факаром в битве при Бадре.Другой пример почти прямого коранического заимствования дает намРаʼиййа б.2, где содержится намек на просьбу Мусы увидеть Господа, в которойему было отказано (Коран 7: 143).ﺟﻮاﺑﻲ ﻟﻦ ﺗﺮىَﻓﺎﺳﻤﺢ ﻓﻼ ﺗﺠﻌﻞً وإذا ﺳﺄﻟﺘﻚ أنأراك ﺣﻘﯿﻘﺔИ если я попрошу у тебя разрешения увидеть тебя на самом деле,Позволь мне [это] и не давай мне ответа «Ты никогда меня не увидишь»Еще один пример – М.Т., бейт 77.