Диссертация (1146588), страница 32
Текст из файла (страница 32)
По-видимому,здесь имеет место дополнительная метафора: добавить точку к букве и значит«одеть» ее. В то же время, стоящее рядом название буквы (ра’) заставляетвоспринимать зай тоже как название буквы, что позволяет обойтись без этойметафоры.Сама идея рассматривать графическую форму слова как дополнительныйисточник эстетических впечатлений совершенно не является необычной.
Онаотражена в одном из распространенных видов джинаса – джинас ат-тасхиф,смысл которого, как уже было сказано, в том, что два или более слов в бейтепишутся одинаково, различаясь лишь диакритическими точками, но могут бытьсовершенно не похожи друг на друга по звучанию. Однако здесь перед нами несобственно джинас ат-тасхиф, а, если можно так выразиться, обнаженныйпринцип джинаса, или, если угодно, набор элементов для его построения.Прежде, чем осмыслить значение и роль этой конструкции, рассмотримвторой пример, также заимствованный из Йа’иййи (бейт 127):ْﻧﺎظﺮي ﻣﻦ ﻗﻠﺒﮫ ﻓﻲ اﻟﻘﻠﺐ ﻛَﻲواﺟـﺪا ً ﻣـﻨـﺬ ﺟَ ـﻔﺎ ﺑـﺮﻗﻌ ُﮭﺎِВаджидан мунзу джафа бурку‘уха * назири мин калбихи фи л-калби кайС тех пор, как ее покрывало жестоко к моему взору [т.е.
лишило мой взор возможности видеть её], я нахожу всердце язву от его палиндрома176Словом «палиндром» переведен термин калб (букв. «переворот») – одна изразновидностейджинаса(джинасал-калб).Этословесноеукрашениезаключается в том, что в одном бейте употребляются два слова с обратнымпорядком согласных звуков. В переводе «палиндром» звучит, конечно же, крайне176Перевод нарочито буквальный в целях изложения.143144неуместно, поскольку это языковое явление имеет в русской стихотворнойтрадиции иную функцию и для лирической поэзии скорее чужеродно.
В арабскойтрадиции, тем не менее, оно привычно и эстетически признано. Но и здесь, как впредыдущем примере, важно то, что перед нами не собственно стилистическийприем, а некая рефлексия на него, явление не используется, а лишь называетсяавтором,которыйпредоставляетслушателюсамостоятельнодостраиватьзначение строки.
Получается нечто вроде словесной шарады, чье решениенесложно, но и не настолько очевидно, чтобы находиться автоматически. Преждевсего, от слушателя или читателя требуется осознать слово калб каклитературный термин – ведь оно, будучи названием одного вида джинаса, в то жевремя является частью другого вида (джинас тамм мумасил, т.е. полный, чтосоответствует омонимии), составляя пару внутри бейта со словом калб в значении«сердце». Это звучит красиво, но, безусловно, несколько затрудняет восприятиесмысла. Далее, притяжательное местоимение «его» должно быть соотнесено снужным словом в мужском роде – и это не ближайшее к нему слово, как можноожидать (назири, мой взор), а предшествующее ему бурку‘ – покрывало.Переворачивая его, мы прочитываем слово ‘акраб (совпадают только согласные: ﻋﻘﺮب- )ﺑﺮﻗﻊ, что значит скорпион – отсюда и язва в сердце, т.е.
укус скорпиона.Этот прием в творчестве Ибн ал-Фарида не выглядит чем-то инородным. Онне противоречит внутренней логике эстетических установок поэта, не выпадает изих системы, но используется слишком редко, чтобы стать ее частью. Это скорееэксперимент, закономерное развитие склонности Ибн ал-Фарида к сложным,богато украшенным бейтам и в то же время продолжение литературной моды тогопериода: загадок (алгаз), строившихся по сходным принципам – как мы знаем,загадки занимают значительное место в составе дивана177. Каковы результатыэтого эксперимента по переносу приемов литературной игры в лирическуюпоэзию? Комментарий Бурини может помочь и на этот раз.
Бурини замечает, чтотакой род та‘мийа (говорение загадками, затемнение смысла слов (макасид алкалам)) ни у кого ему не встречался, кроме как у Ибн ал-Фарида. Он177Многие современники поэта также отдавали должное этому жанру. Особенно много загадок в диване Ибн‘Унайна [MS B42].144145воздерживается от дальнейшей оценки, но это молчание на фоне восторженныхпохвал, рассыпанных по всему комментарию, наталкивает на мысль, чтоподобные эксперименты не находили у него одобрения. В то же времяпопулярностьИбнал-Фаридабыланастольковелика,чтонебудетпреувеличением утверждать: речь идет здесь не о влиянии на отдельных поэтов, ана арабскую поэзию в целом. Следовательно, мы можем сделать из замечания алБурини два вывода: во-первых, этот прием был достаточно оригинальнойразработкой поэта, а во-вторых, это начинание не привилось в последующуюэпоху, несмотря на то, что поэзия пошла по пути отягощения стихавсевозможными украшениями, как считается, в ущерб содержанию.
Но в чем этаоригинальность и почему она не вошла в поэтический обиход? Ответы на обавопроса, очевидно, взаимосвязаны. Учитывая высокий уровень техническойсложности и требований, предъявляемых авторам литературным стилем эпохи, ихостанавливало вовсе не недостаточное владение языком; в жанре загадок жепорой требовались и более изощренные приемы. Отсюда заключаем, что сами посебе подобные словесные конструкции не должны были восприниматься как чтото оригинальное или технически малодоступное (вспомним предшественника Ибнал-Фарида – ал-Харири, в чьих Макамах мы находим на свой лад еще болееизощренные и разнообразные образцы словесных игр); необычным, очевидно,было их использование в насибе. Будучи, как уже отмечалось, закономернымразвитием индивидуального поэтического стиля Ибн ал-Фарида, для традиции вцелом они оказались чужеродным элементом. Возможно, причина в том, чтопреобладающеевнасибеностальгически-ретроспективноенастроениенепредполагает необходимости сложной реконструкции текста; такие действияподразумевают иной модус эстетического восприятия.Таковы основные приемы, которые активно используются в диване Ибн алФарида.
Полный их список гораздо длиннее, однако некоторые изобразительныесредства были сознательно исключены из рассмотрения, поскольку, как ужеговорилось, задача проиллюстрировать все тропы в диване не ставилась.1451463.2. Образец авторского воплощения канона.
Ра’иййаВ качестве примера того, как воплощаются элементы канона в творчествеИбн ал-Фарида, будет рассмотрена одна из касыд дивана, стоящая несколькоособняком – Раʼиййа. Она может послужить в качестве примера того, как воднородном на первый взгляд произведении можно при внимательномнаблюдении выделить четкую структурную организацию, а также поможет намувидеть, как функционируют в произведении тропы.Для удобства приведем полный текст касыды с переводом.ﺑـﻤﺤﺎﺟﺮِﻓـﻈﺒـﺎؤه ُ ﻣﻨﮭﺎ اﻟﻈﱡﺒﻰﺑﺤﺎﺟ ِﺮَِﻣَﺮرْ تَ إﺣـﻔ َْﻆ ﻓ ُﺆاد َكَ إنБереги свое сердце, если будешь проходить мимо Хаджира,Ибо у газелей там острия мечей в глазахﺑﺎﻟﺨﺎطﺮًِ إنْ ﯾﻨ ُﺞ ﻛﺎن ﻣﺨﺎطﺮاواﺟﺐٌ ﻣِ ﻦ ﺟﺎﺋ ٍِﺰِ ﻓﺎﻟﻘ َﻠْﺐُ ﻓﯿ ِﮫ2И проходящий там непременно обронит трепещущее сердце,А если сердце уцелеет, то тогда он рискует разумомُﯿﻮن ﺟﺂذ ِِرِ آﺳﺎد ُ ﺻَﺮْ ﻋﻰ ﻣِ ﻦ ﻋﺣَﻲ دوﻧَﮫُ اﻟْـ وﻋﻠﻰ اﻟﻜَﺜ َﯿﺐِ اﻟﻔَﺮ ِد ﱞ3А на одиноком холме племя, вокруг которогоЛьвы лежат, сраженные очами юных газелейأﺟـﻔـﺎﻧ ُﮫُ ﻣﻨ ّﻲ ﻣﻜـﺎنَ ﺳـﺮاﺋﺮيﺑﺄﺑﯿﺾٍﺑﺄﺳﻤﺮ ﺻﯿﻦَ ﻓـﯿـ ِﮫَْ أﺣﺒﺐ4Как любезен [мне] смуглый, охраняемый там белым мечом взгляда,Ножны-веки у которого – там, где мое сердце,زاﺋـﺮٍِزور طﯿﻒُِإﻻ ﺗـﻮھﱡﻢوﻣُﻤَ ﻨ ّﻊ ٍ ﻣـﺎ إن ﻟـﻨـﺎ ﻣِ ﻦ َوﺻﻠـ ِ ِﮫ5И [как любезен] запретный, единственный способ достичь свидания с которым для нас –Это ложное и обманчивое посещающее нас видениеأروى ﺻﺎد ِِرَ ُﻣُ ﻨ ِﻊَ اﻟﻔ ُﺮاتَ وﻛ ُﻨﺖ ﻟﻠﻤﺎه ﻋﺪتُ ظﻤﻰ ﻛﺄﺻﺪى وار ٍد6Я вновь возжаждал влаги его губ, подобно тому, кто сильнее всего жаждет, стремясь к водопоюи будучи лишен живительной влаги, а был самым упоенным из тех, кто покидает водопойﺑﺎﻟﻐﻲ ﻓﯿ ِﮫ وﻋﻦْ رﺷﺎدي زاﺟﺮيّ ﺧﯿﺮُاﻷ ُﺻَﯿﺤﺎبِ اﻟ ّ ﺬي ھ َُﻮ آﻣِﺮي7Лучше и милее всех друзей тот, кто приказывает мнезаблудиться в [любви к] нему и зовет меня сойти с прямого путиﻣـﺎ ھ َُﻮآﻣِ ـﺮي: ٌﺗ َﮭـﻮاه ُ ﻣِ ﻨﮫُ ﻟ َﻘ ُﻠْﺖﻟـﻮ ﻗﯿ َﻞ ﻟـﻲﻣـﺎذا ﺗﺤﺐﱡ وﻣـﺎ اﻟ ﱠﺬيْ 8Если бы меня спросили: Что ты любишь, чегострастно желаешь от него? - я ответил бы: То, что он приказывает мне!ھـﺎﺟ ِﺮيِ ﻟﻤّـﺎ رأه ُ ﺑ ُﻌﯿﺪ َ َوﺻـﻠـﻲ وﻟـﻘـﺪ ْ أﻗـﻮ ُل ﻟِﻼﺋـﻤـﻲ ﻓـﻲ ُﺣﺒّ ِ ِﮫ9146147И я мог бы сказать порицающему меня за любовь к нему,Увидев, как быстро он оставил меня после свиданияاﻟﮭﺎﺟﺮُِھﺠﺮُ اﻟﺤﺪﯾﺚِ وﻻ ﺣﺪﯾﺚ ﻋﻨ ّ ِﻲ إﻟﯿﻚَ ﻓـﻠـﻲ ﺣـﺸﺎ ً ﻟﻢْ ﯾﺜﻨﮭﺎ10Прочь от меня, ибо мое сердце таково, что его не поколеблютНи речи, далекие от рассудка, ни речь о том, кто отдалилсяوﺑﻠﺬع ِ ﻋﺬﻟﻲ ْﻟﻮ أطﻌﺘﻚَ ﺿﺎﺋﺮي ﻟﻜﻦْ َوﺟَ ﺪ ْﺗﻚَ ﻣِ ﻦ طﺮﯾﻖٍ ﻧﺎﻓ ِﻌﻲ11Но я обнаружил, что ты каким-то образом и принесешь мне пользу,И навредишь жалом обращенного ко мне упрека, если бы я тебе покорилсяﺟﺎﺋﺮِ وإنْ ﻛﻨﺖَ اﻟﻤﺴﺊَ ﻓﺄﻧﺖَ أﻋﺪ ُل أﺣﺴﻨﺖَ ﻟﻲ ﻣﻦْ ﺣﯿﺚُ ﻻ ﺗﺪري12Ты оказал мне благодеяние таким образом, что и не ведаешь,пусть даже ты принес мне больше всего зла – и потому ты справедливейший из несправедливыхﱠﺎھﺮِ طﯿﻒ اﻟﻤﻼمِ ﻟﻄﺮفِ ﺳﻤﻌﻲ اﻟﺴُُ ﯾﺪﻧﻲ اﻟﺤﺒﯿﺐَ وإنْ ﺗﻨﺎءتْ داره13Приближает возлюбленного, пусть и далека его обитель,Призрак упрека для ока моего неспящего слухаﻋـﻠﻲ وﻛﺎنَ ﺳﻤﻌﻲ ﻧﺎظِ ﺮيﱠْﻗ َﺪِﻣَﺖُﻋـﯿﺲ ﻣَ ـﻦ أﺣﺒ َ ْﺒﺘ ُﮫَُ ﻓﻜـﺄنّﻋﺬ ْﻟ َﻚ14Поэтому как будто твой упрек – верблюды того, кого я полюбил,Прибывшие ко мне, в то время как слух мой – взор мойِ ﺣﺘ ّﻰ ﺣ ِﺴ ْﺒﺘ ُﻚَ ﻓﻲ اﻟﺼﺒﺎﺑ َﺔ ِ ﻋﺎذِري أﺗﻌﺒﺖَ ﻧﻔﺴﻚَ واﺳﺘﺮﺣﺖُ ﺑﺬﻛﺮ ِه15Ты утомился, а я отдохнул душою при упоминании о нем,Так что почел тебя оправдывающим меня в безумной страстиﺷـﺎﻛﺮٍِﺑـﻠﺴـﺎن ﺷــﺎكِﻓــﻲ ﺣﺒّ ِ ِﮫُ ِـﮭـﺎج ٍ ﻣـﺎدِح ٍ ﻋ ُﺬ ّاﻟ َــﮫْﻓــﺎﻋﺠَﺐﻟ16Так подивись же тому, кто, высмеивая, хвалит упрекающих егоЗа любовь к нему языком жалующегося и благодарящего одновременноﺳـﺎﺋـﺮيِﺗ ُﺘ ْﺒ ِﻌ َ ﮫُ ﻣـﺎ ﻏـﺎد َرْ ﺗَﮫُ ﻣِ ﻦْﻛﯿﻒ ﻟﻢَ ً ﯾـﺎ ﺳـﺎﺋﺮا ً ﺑﺎﻟﻘﻠﺐِ ﻏﺪ ْرا17О, унесший с собой мое сердце! но почему жеТы не приказал последовать за ним всему остальному во мне, что ты покинул? ﺑﻌﻀﻲ ﯾﻐﺎرُ ﻋﻠﯿﻚَ ﻣﻦْ ﺑﻌﻀﻲ وﯾﺤْـ ـﺴ ُﺪ ُﺑﺎطِ ﻨﻲ إذ ْ أﻧﺖَ ﻓﯿ ِﮫ ظﺎھِﺮي18Часть меня ревнует тебя к другой моей части, и завидуетТому во мне, что скрыто, - ибо ты находишься там – то, что явноْﻟﻮ ﻋﺎد َﺳﻤﻌﺎ ً ﻣﺼﻐﯿﺎ ً ﻟﻤﺴﺎﻣﺮي وﯾ َﻮدﱡ طَﺮﻓﻲ إن ﱡذﻛِﺮْ تَ ﺑ ِﻤَ ﺠﻠ ٍِﺲ19И взор мой желает, если в собрании упомянули о тебе,Стать слухом, внимающим моему ночному собеседникуَـﺪا ًﯾ َﻤْ ــﻄ ُـﻠ ُـﻨـﻲ ﺑ َِﻮﻋــ ٍﺪ ﻧــﺎد ِِرأﺑ وً ﻣـﺘـﻌـﻮ دا ً إﻧـﺠــﺎزه ُ ﻣـﺘـﻮ ّﻋِﺪاِّ20Привыкнув исполнять то, чем угрожаетНеизменно, и отсрочивает для меня выполнение редкого обещанияب ﻣـﻨﮫُ ﻛـﺎن دﯾﺎﺟـﺮيٍ اﺳﻮدّ اﻟﻀّﺤـﻰ ﻋﻨﺪي ﻛﻤﺎ اﺑْـ ﯾﻀﱠﺖْ ﻟﻘﺮَ وﻟﺒ ُ ْﻌ ِﺪ ِه21И из-за отдаления от него почернела для меня заря, подобно тому как по-147148белел для меня из-за его близости, бывшей [когда-то], ночной мракВ Ра’иййе достаточно отчетливо выделяются три основные части, каждая изкоторых дополнительно структурирована.