Диссертация (1146588), страница 36
Текст из файла (страница 36)
Необычайно плотную ткань звучания создает повтор немногихсогласных – м (3), б (2), в (5), т/т (3) , д (5), н (7), а также повторяющиеся сильныегласныевстопах(выделенызаглавнымибуквами).Такимобразом,противоположные понятия оказываются тесно связаны друг с другом, зачастуюисходят буквально из одного источника (ср. корень в‘д).Все эти приемы подхвачены в последнем бейте касыды. Мотив егонесложен: день превращается в ночь от отсутствия возлюбленного, а ночьозаряется (поскольку он – солнце и луна)185. Однако эта мысль, быть может, такчасто повторяемая, что ни парадоксальность, ни гипербола в ней почти уже невоспринимаются, подготовленная длинной чередой парадоксов Раʼиййи извучащая так, как она в ней звучит, приобретает неожиданную важность,бесповоротность абсолютногоутверждения,граничащую одновременносвеличайшим счастьем и величайшим горем:Ва ли-бУʻди-хИ / 1–сваддА 2Д-ДухА / ʻинд-и 3 кама //–бйаДДат 2ли-кУр/бим мин-ху ка/-на 1дайаджир-и 3Тибак 1 – удаление (буʻд) – близость (курб).
Тибак 2 – почернеть и побелеть(исвадда – ибйадда). Тибак 3: утренняя заря – ночной мрак (духа – дайаджир).Мы видим, что противопоставления вновь охватывают все значимые слова вбейте. Местоимения на сей раз не противопоставляются друг другу: удаление и185Ср.
б. 14 в знаменитой Нунийе Ибн Зайдуна (ум. 463/1071): Наши дни изменились и стали черны из-за того, чтомы вас утратили, тогда как раньше из-за вас наши ночи были белыми (см: [Lug 981, 337]).161162близость оба принадлежат возлюбленному (-хи, мин-ху), и он же являетсяпричиной всего (дважды повторенное ли- – из-за) а отвечающее им состояние(зари и мрака) – влюбленному (ʻинд-и, -и); таким образом, первую и третьюоппозиции дополнительно объединяют местоимения, а вторая выражена двумяглаголами. Остается лишь одно слово. Кана.
Близость была, осталась в прошлом.И это может быть и трагедией ушедшего прошлого, и, напротив, торжествующимутверждением: что бы ни было сейчас, что бы ни было потом, это было! Ипотому этот миг в прошлом с легкостью уравнивается (кама) со всемистраданиями разлуки. А каковы эти страдания, слова «от разлуки с ним почернелазаря» (несомненная кульминация всей касыды!) говорят, может быть, не столькосвоим смыслом, сколько звучанием. Обратим внимание: бейт также, как ипредыдущий, строится на повторах согласных, но если раньше этот повторохватывал его целиком, то здесь ситуация иная. Ключевые слова разлука –почернела – заря моя – побелел – (мрак) охвачены повтором б, в, д/д, но неслучайным образом: в первом мисраʻ первые четыре из этих слов даютфонетический повтор –ди –дда –ДДА –ди –ДДА (прописные буквы отмечаютэмфатический согласный), который создает физически ощутимую, невероятнонапряженную кульминацию всей касыды.
А слова «его близость, бывшая [когдато]» имеют иное звуковое оформление, контрастирующе мягкое, и тем самым этукульминацию разрешают186. Так в заключительных бейтах Раʼиййи структура,элементы бадиʻ и звукопись – буквально все возможные средства объединяютсядля создания выразительного финала.Выводы, к которым приводит наш анализ, таковы:1. Количество элементов бадиʻ нельзя назвать чрезмерным. Разумеется, несуществует известного критерия, который определял бы, что здесь считать186Блестящий пример использования звукописи, достаточно похожий на данный бейт Ибн ал-Фарида, мы можемнайти в цитированной выше касыде Ибн Зайдуна, б.
5:Гиза л-ʻида мин тасаки-на л-хава фа-даʻау // би-ан нагусса фа-кала д-дахру ʼаминаВраги разозлились, что мы поим друг друга любовью, и пожелали,Чтобы мы захлебнулись, а Судьба сказала: «Да будет так!»Здесь стечение согласных Г, ʻ, С, меняющих качество гласной, в словах с негативным значением (гиза л-ʻида /нагусса) выделяет их среди остальных слов с более мягким звучанием. Дополнительный контраст создаетконцентрация кратких и закрытых долгих слогов (фа-даʻау би-ан нагусса) вокруг цезуры, звучащих более быстро ирезко, чем замедленное начало бейта, особенно тасаки-на л-хава с 4 открытыми долгими слогами.162163нормой, а что – избыточностью, однако можно опираться на то, что 1) фигурыбадиʻ нигде не вводят в бейт чересчур редких слов; 2) они не приводят кискажению (неестественности) синтаксиса бейта; 3) наконец, каждый бейтзанимает свое место в касыде и ни про один нельзя сказать, что его единственнаяцель – представить читателю ту или иную эффектную фигуру.
Иными словами, нибейты, ни касыда в целом не подчинены требованиям риторики.2. Практически каждый элемент бадиʻ использован не случайным образом, аиграет определенную роль в создании смысла бейта, раскрывает его, углубляетили обогащает. Поэтому можно уточнить предыдущее наблюдение: наоборот,риторические приемы подчинены требованиям текста как целого, требованиюавторской мысли, они вырастают из нее и одновременно создают ее своей формойи звучанием.3. Элементы бади‘ играют активную роль в создании характера инастроениякасыды, подобно тому как это происходит в музыкальнойкомпозиции: с помощью повторов, противопоставлений, ритмического рисунка.4. Употребление даже весьма значительного количества риторическихфигур в ту эпоху само по себе никак не может считаться индивидуальнойособенностью, тем паче – заслугой автора.
Тем не менее, приведенные примерыпоказывают, что широкое использование Ибн ал-Фаридом фигур — этохарактерная и логически необходимая составляющая его стиля по следующимпричинам.a) Сравнение позволяет выявить количественное преимущество поэта передсовременниками в этом отношении – во многих случаях существенное.b) Есть основания говорить о качественном преимуществе: анализ Раʼиййипозволяет убедиться, что мастерство Ибн ал-Фарида в сочетании различныхфигур на пространстве одного бейта было исключительным.c) На фоне широкого использования орнаментальных приемов бейты,полностью или почти полностью лишенные украшений, явно выделяются средипрочих, что позволяет предположить намеренное выделение поэтом отдельныхма‘наспомощью отсутствиятропов.Здесь мойвыводпротиворечит163164Т.Э.Хомерину [Homerin 2012], который чаще всего утверждает, что большоеколичество украшений в бейте служит для привлечения внимания слушателя иакцентировки мысли – что маловероятно, поскольку таких бейтов попростуслишком много.d) Для Ибн ал-Фарида характерна организация всего бейта вокругсмыслового ядра, чаще всего представляющего собой ту или иную фигуру.Последовательность и частота, с которой встречается данный прием, позволяют,на наш взгляд, выделить его как индивидуальную особенность, необходимый ипостоянный формообразующий фактор.1641653.3.
Интерпретация роли тропов и фигур у Ибн ал-ФаридаВсвоевремяДж.Беншейх,характеризуятворчествознаменитогонеумеренным использованием тропов Абу Таммама, заметил, что «дешифроватьстих Абу Таммама, т.е. декодировать его [имеется в виду как раз дешифровкасложных сочетаний тропов – С.У.], значит уничтожить его как поэтическоеозначающее»; сказанное полностью справедливо и по отношению к поэзии Ибнал-Фарида. Основная гипотеза здесь в том, что тропы непосредственно участвуюткак в создании ее смысла, так и в построении ее мира.
В связи с ограничениямиобъема, развить вторую часть этой гипотезы нет возможности. Ниже предложенысоображения, касающиеся в основном первой ее части.Для Ибн ал-Фарида, как отмечалось выше, характерно стремлениескомпоновать джинас (близкое звучание) и тибак (оппозиция) и тем самым какбы объединить их в единое смысловое поле. Тибак у него – это чаще всегомасдары,глаголыилипричастияоднойпороды;такимобразом,противоположный смысл заключен во внешне сходную форму. Часто пара слов,составляющих тибак, одновременно является джинасом. Мы встречаем сходнуютенденцию и у других талантливых поэтов, например, у Ибн Зайдуна [Lug 1981].Но в творчестве Ибн ал-Фарида ей придана особая важность. Можно утверждать,что его стихи отличаются в первую очередь манерой употребления фигур, исмыслом, который этим фигурам придается.С другой стороны, наблюдается тенденция к сближению не только внешнейформы или звучания, но и смысла слов.
В арабской поэзии существует известноеявление – в каждом ее жанре можно выделить устойчивые пары слов, удачносочетающихся по значению и в то же время близко созвучных друг с другом (т.е.образующих джинас того или иного вида). В качестве примера Б.Я. Шидфарприводит рах – вино и райхан (ароматное растение базилик)187. Явление это187См.: [Шидфар 1974]. В монографии этому вопросу не уделяется особого внимания, Б.Я.Шидфар лишьконстатирует наличие явления. Характерное воплощение для этой пары есть у ас-Сухраварди (дополненное словомарвах – души).165166характерно для поэзии разных народов, частота же его и распространенностьопределяется особенностями конкретного языка.В разные периоды развития арабской поэзии частота употребления такихпар и их значимость была разной.