Диссертация (1146588), страница 31
Текст из файла (страница 31)
Нормальный порядок словмог бы быть таким:Би-фарти гарам-и аматтузикра Кайсинби-ваджди-хиВа (би-)бахджати-ха амматПроцессвосстановленияЛубнасинтаксическихсвязейздесьсложениувлекателен. Последовательное сопоставление синтаксически параллельных,фонетически близких и в то же время лексически сходных/противоположных словсоздает эффект удивительной гармонии. Так, конец первого и начало второгомисра‘ представляют замечательный образец фигуры курб ал-алфаз (близостьслов), глаголы - джинас (мухарраф, т.е. при одинаковом написании согласных уних разные огласовки), Лубна и Кайс – также своего рода устойчивая пара.Из той же касыды можно взять еще один образец данного приема (б.
23) –возлюбленная красотой схожа с луной, а влюбленный – небо, в котором онап(р)оявляется:Маназилуха минни з-зира‘у P1 тавассудан A1Ва-калби P2ва-тарфи P3 аутанат A2 ау таджаллати A3И ее стоянки – моя рука, на которую она опирается,Мое сердце и мои глаза, вступает она или является…Здесьподобраныдвегруппыслов,объединенныеобщейтемой:существительные – части тела (рука, сердце, глаз) и глаголы со значением «занятьопределенное положение в пространстве» (в первом случае глагол заменен намасдар В.п.).
Они расположены в последовательности 1 1 2 3 2 3, как отмечено втексте (А – обстоятельство, Р – предикат).В. Из других видов параллельных конструкций, используемых в диване,137138назовем анафору (единоначалие: одинаковое начало мисраʻ) и эпифору(одинаковый конец мисраʻ). Кроме лексических повторов, применяются иморфологически-синтаксические: лексические единицы не совпадают, но водинаковом порядке следуют части предложения и части речи (имена, глаголы,причастия).
Пример: М.Т. 13муманнаʻатун халʻ-и л-ʻизара никабу-хамусарбалатун бурдайни калб-и ва мухджат-иона недоступна – потеря мною стыда171 для нее покрывало,она облачена в два одеяния – мое сердце и душаВ целом разнообразие видов параллельных конструкций в диване Ибн алФарида настолько велико, что привести его полную характеристику непредставляется возможным; практически всегда при этом присутствует сходство /противоположность значения на фоне сходства звучания.8. Метафора и сравнение.Метафора считается, как известно, основой поэтической речи, одним изсамыхвыразительныхсредствееукрашения.Такжеочевидно,чтометафоричность поэзии – одна из главных ее особенностей, постоянноиспользуемаямистиками,стремившимисярасширитьузкиеграницыповседневного языка в попытке адекватного выражения своего личного опыта.Исходя из этого, можно предположить, что метафоры должны играть заметнуюроль среди поэтических средств, используемых в диване Ибн ал-Фарида.Характеристикуметафорвтворчествеарабскогопоэтанесколькозатрудняет вопрос о том, что считать метафорой.
Основной термин, которыйпринято так переводить – истиʻара, однако еще И.Ю.Крачковский, говоря осоответствующем разделе «Китаб ал-бадиʻ» Ибн ал-Муʻтазза, замечал, что«истиʻарой по арабской терминологии может быть названо и то, что по грекоримской называется метонимией и синекдохой» [Крачковский 1960: 126].З.Бонебаккер на множестве примеров показывает, что практически у всехарабских авторов разница между терминами ташбих (сравнение), истиʻара171Игра слов в противопоставлении: потеря стыда в бейте передается фразеологическим оборотом, который можноприблизительно перевести как «обнажение лица», а покрывало скрывает лицо.138139(метафора) и тамсил (уподобление) неясна, одни и те же примеры они при этомклассифицируют по-разному. Так, примеры истиʻары у Ибн ал-Муʻтазза могутбыть отнесены ими к маджаз172, ташбих или тамсил [EI2 4: 248-252].По наблюдениям В.Хайнрихса, метафоры в арабской поэзии и поэтикеможно разделить на два типа: старый (распространенный в доаббасидскийпериод) и новый, ставший более популярным в аббасидскую эпоху.
Метафоры«старого типа» (когти судьбы вцепляются в человека) основываются напостроении целой «метафорической картины»; в более поздней терминологии имсоответствует тамсил (analogy). Метафоры нового типа (нарциссы вместо глаза)«строятся на противопоставлении элементов», генетически восходят к сравнениюи являются, по сути, не чем иным, как эллиптическим сравнением, гдеотсутствует субъект и компаративы (ар. адават ат-ташбих).
Действительно,такие метафоры часто одночленные, реже генитивные. Им в позднейшейтерминологии соответствует ташбих (уподобление – simile)173.Критерии для оценки метафоры в арабской критике также недостаточноразработаны, а мнения теоретиков противоречивы: некоторые авторы считалиметафору удачной только в случае, если она была предельно ясной и основаннойна легко устанавливаемом сходстве. Другие придерживались едва ли непротивоположного мнения [ibid., 250]. По-видимому, оценка конкретного критиказависела во многом от его личного вкуса и идейно-религиозных позиций; понятнов связи с этим, что опираться на такие суждения часто затруднительно.Дополнительно можно отметить, что метафоры в бейтах Ибн ал-Фарида, вотличие от джинаса или тибака, крайне редко отмечаются комментаторами и явноне находятся в центре их внимания.
Все вышеуказанные моменты, как былосказано, могут осложнить характеристику метафор и их оценку.Говоря о метафоре в поэзии Ибн ал-Фарида, следует отметить два момента.1) Основная метафора здесь – внетекстовая, это сама условность использованиялирической поэзии с ее традиционными образами для выражения мистическогоопыта и стремления человека к Богу. Возможно, правильнее было бы назвать это172173Более общий термин со сложной классификацией; образное выражение, троп. См.: [EI2 4: 1025-6].Изложение опирается на: [Куделин 1988 158-160].139140аллегорией: цельный текст, имеющий помимо внешнего, «прямого» смыславторой смысл, на присутствие которого могут указывать отдельные словапризнаки (тогда это расширенная метафора), или же наличие этого второгосмысла может устанавливаться из опыта и знаний читателя (аллегория).
С этимхорошо сочетается тот факт, что принцип аллегорического истолкования (таʼвил)постоянно использовался суфиями как один из основных инструментовмышления и объяснения мира. 2) Характерной чертой для Ибн ал-Фаридаявляется построение образов с использованием традиционных метафор, однакодвучленные метафоры (генитивные, предикативные, метафоры-приложения) унего часто превращаются в одночленные. Это вполне соответствует общимвыводам В.Хайнрихса; в то же время, можно с уверенностью говорить о том, чтостяжение метафор является заметной характеристикой личного стиля поэта (в тоймере, в какой возможно говорить о личном стиле в традиционной поэзии). 3)Метафоры у Ибн ал-Фарида часто построены весьма метафизически: нередкислучаи двойной метафоризации или объединения нескольких метафор в однусоставную.Этосоздаетсложныеобразы,требующиерасшифровкиикомментариев.Вот характерный пример стяжения метафоры (впрочем, встречающийся и уболее ранних поэтов):ِ ﺑﺴﯿﺮھﻢْ ﻓﻲ ﺻﺒﺎح ٍ ﻣﻨﻚَ ﻣﻨﺒﻠﺞْﻟﯿﮭﻦَ رﻛﺐٌ ﺳﺮوا ﻟﯿﻼ ً وأﻧﺖَ ﺑﮭﻢ37 Добро путникам, которые путешествуют ночью вместе с тобой,Ехать днем в сияющем утре, [блеск которого исходит] от тебяِ ﺑﺪر ﻓﻼ ﯾ َﺨﺸﻮنَ ﻣﻦ ﺣَﺮجٍ ھُﻢْ أھ ُﻞﻓﻠﯿ َﺼﻨﻊ ِ اﻟﺮّ ﻛﺐُ ﻣﺎ ﺷﺎؤوا ﺑﺄ ْﻧﻔ ُﺴِﮭﻢ38 И пусть путники делают со своими душами, что хотят –Ведь они люди Бадра, а потому не боятся прегрешений174Эти бейты хорошо показывают, как Ибн ал-Фарид стягивает традиционныеметафоры, которые являются «ядрами» ряда известных мотивов: «лицо – полнаялуна», «свет лица (луны) ярче солнца», «родичи (луноликой) возлюбленной —“люди Бадра”».
Тем самым происходит, с одной стороны, некоторое освежение174Игра слов: бадр – луна и Бадр – место знаменитого сражения. Участникам этого сражения пророк Мухаммадпообещал, что они попадут в рай, не держа отчета за прегрешения.140141мотивов, и в то же время возникает эффект некоторой условности.Пользуясь метафорами нового типа (одночленными, построенными науподоблении), Ибн ал-Фарид может заменять данную метафору на синоним: так,в Раʼ.1 (б.4) «меч» (сайф) – устойчивая метафора для взгляда красавицы –заменяется на «белый» (абйад) – один из синонимов слова меч, используемыйеще в доисламской поэзии (изначально – изолированный эпитет).Другой интересный пример – Кафиййа б.34اﻟﺮﯾﺢَ ﻣﻦْ أﻧﺒﺎﻛﺎّ ِ ُْأو ﺗﻨﺴﱠﻤ ﺖِإنْ ﺗﺒ ﺴﱠﻤﺖَ ﺗﺤﺖَ ﺿﻮءِ ﻟﺜﺎم34Если ты улыбнешься из-под сияния покрывала,Или я вдыхаю дуновение ветра, [надеясь уловить в нем] весть о тебеСловосочетание «свет покрывала» (дауʼ лисам) совсем не типично дляарабской лирики и кажется неясным.
Чтобы выяснить его смысл, следуетвспомнить о таких традиционных мотивах, как «свет небесных светил/ молнии/огня – лицо возлюбленной», а точнее «улыбка возлюбленной подобна блескумолнии». С другой стороны, постоянный мотив у Ибн ал-Фарида и общий топоссуфийской поэзии — возлюбленная видится «во всем прекрасном» (см. особенноДжим. 29-33). Сочетание двух мотивов позволяет понять первую часть бейта так:«если я различу ослепительный свет твоей улыбки в блеске молнии или свете дня,кои суть лишь скрывающая тебя завеса». Эта интерпретация подкрепляетсявторым полустишием бейта, где с помощью другого традиционного мотивавыражается сходная мысль. Сходство дополнительно подчеркивает параллелизмконструкции и джинас тасхиф (танассамту – табассамта).Джим.25 дает еще один пример усложненной метафоры:ِ واﺑﯿﺾ َوﺟﮫُ ﻏَﺮاﻣﻲ ﻓﻲ ﻣَ ﺤَ ﺒّﺘ ِ ِﮫواﺳﻮدﱠ وﺟﮫُ ﻣﻼﻣﻲ ﻓﯿ ِﮫ ﺑﺎﻟﺤﺠﺞّлицо моей страсти побелело в любви к нему,А лицо моего порицания за нее черно из-за доказательств [этой любви]Здесь олицетворение (ташхис/ истиʻара макниййа) сочетается с маджаз(лицо побелело в переносном значении возвышения, почета).9.
В заключение хотелось бы рассмотреть достаточно необычный прием,характеристика которого, несмотря на сравнительную редкость употребления,важна для формирования правильного представления о стиле поэта. Условно141142можно обозначить его как тасхиф — однако это не просто один из видовджинаса, описанных ранее, а расширенное обыгрывание этого тропа.Рассмотрим два бейта из первой касыды дивана, Йа’иййи.Оба необычны тем, что их внешняя форма кажется незаконченной, а длявосстановления смысла требуются дополнительные усилия читателя – причемскорее читателя, чем слушателя, поскольку текст предпочтительнее видеть. Болеетого, речь идет не о об обычных для поэтического текста трудностях вроде редкихслов или грамматических или синтаксических изменений – подобных примеровдесятки; нет, здесь от читателя требуется как бы достроить, доделать бейт,произнести слова, которые автором не сказаны.Первый пример – Йа’иййа, бейт 76:ْوﻋﻦ اﻟﻘﻠﺐ ﻟﺘﻠﻚ اﻟﺮاء زَ يﻓﺄرحْ ﻣﻦ ﻟ َﺬ ْع ِ ﻋَﺬ ْلٍ ﻣِ ﺴْﻤﻌﻲِФа-арих мин лаз‘и ‘азлин мисма‘и, ва-‘ани-л-калби ли-тилка р-ра’и зай.Буквальный перевод звучит приблизительно так:Так избавь же мой слух от жала упрека, и из сердца к этой ра’ зай– однако поскольку буквальный перевод в данном случае совершенно неадекватен, попытаемся несколько отступить от него, чтобы передать не толькостранность и незаконченность, синтаксическую ущербность арабской фразы, но ипоказать заодно, каким путем арабский читатель должен был следовать, чтобырасшифровать ее:Удали жало упрека от моего слуха, и сердце то вместо этого да.Конец бейта своей незаконченностью заставляет читателя запнуться иобратить взор к началу: что это за ра’? что это за «да»? что делать с сердцем, ведьсказуемое первого мисра‘ не может относиться к нему, поскольку требуетпрямого дополнения, а не косвенного? Обнаружив единственное слово, где естьтакая буква – глагол араха в повелительном наклонении, заменяем ра’ на зай иполучаем глагол азаха со значением «стирать»175.Его следует перенести в конец бейта, ибо это и есть недостающее сказуемоевторого предложения.
К нему подходит словосочетание «из сердца». Но и этого175Соответственно, в русском варианте следует отыскать «да» в начале строки, заменить его на «то» иреконструировать пропущенный глагол, объединив его с дополнением. Может показаться спорным предложенныйвариант «утолить сердце», однако ср.: «Утоли мою душу!» (М.Цветаева. Послание (из цикла «Федра»)).142143не достаточно, поскольку необходимо еще и прямое дополнение: что же стереть?Очевидно, упрек – так, по-видимому, не без значительного напряжения возникаетпараллель: дай покой слуху от жалящих упреков – сотри из сердца этот упрек.Между прочим, дополнительным осложнением конструкции является словозай («да» в предложенном эквиваленте): оно имеет самостоятельное значениеусеченного повелительного наклонения второй породы глагола заййа (одевать),причем написание слова не совпадает с традиционным написанием названиябуквы, что еще более способствует такой неверной интерпретации.