Диссертация (1146588), страница 30
Текст из файла (страница 30)
В предыдущем, 76-м бейте касыдысказано было, что слезы льются из глаз потому, что зрачок глаза (инсан) мертв,седина – траур по нему, а слезы – его омовение; эта идея развивается так:ﺗﻼ ﻋﺎﺋﺪي اﻵﺳﻲ وﺛﺎﻟﺚَ ﺗﺒﱠﺖوﻟﻠﻌﯿﻦ واﻷﺣﺸﺎء ّأو َل ھﻞْ أﺗﻰМоему глазу и внутренностям первое из «Хал ата…»Прочел пришедший ко мне с визитом врач и третье из «Таббат…»Бейт невозможно понять, если не учитывать, что хал ата – это 76 сураКорана164, «Человек» (ал-инсан). Начальный айат ее ( ْﻧﺴَﺎن ﺣِ ﯿﻦٌ ِ ّﻣﻦَ اﻟﺪﱠھ ِْﺮ ﻟ َﻢِ ِ ھَﻞْ أ َ ﺗ َﻰ ﻋَﻠ َﻰ ْاﻹً ﺷ ْﯿﺌ ًﺎ ﻣﱠ ﺬ ْﻛ ُﻮراَ «ﯾ)َﻜ ُﻦРазве прошел над человеком срок времени, когда он не был вещьюпоминаемой»165. Согласно пояснениям ал-Бурини, чтение этой суры глазу –подтверждение смерти инсан (в айате – человек, в контексте касыды – зрачок).Далее, таббат – сура 111 («Пальмовые волокна»), третий айат которой – ( ﺳَ ﯿ َﺼْﻠَﻰﺐٍ َ« )ﻧَﺎرً ا ذ َاتَ ﻟ َﮭИ вскоре войдет он в огонь пылающий».
Врач выносит свой вердиктвнутренностям (сердцу) влюбленного: ведь коранический айат означает, чтобушующее в сердце пламя никогда не угаснет.Совершенно очевидно, что данный прием «срабатывает» при достаточнойэрудиции читателя и может требовать некоторых интеллектуальных усилий для164Суры Корана нередко называются по начальным словам, как в данном случае.Используется перевод И.Ю.Крачковского (наиболее буквальный), так как перевод М.Н.Османова слишкомвольный и не позволяет установить никакой связи с поэтическим контекстом. Вообще данный айат всеинтерпретаторы Корана понимают по-разному: ср. Саблуков: «Проходила ли над человеком пора времени, вкоторую бы он был чем-то недостойным воспоминания?»; Б.Я.Шидфар: «Прошло над человеком время вечности,когда не был он чем-то, достойным упоминания» и др.165133134своего восприятия, как и многие другие средства, использованные в поэзии Ибнал-Фарида, что соответствует ее общей характеристике166.7.
Отдельно следует описать использование Ибн ал-Фаридом такоговажнейшего для его творчества художественного средства, как параллелизм. Поэтс необычайным мастерством использовал различные виды параллельныхконструкций, часто они охватывают бóльшую часть бейта и являются, повидимому, одним из двух основных признаков, формирующих звучание и образего поэзии (другим следует признать джинас).
Следует уточнить, что опараллелизм формально не выделяется арабской критикой как отдельныйприем167, хотя такие часто используемые для оценки бейтов формулы, как хуснат-таркиб (красота строения) или инсиджам (камил) ((совершенная) гармония),судя по комментарию ал-Бурини, практически всегда относятся к бейту, гдеприсутствует именно этот прием.Рассмотрим несколько наиболее эффектных примеров.А.Первоеивтороеполустишиеимеютидентичнуюструктуру.Осуществить такой прием, не впадая в искусственность, не всегда просто 168, и темне менее Ибн ал-Фариду раз за разом это удается.
Вернемся еще раз к Джим. 19,где поэт достгает идеального сочетания легкости конструкции, параллельностивсех составляющих ее элементов, их смысловой связи между собой и гармониизвучания.Ва-ин на’а са’иран йа мухджати -ртахили,Ва-ин дана за’иран йа муклати -бтахиджи (Дж.19)И если он отдалится, уходя – о мое сердце, покинь [меня]169,А если он приблизится, посетив – о мое око, ликуйТребования к параллельной конструкции в искусно сделанном бейте быливысоки: мало поставить в одном и том же месте глагол – глаголы должны быть166Не стоит и преувеличивать эту сложность: ведь текст Корана, заучивавшийся с детства всеми, кто получал хотябы начальное образование, и являвшийся частью повседневного обихода, современниками поэта должен былопознаваться очень легко.167В арабских поэтиках известны такие понятия, как саджʻ и тарсиʻ, и у И.Ф достаточно много бейтов, где онииспользуются (некоторые будут рассмотрены ниже); однако оба термина имеют узкое значение, и масса бейтов,где явно выражен параллелизм, этому значению не соответствует.168См., однако: [Stetkevych 1993, 4], где «формальное» явление смыслового параллелизма между полустишияминазвано «весьма характерным» (highly characteristic).169Можно понять как «исчезни, перестань быть» (от горя).134135одной породы и желательно с теми же неправильностями, т.е.
построенные поодной модели, с одинаковыми грамматическими характеристиками (в данномслучае – недостаточные 3л. ед.ч. м.р. I п. перфекта в начале, императив VIII п.ж.р. ед.ч. в конце); кроме того, по значению обе пары противоположны (тибак): вначале это очевидно, а в конце, как указывает Бурини, удаление (иртихал)непременно связано с тоской и таким образом противоположно ликованию.Следует отметить максимально приближенные по звучанию са’ир и за’ир, а такжеперекрестную фонетическую близость мухджати – бтахиджи и менеевыраженную - муклати -ртахили.Еще один пример подобной конструкции (М.Т. 24):Фа-ма л-вадкуилла мин тахаллуби мадма‘ива-ма л-баркуилла мин талаххуби зафрати.дождь льется лишь из моих глаз, постоянно источающих слезы,молния [сверкает] лишь от пылания моих вздохов.Некоторуюискусственностьможноусмотретьлишьвмалоупотребительном вадкун, к тому же не очень подходящем по значению (какобъясняют толковые словари, это редкий накрапывающий дождик), хотясочетающемся с тахаллуб.
В остальном бейт демонстрирует безупречноемастерство. Вадк и барк дают курб ал-алфаз/тибак, тахаллуб и талаххуб –джинас/тибак, мадмаʻ-и и зафрат-и – тибак (противопоставление элементов:воды и воздуха).Касыда Малая Таʼиййа, вообще насыщенная различными параллельнымиконструкциями, дает еще такой яркий пример (М.Т. 57):ва джаннабанихуббикавасламу‘аширива хаббабанима ‘иштукат‘а‘аширатии заставила менясторонитьсямоя любовь к тебевстречи с другом,и заставило меняполюбитьто, что я пережил,|разрыв уз родстваДжаннаба и хаббаба представляют собой джинас тасхиф (различаютсятолько диакритическими точками: ﺣﺒﺐ/ ;) ﺟﻨﺐвасл и кат‘ – тибак, последниеслова 1 и 2 мисра‘ – джинас ал-иштикак (однокоренные). С другой стороны,субъект в первом случае выражен существительным с двумя энклитиками, а во135136втором – подлежащным придаточным, т.е.
здесь параллелизм нарушен.Фа-л-ваджду бакин ва л-висалу муматил-иВа-с-сабру фанин ва л-лика’у мусаввиф-иИбо страстьпребывает вечно,а свидание со мной все откладывается,А терпениеуничтожено,а встреча со мной все переносится на завтраЗдесь (Фаʼ. 7) мы видим интересное явление: конструкции первого ивторого мисраʻ по форме полностью параллельны (совпадают их позиция в бейте,роль в предложении и даже словообразовательные формулы, за исключениемпоследней пары (причастия III и II породы соответственно).
Что же касаетсясмысла, то первые две пары антонимические (два тибака), а последние две –синонимические, и они объединены общей ситуацией.Б. Следующий прием, достаточно трудный для зрительного и тем более дляустного восприятия, несколько усложняет предыдущий: у двух предложений сосходной синтаксической структурой (например, глагол, подлежащее, дополнениеили обстоятельство) одинаковые члены обоих предложений ставятся рядом. Этотприем осмыслен арабской поэтикой и получил название лафф ва-нашр (букв.«собрать и распустить»), причем он имеет 2 разновидности: ‘ала ат-тартиб («попорядку») и ‘ала гайр ат-тартиб («не по порядку»).
В первом случаеотносящиеся к одному и другому предложению части следуют всегда в одномпорядке: подлежащее 1, подлежащее 2, сказуемое 1, сказуемое 2. Так, в М.Т. б. 20проводится параллель: влюбленный (я) – возлюбленная (она) // Кайс – Лубна170:Би-фарти гарам-изикра Кайсинби-ваджди-хива [би-]-хааматту ва амматибахджатиЛубнакосв.доп.1(чем?), энклитика1прямое доп.1дополнение к прямому доп.1косв.доп.2(чем?), энклитика2прямое доп.2сказуемое1ЧрезмерностьюмоейИ [чрезмерностью] еесказуемое2страсти память о Кайсе с его любовью,блеска Любну я уничтожил и она превзошлаПеревод намеренно следует синтаксису оригинала, чтобы дать адекватноепредставление о его структуре и тех операциях, которые должен произвестичитатель/слушатель для его восприятия.
Предлог би-, передающий значение Тв.п.в русском языке (и объясняющий Р.п. в арабском) в начале второго мисраʻ170Лубна и Кайс – знаменитая пара влюбленных в узритской традиции.136137опущен, что позволяется арабским синтаксисом; но этот же предлог повторяется ив конце первого мисраʻ в словосочетании би-ваджди-хи. Это словосочетаниевообще замечательно в бейте: оно единственное лишено своей параллели, но поэткомпенсирует этот недостаток. Во-первых, оно стоит в середине между двумярядами параллелей, во-вторых, семантически совпадает с предыдущим би-фартигарам-и,фонетическисовпадаетсопоследующимва-бахджатиха,асинтаксически мнимо совпадает и с тем, и с другим.