Диссертация (1146588), страница 34
Текст из файла (страница 34)
Однако у Ибн ал-Фарида артикля нет, что, мне кажется, дополнительно размывает границумежду этими двумя значениями.180152153значения аджфан, следует, по-видимому, говорить не о таурийа, а об истихдам.Так исподволь в бейте появился ихам ат-танасуб: копье, меч, ножны.Одновременно те же слова дают нам танасуб «внешний» (употребление цветов) итанасуб ряда значений «красавица – взор – веки». Каждый из этих рядов уводитвосприятие в свою сторону, ключ же к правильному пониманию состоит в том,чтобы удерживать в восприятии несколько значений одновременно.
Итак,уникальная особенность бейта в том, что различные значения слов постояннососуществуют в сознании, и тем самым форма бейта непосредственно выражаетидею многозначности: все не так, как кажется, внешний облик обманчив,вглядываться в знак нужно снова и снова, чтобы он открыл свое истинноезначение. Но единственное ли это значение? Не меняется ли оно постоянно, ведьдля путника с каждым шагом меняется представление о ранее известном?181 ВРаʼиййи мы встретим и другие подобные бейты.Бейт 5.
Оба мисраʻ дают нам аллитерацию:Ва муманнаʻин ма ʼин ла-на мин васли-хиилла таваххуму зури тайфи заʼириВо втором мисраʻ для создания этого эффекта используется джинас шибхал-иштикак (зур – заʼир), в первом мы имеем дело с явно сознательным, хотя и неназванным приемом. Поэт не спешит вернуть нас в реальный мир: этотполумифическийвозлюбленный,обитающийвтакойневедомойдали,оказывается недоступен, а вместо встречи с ним есть лишь ложное видение…Бейт 6. Также искусная игра слов: два тибака арва садирин и асда варидин,объединенные между собой крест-накрест не только по смыслу, но и позвучанию. По сути, это сдвоенная анаграмма: арва – больше всех напившийсяводы, асда – самый жаждущий; варид – спускающийся к водопою, садир –возвращающийся с водопоя. Такой прием в арабской поэтике не имеет181Свидетельством того, что у суфиев было обыкновение вдумываться в значение одних и тех же слов подолгу, ипри этом им открывались разные возможные смыслы сказанного, может служить рассказ о толковании Садр адДином Кунави Большой Таʼийи, помещенный в Дибадже ʻАли: «…и он заканчивал свою речь бейтом из касыды“Назм ас-сулук”, и говорил о нем <…> странным, потусторонним языком <…>.
А на следующий день он говорил:“Явился мне в толковании бейта, о котором мы говорили вчера, иной смысл”, - и говорил словами еще болеезагадочными, чем накануне» [Ibn al-Farid –Scattolin,13]. Нас интересует как раз то, каким образом сама формавыражения могла отражать подобный способ мышления.153154специального наименования, хотя здесь можно усмотреть курб ал-алфаз.Сталкивая эти описания друг с другом, поэт создает то ли гиперболу, то липарадокс, сохраняя разрыв с реальным и привычным.Бейт 7.
Тибак: рашад – гайй. Здесь друг, привычная задача которого –призывать друга вернуться на правильный путь, не дать ему сбиться с пути ивпасть в заблуждение, должен сделать прямо противоположное! Он долженприказать заблудиться (би-л-гаййи амир-и) и потребовать покинуть правильныйпуть (ʻан рашад-и заджир-и)! Парадокс, впрочем, знакомый и привычный подругим бейтам Ибн ал-Фарида и его предшественников, продолжается…Бейт 8, на удивление лишенный всяких украшений, приемов бадиʻ,аллитераций, игры слов, многозначности и парадоксальности, явно выделяетсяважностью своего непосредственного смысла. В то же время в касыде он играетважнуюструктурирующуюроль,связываямеждусобойлогическиисинтаксически первую и вторую части касыды.
То же можно сказать и о бейте 9,украшенном лишь тибаком васл - хаджр. Следует хотя бы кратко указать на то,что в бейте все-таки есть двойной смысл, однако он связан не с многозначностьюслов, а с противопоставлением внешнего, скорее «омаритского» звучания –порицание влюбленного, которого покинула возлюбленная, едва встретившись сним, – и скрытого мистического смысла, где и васл, и лаʼим обретают совсем иноезначение. Таким образом, происходит плавное перемещение из отдаленномифического пространства (Хаджир) в пространство мистического символизма.Подчеркнем,чтоэтотпереходпроходитнезаметно,суфийскоетерминологическое значение (мусталах) исподволь вырастает из традиционнойобразности (ср.
б.3 выше), поэтическая ткань сохраняется, и, что также важно, невозникает существенного противоречия между двумя возможными схемамивосприятия.Бейт 10. Все второе мисраʻ представляет собой разновидность джинас калб:худжр ал-хадис (бредовая речь) и хадис ал-хаджир (речь изменника). Но этаперестановка, пожалуй, нечто большее, чем просто украшение.
Самой своейформой (ни то, ни другое; ни начало, ни конец) бейт говорит: каковы бы ни были154155речи или внешние обстоятельства, это не изменит того, что в сердце.Бейт 11. Поэт возвращается к парадоксу, основному средству в Раʼиййи. Оносуществляется в знакомом маʻна: слова упрека, вредные, если им подчиниться,могут быть и полезны в какой-то степени. Художественное оформление:классический джинас калб мустави (лазʻ - ʻазл), симметрично расположенныйтибак нафиʻ-и – даʼир-и (согласно Бурини, антитеза = мукабала), синтаксическийпараллелизм.
Традиционность, привычность как маʻна, так и используемыхвыразительных средств указывает на второстепенную, подготовительную рольбейта в касыде. Это только начальный этап развития мысли.Бейт 12. Здесь получает дальнейшее развитие маʻна предыдущего бейта.Антитеза польза – вред выражается словами ахсанта – ал-мусиʼ (сделал добро –вредитель).
Развитие заключается в том, что в б.11 обе части антитезысопровождались ограничивающими условиями. Здесь же, как специальноуказывает Бурини, определенный артикль подчеркивает абсолютность (правило«ат-таʻриф йуфид ал-хаср», определение дает абсолютное значение): ал-мусиʼаллази ла мусиʼа сива-ху: с точки зрения комментатора, это намек на то, что всеисходит из одного высшего источника – и вред, и польза.
Кроме того, параахсанта – ал-мусиʼ дополнительно утверждается в своей парадоксальности спомощью заключающего бейт вывода: ты – справедливейший из несправедливых(аʻдал джаʼир). Такой прием (в данном случае его можно сблизить соксюмороном) называется играб (странность/преувеличение). В целом же мывновь видим нагнетание парадоксальности, столь характерное в данной касыде.Бейт 13. Происходит раскрытие мотивов б. 11-12. Идея о том, чтоупоминание возлюбленной, хотя бы и устами врагов, желанно для влюбленного,разумеется, также традиционна; но оформление, найденное поэтом, безусловнооригинально.
От традиционного тайф ал-хайал – призрака, являющегося ночью –через не менее привычный (здесь лишь подразумеваемый!) словесный образтайф ал-манам (видение, приходящее во время сна) Ибн ал-Фарид делаетследующий шаг: он говорит о тайф ал-малам (видение, порождаемое упреком).Бурини объясняет это как метонимическую метафору (истиʻара би-л-кинайа),155156когда упрек сопоставляется со сном (т.к. оба вызывают призрак возлюбленного), азатем исходный термин (манам = время сна) опускается. Эта метафоразакрепляется еще одним неожиданным оборотом: если призрак в ночную поруобычнопредстаетвзору,тоупрекхулителявоспринимается«очамибодрствующего слуха».
Кроме того, в бейте присутствует тибак (приближает –удалилась) йудни – танаʼат, а ключевые понятия тарф и тайф составляютджинас лахик. Бурини замечает еще и т.н. идмадж аш-шикайа: в сложноепереплетение мотивов бейта вплетен еще и мотив жалобы на то, что влюбленныйпроводит ночи без сна.Интересно, что Ибн ал-Фарид воспроизводит этот же мотив в Мим. (т.), б.2:* ﻟِﯿﺸﮭﺪ َ ﺳﻤْ ﻌِﻲ ﻣَ ﻦ أﺣﺐ وإنْ ﻧﺄىِﺑﻄﯿْﻒ ﻣَ ﻼمٍ ﻻ ﺑ ِﻄﯿﻒ ﻣَ ﻨﺎم[Пусти по кругу воспоминание о том, кого я люблю, хоть бы и в упрек мне,ведь поистине, разговоры о возлюбленном – мое вино],Чтобы слух мой узрел того, кого люблю, хотя бы он был далек,В виде призрака упрека, а не призрака, являющегося во время сна…Как правило, такие автоповторы у поэта затрагивают те мотивы, которые онсущественно разработал, и в то же время важные для его творчества.Бейт 14.
дополняет б. 13, как показывает союз фа- в начале, который можнорассматриватьлибокаксоединительный,либокакпричинный.Упрексравнивается с верблюдами182, которые доставляет возлюбленного к влюбленному– но созерцает его при этом не взор, а опять-таки слух. Как в случае с б. 11-12,фигура бадиʻ - тибак самʻ-и назир-и – вновь воспроизводит и закрепляет мысльпредыдущего бейта.Бейт 15.