Диссертация (1146588), страница 39
Текст из файла (страница 39)
Лексикон узритской поэзии в целом несравненно ýже, чем удоисламских поэтов (сформированный за счет постоянных повторов еще болееограниченный фонд базовой лексики только усиливает это впечатление). Однаков касыдах достаточной длины регулярно встречается более редкая лексика,характерная для доисламской поэзии.
В особенности это относится к Джамилю;3) в лирике узритов присутствуют эксплицитные религиозные пассажи,будь то явные коранические аллюзии или прямое обращение к Богу с мольбойили покаянием (или с отказом от него). Вот характерный пример из Маджнуна:ﺑﻤﻜﺔ واﻟﻘﻠﻮب ﻟﮭﺎ وﺟﯿﺐذﻛﺮﺗﻚ واﻟﺤﺠﯿﺞ ﻟﮭﻢ ﺿﺠﯿﺞُﺖ اﻟﻘﻠ ُﻮبِ َﺑ ِ ِﮫ وا ّ أ ُﺧْ ﻠِﺼٍﻓ َﻘ ُﻠْﺖُ َوﻧَﺤْ ُﻦ ﻓ ِﻲ ﺑ َﻠ ٍﺪ ﺣَ ﺮامﻋﻤﻠﺖ ﻓﻘﺪ ﺗﻈﺎھﺮت اﻟﺬﻧﻮبأﺗﻮب إﻟﯿﻚ ﯾﺎ رﺣﻤﻦ ﻣﻤﺎُِزﯾﺎرﺗ َﮭﺎ ﻓ َﺈﻧ ّ ِﻲ ﻻأ َﺗﻮبﻓﺄﻣﺎ ﻣﻦ ھﻮى ﻟﯿﻠﻰ وﺗﺮﻛﻲأﺗﻮب إﻟﯿﻚ ﻣﻨﮭﺎ أو أﻧﯿﺐوﻛﯿﻒ وﻋﻨﺪھﺎ ﻗﻠﺒﻲ رھﯿﻦЯ вспомнил о тебе в Мекке, среди шума паломников и учащенного биения сердец,И тогда я сказал – а ведь мы были в священном городе, где, клянусь Богом, души людей искренни:раскаиваюсь перед тобой, о Всемилосердный, в том, что я совершал, ибо явны стали [мои] грехичто же до любви к Лейле и того, что я перестал навещать ее, то в этом я не раскаиваюсь –и как мне, когда мое сердце у нее в заложниках, раскаяться перед Тобой в [любви] к ней или молить опрощении...«Бедуинская» лексика у Кайса б.Зариха и Маджнуна присутствует почтиисключительно в составе рахиля, той части доисламской касыды, которая втворчестве узритов в отличие от насиба не претерпевает особой трансформации:если она присутствует, она вполне традиционна.
У Джамиля, чье творчествоболее аутентично, эта лексика распределена более равномерно; таким образом,его описания возлюбленной зачастую ближе к доисламской поэзии. Что касается175176религиозных бейтов, они в полном смысле представляют собой нововведение варабской поэзии и в качестве такового выделяются из общего контекста. В этихособенностяхотражаетсяхарактерныйдляузритовэклектизм:новые,привнесенные исламом культурно-этические понятия и представления в ихпоэзии смешаны с элементами языческого. Эти элементы проявляются вповторяющихся мотивах, например тех, где присутствует «ворон разлуки» (гурабал-байн), особенно часто встречающийся в диване Кайса б.Зариха, или сова –сада, что селится на могилах и олицетворяет душу погибшего201.
Другойхарактерный мотив – кровная месть, трактующаяся у узритов в духе, близком кдоисламскому. Так, отчаявшийся Кайс б.Зарих завещает близким [Кайс, 76]:ُاﻟﻌﯿﻦ واﻟﻄﺮف ﻓﺎﺗﺮِﺟﻔﻦِ ﻣﺮﯾﻀﺔﺧﺬوا ﺑﺪﻣﻲ إن ﻣﺖﱡ ﻛ ﱠﻞ ﺧﺮﯾﺪةВозьмите в отместку за мою кровь, если я умру, любую девственную [красавицу],С томными веками и нежным взглядомОбратившись к поэзии Ибн ал-Фарида, легко заметить, что эти общие дляузритов особенности в ней отсутствуют. Религиозные пассажи нивелированы,менее заметны. Они присутствуют не виде эксплицитных обращений, а в видеаллюзий, причем расположение этих аллюзий в касыде, по-видимому, не являетсяслучайным.
Бедуинская лексика и образность почти полностью исчезают излирических описаний, лексикон которых дополнительно сужается по сравнению сузритами, и присутствуют лишь в нескольких бейтах в диване, где их можнохарактеризовать как «рудименты» рахиля. Полностью исчезают и мотивы,отражающие бедуинские верования: показательно, что ни одного «воронаразлуки» во всем диване Ибн ал-Фарида нет. Существенной трансформацииподвергается и мотив «мести» (см.
ниже).Связь с бедуинской традицией сохраняется у узритов в многочисленныхбытовых деталях. Это заметно в элементах описания, характерных длядоисламской поэзии – в особенности в сравнениях чего-либо с природнымиявлениями, привычными действиями бедуинской жизни и т.п. Вот характерноесравнение у Маджнуна:201Интересный анализ отраженных в доисламской поэзии языческих представлений, связанных с птицами, см.:[Homerin, 1985].176177ﻋﻠﻰ ﻛﺒﺪي ﻣﻦ ﺷﺪة اﻟﺨﻔﻘﺎنﻛﺄنّ ﻗﻄﺎة ً ﻋُﻠﻘﺖْ ﺑﺠﻨﺎﺣﮭﺎКак будто к моей печени за крыло подвесили дикую куропатку,Так она сильно бьется и трепещетА вот описание возлюбленной из дивана Джамиля:ُ ﻋﻠﻰ اﻟﺨﻔِﺮات اﻟﻐ ُﺮِّ وھْﻲ وﻟﯿﺪْﻧﻤﺖْ ﻓﻲ اﻟﺮواﺑﻲ ﻣﻦ ﻣَﻌ َ ٍﺪ ّ وأﻓﻠِﺠﺖُ ﺑ َﻠﯿﻦَ ﺑﻼء اﻟﺮﯾﻂِ وھْﻲ ﺟﺪﯾﺪأﻧﺎة ٌ ﻋﻠﻰ ﻧ ِﯿﺮَ ﯾْﻦ أﺿﺤﻰ ﻟِﺪاﺗﮭﺎОна выросла среди высоких палаток знатного племени Ма‘адд,И еще совсем молодой выделялась [красотой] среди стыдливых, белоснежных,Выносливая, [как ткань] с двумя основами, ее сверстницы ужесостарились, как истрепанный плащ, а она [еще красива, как] новая [ткань]Ничего похожего у Ибн ал-Фарида мы не находим.
Элементы, связывающиепоэзию узритов с окружающей реальностью, исчезают, а новые (которыегипотетически могли бы соответствовать иной реальности) не появляются.Достаточно очевидно, что в стилистике существенного сходства междуузритами и И.Ф тем более искать не приходится.
Характер поэзии узритов с точкизрения использования изобразительных средств практически не отличается отпоэзии доисламской: орнаментальные элементы там либо вовсе отсутствуют,либо выражены слабо, их использование носит случайный характер. Бейты, гдеиспользуются будущие тропы бади‘, – скорее исключение. Так, Маджнунпрактически не использует такие средства, как джинас или курб ал-алфаз,связанные с красотой звучания; напротив, его поэзия отличается своей простотой.У Джамиля художественные приемы также не выделяются, хотя в диване Кайсаб.Зариха примеров использования курб ал-алфаз достаточно, чтобы этот приембыл заметен. Однако вопрос о том, насколько осознанным было егоиспользование, остается открытым.
Тибак также, по-видимому, не являетсяосознанным приемом. Метафора почти везде уступает сравнению, и чаще всегометафоры обнаруживаются в тех элементах описания (чувства, влюбленного,возлюбленного и т.д.), которые постоянно повторяются (т.н. привычныеметафоры, нпр. «пламя вздохов»). Развернутых метафор типа тамсил у узритовмало. С другой стороны, часто используются эпитеты без определяемого, чтоопять-таки весьма характерно для джахилийской поэзии. Элементы параллелизма177178в бейте присутствуют достаточно часто, но поэт, по-видимому, никогда незаботится о том, чтобы сделать этот параллелизм более полным202. ПроизведенияИбн ал-Фарида, где более 90% бейтов не просто используют названные приемы,но строятся на них, находятся практически на другом конце спектра.Рассмотрим теперь, какие черты сходства и различия можно выделитьмежду узритами и Ибн ал-Фаридом в области изображения и характеристикиперсонажей и предметно-событийного ряда.Начнем с центральной фигуры возлюбленной. Здесь следует отметить, чтоиндивидуализация и возвышенность любовного чувства, которые считаются стольхарактерными для узритов, проявляются у них не вполне последовательно.Дело в том, что поэзия узритов большей частью еще отражает реальностьокружающего мира, его представления, нравы и обычаи, причем в наибольшеймере – семейно-брачные (в силу сосредоточенности на теме любви).
Однакоотражает она их очень хаотично. Тому можно назвать две причины. Внешняя,непоэтическая: неоднородность самой окружающей реальности в тот период,когда, очевидно, начавшийся еще до ислама процесс трансформации семейнобрачных отношений ускорился, но в то же время пережитки разных этапов ихразвития в прошлом могли сохраняться. Внутренняя: разнородный составдиванов, многочисленные интерполяции. Адекватного отражения событийокружающего мира в поэзии узритов явно уже не было, к действительности моглипримешиваться элементы идеального или иносказательного. А.Б.Куделин,анализируя му‘аллаку Имру’у-л-Кайса и отражение в ней семейно-брачныхотношений доисламской Аравии, использует весьма уместно звучащие термины«синкретизм»и«этнографизм».Онпишет:«...мывправеговоритьососуществовании двух различных в более поздней поэзии направлений в одномпроизведении, а, точнее, о их пребывании в еще нерасчлененном состоянии»[Куделин 1994-1, 46]203.
С моей точки зрения, в поэзии узритов это расчленение202Это вполне соответствует как замечаниям Ибн ал-Му‘тазза о древней поэзии, которыми он предваряет Китабал-Бади‘, так и выводам, сделанным Р.Якоби в результате изучения поэтики доисламской касыды [Крачковский1960; Jacobi 1971 passim].203Под двумя различными направлениями поздней поэзии подразумеваются узритская и омаритская – как раз сэтим представлением вступают в противоречие некоторые особенности узритской поэзии, о которых здесь идет178179еще далеко не закончено, так что если она и не «синкретична» в указанномсмысле, то уж наверно «эклектична». И именно это ее свойство важно в данномконтексте, поскольку оно контрастирует с поэзией Ибн ал-Фарида.Что касается внешней характеристики, описания возлюбленной у узритскихпоэтов не лишены эротических элементов и весьма предметны: раз за разомописывается красивая фигура женщины, ее пышные формы, роскошные волосы,большие черные глаза, походка, манера говорить и двигаться и т.п.204;упоминаютсяеесверстницыиподруги,дом,вкоторомонаживет,многочисленные конкретные предметы и действия.Эротические элементы в описаниях как раз и являются свидетельствомэклектизма, т.к.
в этом отношении узритская поэзия смыкается с доисламской, а виных аспектах, как мы увидим ниже, отходит от нее. Вот яркий пример описаниявозлюбленной, по духу приближающегося к Имру’у-л-Кайсу [Джамил 43-49]:ُﻋﻠﻰ رﻣﻠﺔ ﻣﻦ ﻋﺎﻟِﺞ ٍ ﻣﺘﺒﻄﱠﺢﻛﺄنﱠ اﻟﺬي ﯾﺒﺘﺰﱡ ھﺎ ﻣﻦ ﺛﯿﺎﺑﮭﺎТот, что сорвет с нее одежду, как будто бы лежит, растянувшись на песчаном холмеИ далее оттуда же:إذا ﻣﺎ ﻣﺸﺖ ﺷﺒﺮا ً ﻣﻦ اﻷرض ﺗ ُﻨْﺰَ ُحﻣﻦ اﻟﺨﻔﺮات اﻟﺒﯿﺾ ﺧﻮد ٌ ﻛﺄﻧ ّﮭﺎوﺑﯿﻦ ﺣﻮاﺷﻲ ﺛﻮﺑﮭﺎ ظ ّﻞ ﯾﺠﺮ ُحﻣﻨﻌ ّﻤﺔ ٌ ﻟﻮ ﯾﺪر ُج اﻟﺬرﱡ ﺑﯿﻨﮭﺎﻣﺂﻛﻤﮭﺎ واﻟﺮﯾﺢ ﻓﻲ اﻟﻤﺮطِ أﻓﻀ ُﺢْإذا ﺿﺮﺑﺘﮭﺎ اﻟﺮﯾﺢ ﻓﻲ اﻟﻤﺮطِ أﺟﻔﻠﺖوﺑﺜﻨﺔ ُ إنْ ھﺒّﺖ ﻟﮭﺎ اﻟﺮﯾﺢ ﺗﻔﺮ ُحْﺗﺮى اﻟﺰُ ﱠل ﯾﻠﻌ َﻦﱠ اﻟﺮﯾﺎحَ إذا ﺟﺮتМолодая девица, из стыдливых, белокожих, едва пройдет шаг по земле, изнемогает,Изнеженная, если пылинка попадет среди складок ее одежды, она постоянно ранит ее,Если ветер подует на ее плащ, ее ягодицы вздрагивают, а ветер под плащом становится еще бесстыднее,Женщины с тощими задами проклинают ветер, стоит ему подуть,а Басна, если повеет на нее ветер, радуется205У Ибн ал-Фарида предметность описаний сведена к минимуму.
В отличиеот Лейлы, Бусайны или Лубны, его возлюбленная не выходит из дома, не садится,речь.204Чувственные элементы описания возлюбленной стоит особо отметить еще и потому, что долгое времясуществовала (и до сих пор частично сохраняется) тенденция приписывать узритской поэзии крайнююцеломудренность в противоположность более фривольной поэзии омаритов или поэтов эпохи джахилийи (ср.[Фильштинский 1985, 221-225]).