Диссертация (1146588), страница 43
Текст из файла (страница 43)
Коран 17:33 (ал-Исраʼ) и 5:45 (ал-Маʼида).192193Таким образом устанавливается связь между ранним и более поздним этапомразвития традиции.На основе приведенных примеров можно выявить точки соприкосновениямежду двумя поэтами и сделать некоторые выводы о соотношении омейядскойлюбовной лирики и суфийской поэзии (шиʻр ал-хубб ал-илахи).Представление о том, что суфийская лирика опирается в основном наузритскую поэзию, не вполне верно по целому ряду причин. узритская лирика сохраняет больше черт доисламской поэзии, которыевпоследствии традицией нивелировались; многие характеристики узритской поэзии, существенные для поэтов-суфиев,можно обнаружить и у омаритов; именно в омаритской лирике мы можем найти ряд конкретных мотивов,впоследствии заимствованных суфиями; омариты,очевидно,повлиялинааббасидскуюгородскуюлирику,несомненно являвшуюся источником ранней суфийской поэзии (см. ниже); поэтическое мышление ʻОмара б.Аби Рабиʻа в целом более сложное игибкое, что также сближает его с более поздней традицией.Представляется, что сближение суфийской поэзии с узритской лирикойопирается прежде всего на общее настроение, идею верной, целомудренной ибезнадежной любви – равно как и отграничивание ее от омаритов основано нанесходстве общего настроения и идей.
Однако мой анализ показывает, что вузритской поэзии есть черты, не заимствованные суфийской лирикой. С другойстороны, достаточно лишь опустить мотивы, которые не укладываются в идейнуютрактовку мистической любви, и мы получим готовый для использования (ииспользовавшийся!) поэтический материал, не уступающий узритам.
Кроме того,нужно учитывать и опосредованное влияние омаритской лирики на суфиев.4.1.3. Аббасидская лирика (VIII-IX)Очевидно, омейядская поэзия при всей ее важности для творчества Ибн алФарида не может считаться его непосредственным истоком, обладая рядом193194характерных признаков, отсутствующих у поэта. Обратимся теперь к поэзииаббасидской.За приходом к власти династии Аббасидов последовали и изменения винтеллектуальном и духовном климате, а также значительные преобразования вматериальной и в духовной культуре. Именно в этот период возникла поэзиябадиʻ, что приблизительно переводится как «новый стиль».
Зачинателем этогостиля считаются Муслим б. ал-Валид (ум. 823) и Башшар б. Бурд (ум. 783), апервым его теоретиком стал аббасидский принц и ценитель поэзии Ибн алМуʻтазз. В традиционном для арабской культуры ключе он возводил истоки бадиʻк доисламской поэзии, мотивируя это тем, что характерный признак поэзии бадиʻ– богатая орнаментальность, наличие различных тропов и фигур – не был вовсеновым, а указанные фигуры все можно найти у доисламских поэтов и в Коране[Крачковский 1960].Однако верно ли считать основным признаком бадиʻ именно тропы ифигуры? С.П.Стеткевич в своей статье «К вопросу об определении поэзии бадиʻ»[Stetkevych 1981]221 предложила теорию, увязывающую возникновение новогостиля и его свойства с популярностью муʻтазилитской доктрины.
НеобходимостьаллегорическоготолкованияантропоморфическихизреченийвКоранеобусловила внимание муʻтазилитов к соответствующим свойствам языка,поощряла определенный стиль мышления, усложненный по сравнению спредшествующей традицией. По мнению С.Стеткевич, первые поэты бадиʻ,зачастую вращавшиеся в муʻтазилитских кругах (Башшар ибн Бурд, Абу Нувас идр.), отразили тот же способ мышления в своих стихах. Таким образом, главнойотличительной чертой нового стиля можно считать усвоение принциповлогическогоитеологическогодиспутаисвободноеметафорическоеманипулирование традиционными жанровыми и мотивными элементами длявыражения современных социальных и культурных идей.221Те же идеи развиваются и в ряде монографий автора, написанных позже; см., в частности: [Stetkevych 2012].Данную гипотезу С.Стеткевич пока нельзя считать окончательно утвержденной в науке, однако она представляетсявесьма убедительной и получила высокую оценку некоторых авторитетных специалистов в областиближневосточной поэзии (Чалисова Н.Ю.
О непереводимом и непереведенном в газелях Хафиза // Россия имусульманский мир: инаковость как проблема. М.: Языки славянской культуры, 2010. С. 385–468).194195Сопоставление творчества Ибн ал-Фарида с аббасидскими поэтами вдеталях провести сложно, поскольку их творчество гораздо менее однородно, чемомейядская лирика. Объем данного исследования позволил включить в него лишьодин образец из серии проведенных сравнений: диван ал-ʻАббаса б. Ал-Ахнафа(( )اﻟﻌﺒﺎس ﺑﻦ اﻷﺣﻨﻒум. ок.194/808). Выбор пал на него по той причине, что в еготворчестве как раз преобладает любовная лирика (газал) 222.
Историки литературыпредставляют Ибн ал-Ахнафа как тонкого и изящного стихотворца, в поэзиикоторого ярче всего проявляются черты ʻаббасидской придворной газели: идеалпрекрасной и недоступной дамы, страдающий влюбленный и всевозможныеперипетии любовного чувства.Итак, каковы черты сходства и различия между поэзией ал-ʻАббаса б. АлАхнафа как характерного представителя раннеаббасидской литературы итворчеством Ибн ал-Фарида? Можно ли утверждать, что аббасидская лирикаближе к нему, чем омейядская, или же наоборот?С точки зрения лексики сходство между двумя поэтами достаточно заметно.Можно утверждать, что основной фонд лексики Ибн ал-Фарида присутствуетпрактически полностью и у аббасидского поэта.
Это в первую очередь общийсловарный состав любовной лирики, слова, служащие для описания любовногочувства, состояния влюбленного, красоты возлюбленной и т.п. С другой стороны,словарный состав дивана ʻАббаса довольно ограничен. Старинная бедуинскаялексикапопадаетсякрайнередко:полностьюотсутствуютхарактерныедетализирующие наименования разных видов местности, не говоря уже о деталяхбедуинского быта, статях животных и т.п. С другой стороны, присутствуют ичасто повторяются слова, относящиеся к самой простой бытовой лексике,названиям обычных предметов, окружающих человека в повседневной жизни ит.д.У Ибн ал-Фарида, напротив, такая лексика практически не встречается: егословарь более рафинированный, более узкопоэтический и содержит, пожалуй,больше редкоупотребительных слов.222Мы используем каирское издание 1954 г., подготовленное ученицей Р.Блашера ʻАтикой ал-Хазраджи и весьмаосновательное [ал-ʻАббас].
Диван дает обширный материал, т.к. он значителен по объему (300 с.)195196С простотой лексики ʻАббаса логически связана простота его стиля. Так же,как и у его предшественников, омейядских поэтов, заметное место занимаетдиалог, построенный достаточно незамысловато и реалистично.ﯾﻘﻮل اﻟﻨﺎس ﺑﺤﺖَ ﺑﻜ ّﻞ ھﺬا * وﻗﻠﺖُ وﻣﻦ ﺑﮭﺬا ﻻ ﯾﺒﻮحЛюди говорят: ты рассказал про все это! А я сказал: да кто же про это промолчит!Частые в диване горестные восклицания (ва асафа, ва хасрата, йа вайли, йавайхи…), клятвы и обращения наряду с обилием диалогов и простотой лексикидополнительно усиливают ощущение разговорности стиля поэта; создаетсявпечатление интимной повседневной речи, обращенной то к себе, то квозлюбленной, то к близким.
Такое впечатление особенно характерно длякоротких стихотворений, часто звучащих как экспромт, хотя встречаются и болееформально выстроенные композиции.Длина многих стихотворений ʻАббаса не превышает нескольких бейтов.Большинство их насчитывает менее 10–12 бейтов; стихотворения длиннее 20бейтов встречаются реже, длиннее 30 – крайне редко. Это довольно характерныйпризнак стихотворений данного жанра в аббасидской поэзии223. Разница спроизведениями Ибн ал-Фарида здесь очевидна.В словесном облачении стиха, а также в построении произведения главное,что отличает этих двух поэтов – гораздо большее внимание к форме у Ибн алФарида.
Стихи ʻАббаса на его фоне выглядят как недостаточно тщательноотделанные и, несомненно, более примитивные.Элементов бадиʻ у данного представителя нового стиля ограниченноеколичество. Он редко прибегает к фонетическим украшениям, и не так уж частомы можем обнаружить у него строки, отмеченные характерной манеройрассуждения, отличающей некоторых его современников224. Поясним этопримером (достаточно редким!) рассуждения о том, почему огонь любви хуже,чем обычный огонь:اﻟﻨﺎر ﺗ ُﻄﻔﺎ ﺑﺒﺮد اﻟﻤﺎء إن ﻣُﺰﺟﺖ * وﻟﻮ ﻣﺰﺟﺖَ اﻟﮭﻮى ﺑﺎﻟﻤﺎء ﻣﺎ ﺑﺮداОгонь тухнет от прохлады воды, если их смешать,223По этой причине было принято решение отказаться от сравнения Ибн ал-Фарида с Абу Таммамом.Именно такую манеру Матток и Монтгомери называли метафизической, говоря о поэзии ʻОмара б.
Аби Рабиʻа[Mattock, Mongomery 1989; Stetkevych 1981].224196197А если смешать страсть с водою, она не остынет [ал-‘Аббас 83 №158]В целом хотя стиль ал-‘Аббаса и не чужд украшений или оригинальноразработанных мотивов, их скромное количество несопоставимо с богатойорнаментальностью, которая поражает нас в поэзии Ибн ал-Фарида.То же в целом можно сказать и об образах традиционных персонажейлюбовной поэзии, как они вырисовываются в творчестве аббасидского поэта.Прежде всего очевидна их теснейшая связь с хиджазской любовной лирикой.Легкость и разговорность стиля отчасти объединяет его с ʻОмаром (чей словарьон, правда, несколько обеднил), так же как и многие мотивы; не меньшееколичество мотивов,атакжеболеежалобноенастроениебольшинствастихотворений роднят его с узритами. Ал-ʻАббас б.
ал-Ахнаф, подобно узритскимпоэтам, едва ли не все свои стихи посвящал одной и той же возлюбленной, окоторой мы можем узнать крайне мало как из самих стихов, так и из биографиипоэта225. Тем не менее, в своих стихах поэт как бы намечает некие (скореевоображаемые)вехивзапутаннойисториисвоихвзаимоотношенийсвозлюбленной: описывает прошлое блаженство, немногие случайные встречи,постоянно обращается к переписке и проч.; таким образом, сходство с узритами вэтом отношении весьма значительно.Стоит отметить интересный факт. Выше была процитирована фраза Р.Якобио том, что возлюбленная поэта-узрита стоит еще на одном уровне с ним, а ваббасидской поэзии она абсолютно недоступна.
Судя по стандартным описаниямпоэзии ал-ʻАббаса б. ал-Ахнафа, для него едва ли не в первую очередь должнабыть справедлива эта цитата. Тем не менее, достаточно прочитать подряд болеепятидесяти стихотворений, чтобы этот хрестоматийный образ существеннопоколебался. Во многих стихотворениях, несомненно, возлюбленная холодна итерзает влюбленного ʻАббаса безразличием, отказами и упреками; но встречаютсяи буквально проникнутые счастьем описания свиданий, воспоминания опрошлом, когда Фауз дарила поэту не только встречи, но и страстные поцелуи, а225Имя ее – Фауз, однако исследователи полагают, что и само это имя, и весь образ скорее следует считатьпоэтическим вымыслом См.: [Фильштинский 1991: 340], а также специально посвященную этому вопросу статью[Enderwitz 1993].197198быть может, и другие знаки благосклонности (намеки на них крайнезавуалированны, но все же эти намеки существуют).