Диссертация (1146588), страница 46
Текст из файла (страница 46)
Именно за счет этого удлинения, иособенно «утроения» последнего бейта и возникающих отсюда дополнительныхпротивопоставлений существенно усиливается эффект финальной части:Б.60: ма барихухумБ.62: лахумли– ара (вижу, внешнее восприятие) //– сура – зихн (разум, внутреннее представление)на’ауБ.61: хум– ма‘на– ‘айн– захиран– сарау //– фу’ад– батинан– халлу– абадан– ‘инди– хунувв– абадан– илайхим– майл–джафау //– маллу.Как видим, количество элементов, составляющих непосредственные пары,увеличивается от трех в б.60 до пяти в б.62, происходит все более полнаягармонизация.
Это не остается незамеченным для читателя: ал-Бурини,комментируя заключительные бейты Ибн ал-Фарида, пишет: «Клянусь темкрасноречием, что Господь Всевышний даровал этому познавшему, и тойкрасотой, в которую Он облачил его слова, – поистине он изрек такое, чтовосхищает умы и похищает здравый смысл. Взгляни только на эти прекрасноподобранные противопоставления (мукабалат)...» [Ms №504, f.340v.].Во второй касыде, созданной в подражание Мутанабби, происходитпохожая трансформация панегирика в газал с мистическим подтекстом. Как и впредыдущем случае, связь между двумя произведениями на формальном уровневполне очевидна: это общий размер и общая рифма (зал), а также совпадающиекавафи. На этот раз Ибн ал-Фарид использовал 17 из 18 рифм Мутанабби, причемнекоторые из них он повторял, изменяя их значение, как то требовалосьправилами стихосложения.Анализ текстов показывает, что если в Ламиййи в основном развивались иперефразировались мотивы отдельных бейтов, в Залиййи такие парафразы если ине реже встречаются, то во всяком случае не являются единственной граньюсходства.
С другой стороны, структура первой части Залиййи близко напоминаеткасыду Мутанабби; следует также учесть большее количество совпадающих рифм207208(17 из 18). Если Ламиййю можно счесть фантазией, где подхвачена и свободноиспользована идея зачина Мутанабби и его же окончание, в Залиййи Ибн алФарид обращал больше внимания на формальное сходство. В то же время онкомпенсировал эту зависимость от оригинала за счет увеличения объема, чтопозволило ему бóльшую часть касыды построить независимо от Мутанабби. Вэтом обнаруживается стремление поэта продемонстрировать свое мастерствоодновременно и в довольно точном подражании, и в самостоятельном творчестве,невзирая на технические сложности – ведь окончание на зал считалось оченьтрудным.
Не случайно у обоих поэтов нет других стихов с этой рифмой. Вполневозможно, что не случайно также касыда помещена в диване на второе местопосле Йа’иййи, чья рифма считается еще более сложной237. Косвенно этостремление подтверждается одним из бейтов Залиййи (22), где мы видимнечастый для Ибн ал-Фарида пример авторской оценки своего творчества.Продолжая описание тонкого стана возлюбленного и его пояса, поэт говорит:َرﻗ ّﺖْ ود َقﱠ ﻓﻨَﺎﺳﺒﺖْ ﻣﻨ ّﻲ اﻟﻨﺴﻲ بَ ﻓﺬاك ﻣﻌﻨﺎه اﺳﺘﺠﺎد ﻓﺤﺎذ َى[пояса] были изящны, а [стан] тонок, и [они] сочетались [изяществом со словами] моей любовной песни, атот (=пояс) ее смыслом был восхищен и подражал [ему тонкостью238]Возможно, эта фраза – «истаджада фа-хаза», «восхитился и создал похожее»подходит не только к переработке Ибн ал-Фаридом касыд Мутанабби, но ивыражает один из основных мотивов творчества средневекового арабского поэта.Таким образом, рассмотрев две касыды, мы видим, что Ибн ал-Фаридвиртуозно решал две задачи: оставаясь в рамках традиции, зримо опираясь на неекак в форме, так и в содержании, исходя из ее лучших образцов, он все жесущественно изменил содержание этой традиции, расширил и обогатил его.ПодражаниеМутанабби,по-видимому,можнорассматриватькакопределенную моду, которой отдавали дань многие поэты и в более ранние эпохи.В этом позволяет убедиться Ра’иййа, небольшое (11 б.) стихотворение Ибн алФарида, о котором шла речь выше в связи с вопросом о его подлинности.237Это сделано в обход принятого тогда расположения: в алфавитном порядке рифм или же тематического.Заметим, что после Залийи мы находим Малую Та’ийю, едва ли не самую насыщенную элементами бади‘ касыдупоэта (так в редакции ‘Али и в старейшей, Конийской рукописи дивана.238В оригинале игра значений слова дакка: б.
тонким или б. точным. Упоминание о словах насиба выводитсякомментаторами из контекста, в качестве естественной оппозиции для смысла.208209Матла‘ этого стихотворения:وارﺣﻢْ ﺣﺸﺎ ً ﺑﻠ َﻈَﻰ ھ ََﻮاك ﺗ َﺴَ ﻌ ّﺮاً ِز ْدﻧ ِﻲ ﺑﻔﺮْ طِ اﻟﺤﺐ ﻓﯿﻚَ ﺗﺤﯿﱡﺮاКомментатор ал-Бурини приводит первые бейты еще трех касыд,написанных с той же рифмой и размером: Абу Бакра Ибн ‘Аммара, Шараф адДина Ибн ‘Унайна и Бурхан ад-Дина ал-Кирати239.«Сказал шайх Шараф ад-Дин Ибн ‘Унайн ()اﺑﻦ ﻋﻨﯿﻦ:ﻣﺎذا ﻋﻠﻰ طﯿﻒ اﻷﺣﺒﺔ ﻟﻮ ﺳﺮىوﻋﻠﯿﮭﻢ ﻟﻮ ﺳﺎﻣﺤﻮﻧﻲ ﺑﺎﻟﻜﺮىПочему бы призраку возлюбленной не посетить меня ночью,И [почему] бы ей не позволить мне сомкнуть глаза…И сказал адиб, вазир Абу Бакр Ибн ‘Аммар ()اﺑﻦ ﻋﻤﺎر:واﻟﻨﺠﻢ ﻗﺪ ﺻﺮف اﻟﻌﻨﺎن ﻋﻦ اﻟﺴﺮىأدِر اﻟﺰﺟﺎﺟﺔ واﻟﻨﺴﯿﻢ ﻗﺪ اﻧﺒﺮىПусти по кругу чашу, ведь ветерок уже стихИ звезды натянули поводья, [остановив] свое движение в ночиА шайх Бурхан ад-Дин ал-Кирати ( )اﻟﻘﯿﺮاطﻲсказал:ﻣﺎ ﻛﺎن ﺣﺒﻜﻢ ﺣﺪﯾﺜﺎ ً ﯾﻔﺘﺮىﻟﻢ ﯾﻨﻘﻠﻮا ﻋﻨﻲ اﻟﺤﺪﯾﺚ ﻣﺰوراНе передавали от меня хадиса, что был бы подложным Не была любовь к вам выдуманной историей»Однако все три касыды (четыре, если учитывать Ра’иййю Ибн ал-Фарида!),как указывает Бурини, восходят к касыде все того же Мутанабби (47 бейтов)[Mutanabbi 732]:ﺟر َْدُﻣﻌك أو ﺟرىِ وﺑﻛﺎك إن ﻟمَ ﯾـﺻـﺑـ ارْ ﺻﺑرت أم ﻟم ﺗَﺑﺎد َﻫواكٍЛюбовь твоя очевидна, сдерживаешься ты или нет; [Так же] и плач твой, текут твои слезы или нет...Какова могла быть связь между этими произведениями? В моемраспоряжении имеется текст только трех касыд – Мутанабби, Ибн ‘Аммара и Ибн‘Унайна, но это уже позволяет сделать определенные выводы.
Так, первымподражателем по времени был Ибн ‘Аммар. Его версия – это чрезвычайно239Абу-л-Махасин Шараф ад-Дин Мухаммад Ибн ‘Унайн (ум. 630/1233) – известный поэт начала XIII в.Приведенный бейт – начало первой касыды в его диване [MS B42, f. 2r]. Абу Бакр Ибн ‘Аммар (ум. 479/1086) –андалусский поэт и государственный деятель. Диван его, долгое время считавшийся утерянным, оченьмалодоступен, но касыда, о которой идет речь, очень знаменита и содержится в нескольких антологиях. Ее текстприводит (с опорой на ал-Маккари в издании Дози) Дж.Монро: [Monroe J.T. Hispano-Arabic Poetry.
Gorgias PressLLC, 2004 188-193] . Сведения о поэтах с указанием источников см.: [EI2 3:962; 3:705]. Ибрахим б. ‘АбдаллахБурхан ад-Дин ал-Кирати (ум. 781/1379) – египетский ученый и поэт. О нем см.: [Тагрибирди, Нуджум]. Отрывкииз стихов приведены также у: [ал-Абшихи, сс. 258, 414, 427, 435*]. Касыду, цитируемую ал-Бурини, найти неудалось.209210изысканный светский панегирик, где насиб полностью отсутствует и замененнебольшим (5 бейтов) описанием прекрасного сада.
По этой причине связи междуним и подражаниями других авторов нет.Что касается Ибн ‘Унайна, то его опора на Мутанабби достаточно очевидна.Если в панегирике Ибн ‘Аммара на 10 бейтов меньше, чем у Мутанабби (37 б.), токасыда Ибн ‘Унайна на 10 бейтов длиннее (в ней 57 б.), но в ней используетсядовольно много рифм Мутанабби: 12, если учитывать только строгиесоответствия; имеются также следы сходства в разработке некоторых мотивов.Ибн ‘Унайн сочинял в одно время с Ибн ал-Фаридом, однако признаков сходствамежду ними нет. Возможно, перед нами результат «конкурсного» подражанияодному и тому же произведению (ведь авторы жили в одно время и моглиобщаться!), а может быть, это лишь дань литературной моде.
Так или иначе, Ибнал-Фарид также опирался именно на касыду Мутанабби: совпадают 6 рифм(четыре полных и два частичных совпадения), т.е. больше половины, учитываяскромный размер стихотворения Ибн ал-Фарида. Ал-Кирати, по-видимому, былзнаком с обоими вариантами. С одной стороны, в начальном бейте его касыдыиспользованы мотивы и рифмы бб.2-3 Ибн ‘Унайна. С другой стороны,Мутанабби, Ибн ал-Фарид и ал-Кирати разрабатывают схожий мотив, которыйБурини определяет так: «При появлении возлюбленного его поминают спочтением, и он удостаивается наивысших похвал» [MS №504 f. 200r].Итак, у Мутанабби мы находим:ْﻛﻒ ﺑﺸﺮتٍ ّ ﺻﻐﺖ اﻟﺴﻮار ﻷيﺑﺎﺑﻦ اﻟﻌﻤﯿﺪ واي ﻋﺒ ٍﺪ ﻛـﺒّـﺮاِЯ сковал браслет для любой руки, что направила меня к Ибн ал-‘Амиду,и для любого (моего) раба, который его восславил240.Ибн ал-Фарид заимствует только рифму (ключевое слово для этого мотива):ً ورآه ُ ﻛﺎنَﻣﮭﻠ ﱠﻼ ً وﻣﻜﺒﱠﺮاً ُﻮرةَ ْﻟﻮ أنّ ﻛ ُ ّﻞ اﻟ ُﺤﺴ ِْﻦ ﯾﻜﻤُ ُﻞ ﺻЕсли бы вся красота [мира] достигла полноты [в одном лице],То, увидев его, стала бы славить [его] и величить.А вот вариант ал-Кирати [ibid.]:240Перевод опирается на комментарий ал-Вахиди.
1 мисра‘: башшарат (букв. «принесла радостную весть») указала (ашарат). 2 мисра‘: каббара значит «произносить: «Аллаху акбар»», (т.е. «Господь велик!»), выражаявеличайшее восхищение, изумление и т.п. чувства. Раб, как утверждает ал-Вахиди, произносит эти слова, увидев,как хороша страна Ибн ал-‘Амида и он сам, и как верна клятва его господина [Mutanabbi, 735].210211ﻟﻠﻨﺎظﺮﯾﻦ ﻓﻜﺒّﺮاِْﺣﺘﻰ ﺑ َﺪ َتذ ُﻛ َِﺮتْ ﻓﺼﻐ ّﺮھﺎ اﻟﻌﺬو ُل ﺟَ ﻤﺎﻟﺔКогда о ней упомянули, упорный критик преуменьшал ее красоту,Пока она не явилась взорам – и тогда он превознес [ее]241Очевидно, что ал-Кирати опирался скорее на Ибн ал-Фарида, хотяподражание и вышло довольно бледным. Таким образом, мы видим, что изподобных подражаний могла образовываться цепочка, чьи звенья скреплялисьдруг с другом по-разному.
Авторы могли подражать как одному и тому же болеераннему источнику, так и уже существующему подражанию.Наконец, существует еще одно связующее звено между ал-Мутанабби иИбн ал-Фаридом. Это спорная касыда Ибн ал-Фарида, Ламийя (рифма ) ﻟِﮫ. Какбыло отмечено выше в гл. 1, 8 из 13 ее рифм совпадают с длинной (41б.) касыдойал-Мутанабби. В одном случае можно говорить и о прямом сопоставлениибейтов. Вот б.9 Ибн ал-Фарида: ﻛﻲ أﻟْﻘﻰ ﺧﯿﺎلَ ﺧﯿﺎ ِﻟ ِﮫ، ِﻟﻠﻄّﺮْ فُأﻣﺜ ّ ُﻞ طﯿﻔﮫِ ً وأﺑﯿﺖُ ﺳﮭﺮاﻧﺎИ я провожу ночь без сна, представляя его образ перед глазами,Чтобы повстречать хотя бы призрак его призрака...У Мутанабби находим (б.
2) [Mutanabbi 417]:ُاﻟﻣﻧﺎم ﺧﯾﺎﻟَﻪُ اﻟﻣﻌﯾد ﻟﻧﺎَإن◌ِﯾﺎﻟِﻪِ ﺧﯾﺎل ﺧَ ﻛﺎﻧت إﻋﺎدﺗُﻪْИ сон вновь вернул нам его призрак,Но то, что он вернул, было призраком призрака242Вывод, непосредственно относящийся к творчеству Ибн ал-Фарида, таков:связь между ним и предшествующей литературной традицией была очень сильнаи вполне осознанна: аллюзии и реминисценции можно считать одним из важных иэффективных приемов, используемых поэтом. В то же время существенно, чтомотивыипоэтическиенаходкипредшественниковперерабатывались,переплавлялись, преобразовывались почти до неузнаваемости, встраиваясь вновую структуру, подчиняясь оригинальному замыслу поэта-соперника.241Как и в предыдущем случае, критик восславил Бога, но тем самым и отдал дань красоте возлюбленной.Имеется в виду: наяву (в б.1) поэт мечтал о возлюбленном, представляя себе его призрачный образ (хайал), асон вернул ему призрак этого призрака.2422112124.2.
Суфийская традиция (X-XII вв.)В данном разделе мы уточним соотношение между поэзией Ибн ал-Фаридаи предшествующей суфийской традицией. В самых общих чертах подобноесравнение проводилось не раз (прежде всего Р.Николсоном и А.Арберри);подробного, детального сопоставления не проводил еще никто. Этот факт связан собщим положением дел в области исследований арабской суфийской поэзии: какуже отмечалось выше, литература по ней не столь обширна и не выходит за рамкиобщих очерков.