Диссертация (1146588), страница 45
Текст из файла (страница 45)
Любовь истомила его, сделала предметом насмешек. Ивсе же он глух к словам упрека и бессонными ночами надеется на встречу свозлюбленной... Далее поэт переходит к описанию своего покровителя: он храбр228Для утверждения наличия формального сходства между двумя произведениями необходимо совпадение ихвнешних признаков – рифмы и размера. Далее, поэт, желавший переработать уже существующую касыду,стремился использовать те же рифмующиеся слова (ар. кавафи), а кроме того, подразумевалась некая общностьмотивов.
Если у произведения было особое название, то подражание должно было носить похожее название, какправило, с той же рифмой.229Анализ данных двух касыд существен для общей картины связи Ибн ал-Фарида с традицией. Учитываяскрупулезную работу Хомерина, такой анализ невозможно провести независимо от его статьи. Однако посколькупересказывать ее слишком подробно было бы научно нецелесообразно, я ограничусь более кратким изложением.230Так в издании Скаттоле [Ibn al-Farid – Scattolin 172-176], однако бейт №38 явно не принадлежит Ибн ал-Фариду(см. ниже), следовательно, общее число – 61.
В дальнейшем сохраняется нумерация Скаттоле, для всех бейтовпосле №38 следует вычитать 1.231Mutanabbi 66-72.202203и непобедим в битве, достоин быть пророком после Мухаммада и т.д.Заканчивают панегирик описания невероятной щедрости покровителя и указанияна великое счастье, постигшее людей с его пребыванием на земле.Ибн ал-Фарид начинает с того же мотива, предупреждая тех, ктонедооценивает трудности любви: настоящая любовь приводит к смерти!ﻀﻨ ًﻰ ﺑ ِﮫ وﻟﮫُ ﻋَﻘْ ُﻞْ ُﻓ َﻤﺎ اﺧﺘﺎرَ ه ُ ﻣاﻟﮭَﻮى ﺳَ ﮭْ ُﻞَ ھ َُﻮ اﻟﺤُﺐّ ﻓﺎﺳﻠﻢْ ﺑﺎﻟﺤﺸﺎ ﻣﺎوأوّ ﻟ ُﮫُ ﺳُﻘْﻢٌ وآﺧِ ﺮُ ه ُ ﻗ َﺘ ْ ُﻞً ِﺶ ﺧﺎﻟﯿﺎ ً ﻓﺎﻟﺤﺐﱡ راﺣﺘ ُﮫُ ﻋﻨﺎْ وﻋﺖ اﻟﻨ ّﺤ ُﻞِ ودونَ اﺟﺘ ِﻨﺎءاﻟﻨ ّﺤﻞِ ﻣﺎ ﺟﻨِﺶ ﺑ ِﮫْ ﻓ َﻤَﻦْ ﻟﻢ ﯾ َﻤُﺖْ ﻓﻲ ﺣُ ﺒّ ِﮫ ﻟﻢ ﯾ َﻌ1 Это – любовь, так береги же свое сердце232, ибо страсть нелегка,Из тех, кто изнурен ею, ни один не выбрал ее в здравом рассудке2 Живи же свободным, ибо наслаждение любви – подчинение,Начало ее – болезнь, а конец – смерть (…)5 Ведь тот, кто не умер от своей любви, тот не жил еюИ прежде, чем собрать мед, нужно вытерпеть пчел.Мотив «мед и пчелы» в б.5 заимствован уже из другой касыды Мутанабби(знаменитого обилием таких мудрых изречений) [Mutanabbi 739].
Такое«комплексное» заимствование встречается реже, но вполне возможно.В общей сложности Ибн ал-Фарид использовал 23 из 29 рифмующих словкасыды Мутанабби (24 из 30, если учитывать рифму в 1-м мисра‘ 1-го бейта). Иболее того: в ряде случаев мотивы бейтов с одинаковыми рифмами также схожи.Наиболее ярко это проявляется в начальных бейтах, что естественно:образованный читатель с самого начала должен был усмотреть параллель скасыдой Мутанабби; кроме того, у Мутанабби это насиб, и такое сходстводостигается легче, чем в бейтах, где речь идет об описании воинственности илищедрости мамдуха.
Как это происходит?В б.4 Мутанабби использует шугл (занятие): ва асбаха ли ‘ан кулли шуглинбиха шуглу. Красиво развивает этот мотив Ибн ал-Фарид в б.25, добавляя кповторению шугл в исходном бейте джинас: Ну‘м (и.с.ж.) и на‘ам (да):Перевод «фа-слам би-л-хаша» может быть разным. Согласно комментарию ал-Бурини, это выражениеравносильно «Спасайся!» и употребляется при запугивании.
Словарь Лэйна допускает перевод «Сдавайсябезоговорочно!» (ср. русское выражение «с потрохами», ведь именно таково буквальное значение хаша). Хомеринпредлагает «храни свое сердце», по-видимому, перевод достаточно свободный, но по смыслу наиболее точный. Япредпочитаю его, т.к. вижу связь между первым бейтом Ламиййи и Раʼиййи.232203204وﻣﺎذا ﻋﺴﻰ ﻋﻨ ّﻲ ﯾ ُﻘﺎل ﺳﻮى ﻏﺪا ﻟﻲ ﺑﮭﺎ ﺷﻐ ُﻞ،ْﺑﻨ ُﻌْﻢ ﻟﮫ ُﺷ ْﻐ ٌﻞ – ﻧَﻌ َﻢЧто же можно сказать обо мне, кроме: он сталЗанят только Ну‘м – да, я занят только ей!233Вот б.10 (Мутанабби) с рифмой васл:ھﺠﺮ ﻟﻨﺎ وﺻ ُﻞٍ ﻓﺒﯿﻨﮭﻤﺎ ﻓﻲ ﻛﻞﻛﺄن ﺳﮭﺎد اﻟﻌﯿﻦ ﯾﻌﺸﻖ ﻣﻘﻠﺘـﻲКак будто бессонница глаз полюбила мои зрачкиИ между ней и ими при каждой нашей разлуке свиданиеУ Ибн ал-Фарида в б.16 та же рифма и то же противопоставление васл и хаджр:اﻟﻮﺻْﻞَ ھﻮَ ﻓﺬاكَ اﻟﮭﺠﺮُ ﻋﻨﺪي،ٌ ﺑ ِﻌﺎد وﻟﻢ ﯾﻜﻦ،إذا ﻛﺎنَ ﺣَﻈّﻲ اﻟﮭَﺠﺮَ ﻣﻨﻜﻢЕсли судьба моя – ваша холодность, но неудаление от вас, тогда эта холодность для меня – как любовь234Интересно сравнить б.23 Мутанабби с рифмой субл и б.54 Ибн ал-Фарида:وﺿﺎق ﺑﮭﺎ إﻻ إﻟﻰ ﺑﺎﺑﻚ اﻟﺴﺒ ُﻞت اﻵﻣﺎ ُل ﻋﻦ ﻛﻞ ﻣﻘﺼ ٍﺪِ ﺗﺒﺎﻋﺪНадежды удалились от всякой [другой] цели,И закрыт для них любой путь, кроме пути, что ведет к твоей двери235ﺣِ ﻤﺎھﺎ اﻟﻤُﻨﻰ وھﻨﺎ ً ﻟﻀﺎﻗﺖْ ﺑﮭﺎ اﻟﺴﺒ ُﻞْوﻛﯿﻒ أرﺟّﻲ وﺻ َﻞ ﻣَﻦ ﻟﻮ ﺗﺼﻮرتКак же мне надеяться на свидание с той, чье местопребывание [таково, что] если бымои стремления и надежды помыслили его [даже] во сне, пути к ней были бы закрытыБейты перекликаются, однако Ибн ал-Фарид как бы переворачивает мотивМутанабби: если один утверждает, что все пути «закрыты», кроме того, что ведетк мамдуху, то Ибн ал-Фарид, напротив, утверждает, что закрыт путь к егоВозлюбленной.Итак, в ряде случаев Ибн ал-Фарид не просто подхватывает, но и развиваетмотивы предшественника; таковы б.28 (Мутанабби) – б.31; б.9 (Мутанабби) –б.47; б.25 (Мутанабби) – б.56.233Здесь необходимо заметить, что во многих поздних рукописях дивана Ибн ал-Фарида в его Ламийи помещенодва бейта с рифмой шугл, причем второй из них (б.38) в точности совпадает с бейтом Мутанабби.
Очевидно,рукописи, где он содержится, восходят к одному и тому же более раннему манускрипту, содержащему этуинтерполяцию. Во всяком случае это подтверждает тот факт, что связь между двумя касыдами не была длячитателей тайной. Во всех ранних рукописях, (как редакции ‘Али, так и независимых от нее), а также вкомментарии ал-Бурини бейт отсутствует.
В издании ‘Абдалхалика его нет, а Скаттоле помещает его в скобках, повидимому, не подозревая о том, откуда взят бейт [Ibn al-Farid –Scattolin, 184, n. 37]. О необходимости поправки внумерации бейтов говорилось выше.234Оба слова – хаджр и васл – имеют в любовной лирике расширенный спектр значений, что позволяет переводитьих по-разному. См.
[Фролова 1984 с.18].235Основное значение глагола дака – б. тесным, узким, однако примеры из средневековых источников,зафиксированные в словаре Лэйна, дают все основания, чтобы понимать его как «чрезмерно трудно»,«невозможно» и т.д.204205Из вышеприведенных примеров становится очевидным не только наличиесвязи между касыдами, но и ее особенности. Как и ожидается в подобныхслучаях, Ибн ал-Фарид частично воспроизводит мотивы своего предшественника,развивая их, частично преобразует, частично вносит свои.
Но разница междудвумя стихотворениями проявляется не только в этом расширении. Очевидноразнится их предмет и цель. У Мутанабби вступительная зарисовка с описаниемтягот любви – лишь пролог для описания храбрости и щедрости патрона, на чьевознаграждение он, несомненно, надеялся. С другой стороны, Ибн ал-Фаридпользуется формальным поводом предупредить неопытных, чтобы перейти кизложению своего кредо в любви, заявленные и обозначенные в начале антитезы(трудность и довольство, здоровье и болезнь, жизнь и смерть) проходят через всестихотворение. Структура панегирика Мутанабби предельно ясна: насиб,переходящий в мадх с помощью нескольких бейтов, играющих роль васфа. В двараза более длинная касыда Ибн ал-Фарида имеет внешне иную, хотя в чем-тосходную структуру. Формально она, не выходит за пределы насиба (если относитьк нему все, что относится к описанию любовного чувства), однако на самом делевнутри этой бесконечно варьирующейся темы можно выделить отдельные части,в т.ч.
васф и фахр. У Мутанабби в касыде выделяются в основном: он сам, в ролилирического героя насиба, – мамдух – враги – просители. У Ибн ал-Фарида:лирический герой – возлюбленная, явно занимающая место мамдуха –противники (те, кто отошли от пути влюбленного) – просители (другиевлюбленные). С другой стороны, васф / мадх Мутанабби посвящен мамдуху, авасф/ фахр Ибн ал-Фарида – самому влюбленному.Особенно ярко разница между Мутанабби и Ибн ал-Фаридом проявляется вконце.
Вот заключительные бейты Мутанабби (30-31):وطﻮﺑ َﻰ ﻟﻌﯿﻦٍ ﺳﺎﻋﺔ ً ﻣﻨﻚ ﻻ ﺗﺨﻠﻮً ﻟﻨﻔﺲ ﺣﺎوﻟﺖْ ﻣﻨـﻚ ﻏـﺮةٍ ووﯾﻞوﻻ ﻓﻲ ﺑﻼ ٍد أﻧﺖَ ﺻَ ﯿّ ِ ﺒ ُﮭﺎ ﻣَ ﺤْ ُﻞٌ ﺷﺎم ﺑﺮﻗ َﻚ ﻓﺎﻗﺔَ ﺑﻔﻘﯿﺮٍوﻣﺎГоре душе, что попытается по оплошности отвлечься от тебя,Блаженство оку, что ни на миг не свободно от тебя!Не испытывает нужды бедняк, который видит твою молнию236,236Выражение «разглядывать молнию» позразумевает – «ожидая, пойдет ли из тучи над головой желанный205206И не бывает засухи в стране, для которой ты – обильный ливеньУ Ибн ал-Фарида (61-62):وھﻢْ ﻓﻲ ﻓﺆاديﺑﺎطﻨﺎ ً أﯾﻨﻤﺎ ﺣﻠ ﱡﻮاﺳﺮواْ ﻓﮭﻢْ ﻧﺼﺐَ ﻋﯿﻨﻲ ظﺎھﺮا ً ﺣﯿﺜﻤﺎوﻟﻲ اﺑﺪا ً ﻣﯿ ٌﻞ إﻟﯿﮭﻢ وإن ﻣﻠ ّﻮاﻟﮭﻢ أﺑﺪا ً ﻣﻨ ّﻲ ُﺣﻨ ﱞُﻮ وإن ﺟﻔﻮاИ он пред очами моими явен, куда бы ни направился,И он в сердце моем скрыт, где бы ни пребывалК нему я вечно склоняюсь, хотя бы он был холоденК нему я вечно стремлюсь, хотя бы он мной наскучилУ Мутанабби последние два бейта представлены как бы со стороны, в нихговорится о взаимоотношениях патрона и абстрактного внешнего мира.
У Ибн алФарида абстрактность снята, а главным противопоставлением является «я –он(и)».Особая торжественность заключительным строкам Мутанабби придаетсядвойными сопоставлениями: горе – блаженство, отрешенный – несвободный,нужда – засуха, молния – ливень (б.31). Ибн ал-Фарид прибегает к тому жеприему, но варьирует его. Так, в б. 30 у Мутанабби можно выделить четыре пары:Вайлу(н) ли – нафс– хавалат минка– (гирра) //Туба ли– (са‘а)ла тахлу–‘айн– минкаДве из пяти пар точно соответствуют друг другу по положению в бейте,будучи по значению противоположны: горе – блаженство, душа – око. Еще двеидут крест накрест: «попыталась отвлечься» – «не свободна от», и, наконец,имеется условно выделяемая пара обстоятельств с одинаковым окончанием(гирратан – са‘атан).
Ибн ал-Фарид повторяет почти дословно последние двестопы бейта, а первое мисра‘ и половину второго полностью преобразует; однакозаполняет это пространство еще более яркими оппозициями: гнев – благоволение,удаление – любовь (гайзу н-нава – рида л-хава), а рамкой для них служат лаанта... ладай-йа: поистине ты... со мной – противопоставление удивительнойсилы: обе части – в начале полустиший, обе составляют ровно одну стопу(фа‘улун), у обеих словесное ударение совпадает со стиховым, обе фонетическисходны (началом и последовательностью гласных), обе содержат местоимения (ядождь»; с дождем же постоянно сравнивалась щедрость, как и в данном случае.206207– ты), и наконец, они являются подлежащим и сказуемым именного предложения.Кроме того, Ибн ал-Фарид расширяет эту заключительную часть вдвое, также, как расширил и всю касыду Мутанабби.