Диссертация (1146588), страница 24
Текст из файла (страница 24)
Речь, обращенная к сопернику или критику, упрекающему влюбленного,часто маркирует середину касыды у Ибн ал-Фарида143.Вслед за этим следует возвращение к основной теме касыды, т.е.взаимоотношениям любящего и возлюбленного. Вновь, как правило, начинаясь спрямогообращения,описаниевлюбленногоивозлюбленногозанимаетпрактически всю вторую половину касыды, а то и большую ее часть, и сменяетсязаключительными бейтами, которые будут охарактеризованы подробно чутьниже. Надо отметить, что эта часть наиболее вариативна: в более объемных М.Т.и Йаʼиййи она разнообразится сменой лиц и тем и занимает больше 50 бейтов, а вкоротких касыдах она очень компактна, иногда практически сходит на нет(Мимиййа (б.); причем здесь, очевидно, все зависит именно от длины касыды.Кроме того, в двух из шести касыд присутствует дополнительный мотив,встречающийся у Ибн ал-Фарида только ближе к концу произведения: обращениек «ночному собеседнику» (самир-и / саджир-и) или певцу (шади).
Поскольку итого, и другого просят упомянуть о тех местах, где влюбленный когда-то былсчастлив вблизи возлюбленного, этих двух адресатов можно объединить.Наконец, заключительная часть касыды – как правило, это приблизительнопятая часть от общей длины – содержит бейты, насыщенные риторическимиприемами и создающие торжественное и приподнятое настроение.
Они не143Для наглядности в соответствующей строке таблицы в скобках со знаком * отмечены номера бейтов,находящихся строго посередине.105106содержат разработки или подробного описания взаимоотношений влюбленного ивозлюбленного, но скорее обобщают сказанное ранее.Итак, мы видим, что касыды этого цикла удивительно схожи между собой.Вполне возможно также, что тот, кто составлял диван Ибн ал-Фарида, тожеосознавал это сходство, т.к. практически все касыды помещены рядом друг сдругом.
Это наблюдение важно, поскольку порядок расположения стихотворенийв диване не алфавитный и лишь частично связан с длиной касыд, а какие-либодогадки относительно логики этого расположения до сих пор не выдвигались.Выяснив общую структуру касыд, целесообразно остановиться подробнеена заключительной их части, поскольку там встречаются одни и те же мотивы,причем в схожей последовательности. Объем данных слишком небольшой, чтобысчитать эти мотивы типовыми для данного жанра вообще, т.е. аналогом мотивоватлал или тайф ал-хайал в насибе (т.н. Rahmenmotive по терминологии Р.Якобии И.Лихтенштедтер).
Но в любом случае здесь можно говорить о повторяющихсяблоках мотивов. Под «блоком» может пониматься как один мотив, расширенныйдо нескольких бейтов, так и несколько мотивов, постоянно реализуемых в связкедруг с другом. Иногда речь идет об одном или двух бейтах (обращение к певцу),иногда – 3, 4, 5 и более бейтов; преимущественно это зависит от длины касыды(от 18 (Мимиййа (б.)) до 150 (Йаʼиййа)). При этом номера бейтов, естественно, неимеют значения, поскольку касыды разной длины. Комбинации таких «блоков»могут быть различны. Иногда они почти повторяют друг друга, иногда нет.Открывают заключительный блок, как правило, благопожелательные бейты,т.е.
традиционные для арабской поэзии обращенные к Всевышнему просьбыниспослать дождь или же защитить и охранить описываемый объект. Выраженыони обычно ортативными предложениями (ар. джумла ду‘а’иййа), нпр. Йа сакаАллаху / Йа ра‘а Аллаху / сакйан ли (Ха’иййа 21).Также встречается в заключительной части касыды мотив, который обычноследует за пожеланиями благополучия тому или иному месту и его обитателям и(в самом общем виде) отвечает на вопрос: «Что для меня значат эти места и этилюди?» Данный мотив отличает то, что а) его словесное облачение может быть106107очень разным; б) в нем почти всегда больше одного бейта; в) его трудно четкосформулировать – хотя обычно, несмотря на недостаточно строгое определениема‘на (мотива) в арабской поэтике, выразить его суть достаточно легко144.
Однакосодержащие этот мотив бейты объединяются не только общностью темы, но иболееконкретнымиязыковымихарактеристиками.Словесноеоблачениерассматриваемых бейтов может быть различным, но их синтаксическая структуравесьма сходна; именно особенности синтаксиса в первую очередь позволяютвыделить сходные отрывки в разных касыдах и говорить об их сходстве. Какпоказывает анализ примеров ниже, большинство бейтов состоит из несколькихкратких(нераспространенных)именныхпредложений.Чащевсегоэтопредложения вида «А [есть] В» (Ха’ 22-23, Хамзиййа 38-40, М.Т. 82) или внешнеподобные им краткие фразы (М.Т.81, Йа’144). Они обладают, как правило,параллельной структурой, заключительные слова рифмуются между собой.
Затаким приемом в арабской поэтике закреплено название тарси‘, или садж‘.Далее, в бейтах выделяются повторяющиеся одинаковые пары слов: сара’ - сарва(влажная почва – богатство), Сафа — сафа’ (Сафа (топоним) – счастье,безмятежность), раб‘ий – раб‘ (весенний дождь – весенняя стоянка), хаййа - хайа(приветствовать – дождь), а также глаголы, относящиеся к дождю: хаййа, сака,джада. Эти две составляющие (ортативы и цепочки именных предложений)могут меняться местами (ср. Хамзиййа, Йа’ / Дал., Ха’, М.Т.)Далее следует третий характерный мотив: сокрушение о прошедшемсчастье и блаженстве. Иногда он выражен одним бейтом (Ха’.
24), но чаще двумяили тремя (Далиййа 33-34), причем между несколькими подобными бейтамиможет находиться иной мотив (Хамзиййа 45, 48-49; Йа’ 146-148 и 150-151)). Чащевсего настроение этих бейтов отмечено меланхолией и безнадежностью, надеждана возвращение былого счастья призрачна.Четвертый мотив, присутствующий в двух касыдах (Ха’ и Дал.) – клятва; вобоих случаях она начинается со слов касаман би… (Ха’25, Дал. 35).Ближе к концу или в самом конце касыды часто можно найти бейты,144См.: [Куделин 1983], гл.3.107108содержащие упоминание о пророке Мухаммаде. Это ни в коем случае не значит,что имя Мухаммада присутствует в них эксплицитно, однако аллюзии чаще всегодостаточно четко маркированные.В качестве завершающего аккорда выступают два типа мотивов.
Либо этотраги-эпическоеминорноеокончание,полноеотчаянияиобреченности(Хамзиййа 50), либо – мажорное, светлое по звучанию упоминание о пророкеМухаммаде, а в Йа’иййи – то и другое одновременно.Рассматриваемые бейты: Ха’ 21-26 (26), Дал. 23-25, 32-37 (32), Хамзиййа37-50 (50), Йа’. 140, 144-151 (151), частично М.Т. 81-83 (100/102).Для удобства различные типы мотивов выделяются с помощью условныхзнаков.
Благопожелательные мотивы отмечены звездочкой (*). Мотивы типа «Чтодля меня значат?..» отмечены знаком равенства (=). Меланхолические мотивы(сожаление о минувшем блаженстве) отмечены знаком (-). Мотивы клятвы –арабской буквой ()ق. Финальные – знаком ●. Бейты, содержащие аллюзии кПророку, обозначаются буквой ()م.Наглядным примером служит короткая (26 бейтов) касыда – Ха’иййа, вкоторой упомянутые выше мотивы расположены очень компактно:ﻛــﺎﻧﺖ ﻟــﯿﺎﻟـﯿـﻨﺎ ﻓـﯿﮭـﺎ أﻓـﺮاﺣﺎٍ ﺳ ُـﻘْــﯿـﺎ ً ﻷﯾـﺎمٍ ﻣـﻀَـﺖْ ﻣَ ــﻊْ ﺟـﯿـﺮة21*ﺳَ ﻜَﻨﻲ ووِرْ دي اﻟﻤﺎء ﻓﯿﮫ ﻣُﺒﺎﺣﺎ ﺣﯿﺚ اﻟﺤﻤﻰ وطﻨﻲ وﺳﻜﺎن اﻟﻐﻀﺎ22=طـﺮﺑـﻲ ورَ ﻣْ ﻠﺔ ُ وادِﯾـ َ ﯿْـﮫ ﻣَ ﺮاﺣﺎوأ ُھَـﯿْـﻠ ُـﮫ أرﺑــﻲ وظـــ ﱡﻞ ﻧـﺨـﯿـﻠـﮫ23=ب ﻣُﺮاﺣﺎِ أﯾـﺎم ﻛـﻨﺖُ ﻣـﻦ اﻟﻠ ُﻐ ُـﻮَ واھﺎ ً ﻋـﻠـﻰ ذاك اﻟﺰﻣــﺎن وطـﯿـﺒـﮫ24-اﻟﺤـﺮام ﻣُـﻠـ َ ﺒّـﯿــﺎ ً ﺳَـﯿّﺎﺣـﺎََﺑـﯿـﺖﺰم واﻟﻤَ ﻘﺎمِ وﻣَﻦْ أﺗﻰ اﻟـَ ْ ﻗ َـﺴَـﻤﺎ ً ﺑﺰَ ﻣ25م/قإﻻ وأھْـﺪتْ ﻣـﻨـﻜـﻢُ أرْ واﺣـﺎ ﻣـﺎ رَ ﻧ ّﺤﺖْ رﯾﺢُ اﻟﺼﺒﺎ ﺷﯿﺢَ اﻟﺮُ ﺑﻰ26مДа напоит [дождь] те дни, что прошли рядом с соседями,Из-за которых наши ночи в те дни были праздниками,Где заповедное место – моя родина, а жители ал-Гада –Мое успокоение, и утолять жажду его водою – дозволенно для меня.Его милые обитатели – мое стремление, тень его пальм –Моя радость, а песок его долин [был] мягок [для меня]О, как жаль того времени и его щедротВ дни, когда я был беззаботен108109Клянусь Замзамом145 и Стоянкой146 и тем, кто не раз приходил кСвященному Дому, восклицая «Вот я, Господи!» –Всякий раз, как утренний ветерок колеблет полынь на холмах,Он приносит ваши ароматыДалиййа (37): присутствуют все вышеуказанные группы мотивов, однако всущественно более развернутом виде, что объясняется бóльшей длиной касыды.ﺣﯿﺚ ﻧ ُﺪْﻋﻰ إﻟﻰ ﺳﺒﯿﻞ اﻟﺮﺷﺎ ِد ﯾﺎ رﻋﻰ ﷲ ﯾﻮﻣَ ـﻨﺎ ﺑﺎﻟـﻤﺼﻠﻰ23*ﺻﺮاﻋﺎ ً ﻟﻠﻤﺄ ِْزﻣَ ﯿ ِْﻦ ﻏَـﻮاديِ ِن وﻗﺒﺎبُ اﻟﺮﻛﺎب ﺑﯿﻦ اﻟﻌ ُﻠ َﯿْﻤَ ﯿـــ24*ﺻﻮبَ ﻋِﮭﺎ ِدْ ِت اﻟ َﺨﯿْﻒِ وﻟ ُ ﯿ َﯿْﻼً وﺳـﻘـﻰ ﺟـﻤْ ﻌـ َﻨﺎ ﺑ ِﺠَﻤْ ﻊ ٍ ﻣُـﻠِـﺜ ّـﺎ25*وﺳﺒﯿﻞ اﻟﻤﺴﯿﻞ وِرْ دي وزادي ﻓ َـﺬ ُراھﺎ ﺳِﺮْ ﺑﻲ وطـﯿﺒـﻲ ﺛـﺮاھﺎ31=وﻣُـﻘـﺎﻣﻲ اﻟﻤَ ﻘﺎمُ واﻟـﻔـﺘﺢُ ﺑﺎدي ﻛـﺎن ﻓﯿﮭﺎ أﻧْﺴﻲ وﻣِ ﻌْﺮا ُج ﻗ ُﺪْﺳﻲ32=وارد َاﺗـــﻲ وﻟﻢ ﺗ ُﺪمْ أوراديْﻧﻘﻠﺘﻨـﻲ ﻋـﻨﮭـﺎ اﻟﺤـﻈﻮظ ُ ﻓﺠﺬ ًت33-ﻓ َﻌ َـﺴَـﻰ أنْ ﺗ َﻌ ُﻮد َ ﻟـﻲ أ ْﻋﯿ َـــﺎدي،ٍ آ ِه ﻟ َْﻮ ﯾ َـﺴْﻤَ ـﺢُ اﻟﺰﱠ ﻣـــﺎ ُن ﺑﻌ َْﻮدة34-َﯿﻦ ﻣَ ﺴْﻌ َﻰ اﻟﻌِﺒﺎ ِدِ ـﺘ َِﺎر واﻟﻤَ ﺮْ َوﺗﻛْﻦ واﻷﺳْـِ ّ ﻗ َﺴَﻤﺎ ً ﺑﺎﻟﺤَﻄﯿﻢِ واﻟﺮ35قب ﻟﻠﻘﺼﱠﺎ ِدِ ب واﻟﻤـﺴﺘﺠــــﺎِ زاﺠﺮ واﻟﻤِ ﯿـِ ِب واﻟﺤِ وظﻼلِ اﻟﺠﻨـﺎ36قﻟـﻔﺆادي ﺗـﺤـﯿــﺔ ً ﻣـﻦ ﺳـﺆاد ﻣـــﺎ ﺷﻤِﻤْ ﺖُ اﻟﺒﺸــﺎم إﻻ وأھْﺪى37مО, да охранит Господь наш день в ал-Мусалла,Где призывали нас [следовать по] праведному пути,Когда купола [паланкинов] паломников между двух гор ал-‘АламанУстремлялись поутру в узкий проход ал-Ма’заманИ да напоит он [место] нашей встречи на [горе] Джам‘ обильным дождем,А дорогие ночи в Хайфе – весенним ливнем <…>Ибо ее [Мекки] окрестности – пастбище моей души, а ее прах – благовоние, которым я умащаюсь,а путь вдоль русла потока147 – еда и питье для меня.Там были моя радость и священное вознесение,Стоянка Ибрахима [была] местом моего пребывания, и там было яв[ле]но откровениеСудьба отдалила меня от них, и прекратились[нисходившие] откровения, и недолго я утолял жажду из этих источниковАх! Если бы судьба позволила вернуться,То, быть может, ко мне вернулись бы мои праздники145Бурини дает вариант – Мекка; я следую варианту критического издания [Ibn al-Farid –Scattolin,151].Имеется в виду Макам Ибрахим – стоянка Ибрахима – одно из священных мест возле Каабы.147В «Путешествии» Ибн Джубайра указано, что путь между Сафой и Марвой когда-то был руслом потока [ИбнДжубайр, 66].146109110Клянусь ал-Хатимом [где имамы предстоят на молитве] и углом [святилища, где находитсяЧерный камень], и покрывалами Каабы,И клянусь Сафой и Марвой, местом устремления паломников,И сенью Джанаба, и Хиджром, и Мизабом,И местом, где бывают отвечены молитвы [паломников], стремящихся туда –Всякий раз, когда я вдыхаю запах мекканского бальзамина, он приноситМоему сердцу привет от Су‘ад.Хамзиййа (50)ِاﻟﻸواءّ ِ وﺻﺎرف أزﻣﺔُطﺮﺑﻲُ ورُ ﺑـﻮ ُﻋﮫُ أرﺑﻲ أﺟَﻞ ورَ ﺑـﯿﻌ ُﮫ37=ﻟﻲ ﻣــﺮﺗـﻊٌ وظـﻼﻟـﮫ أﻓـﯿـﺎﺋﻲ وﺟـﺒـﺎﻟﮫ ﻟـﻲ ﻣﺮﺑﻊ ورﻣـــﺎﻟﮫ38=وردي اﻟﺮوي وﻓﻲ ﺛﺮاه ﺛﺮاﺋﻲ وﺗــﺮاﺑـﮫ ﻧﺪي اﻟﺬﻛـﻲ وﻣـﺎؤه39=ﻟﻲ ﺟُﻨﺔ وﻋـﻠﻰ ﺻﻔـﺎه ﺻﻔﺎﺋﻲ وﺷــﻌﺎﺑـﮫ ﻟــﻲ ﺟـﻨـﺔ وﻗـﺒـﺎﺑﮫ40=وﺳـﻘـﻰ اﻟـﻮﻟـﻲ ﻣـﻮاطﻦ اﻵﻻء ﺣــﯿـﺎ اﻟﺤـﯿــﺎ ﺗﻠﻚ اﻟﻤـﻨـﺎزل واﻟﺮﺑـﻰ41*ِِﻒ اﻷﻧﻀـﺎءَ وﺟــﺎد َ ﻣَ ﻮاﻗ،ً ﺳَ ﺤّﺎﺐ ﻣﻦْ ﻣﻨﻰِ ﺼاﻟﻤﺸﺎﻋﺮ واﻟﻤﺤ ﱠِ وﺳﻘﻰ42*ﺠـﺎﻣﻊ ِ اﻷھــــﻮاءﺳـﺎﻣـﺮﺗﮭﻢْ ﺑﻤاﻷ ُﻟـﻰ، ورَ ﻋــﻰ اﻹﻟ َﮫُ ﺑﮭﺎ أﺻَﯿﺤﺎﺑـﻲ43*ِ ﻣَﻊَ ﯾ َﻘﻈَﺔ ِ اﻹﻏْﻔﺎء، ﺣُﻠ ُﻢٍ ﻣَﻀﻰ ﻣﺎﻛﺎﻧﺖْ ﺳِﻮى، ِ ورَ ﻋـﻰ ﻟ َﯿﺎﻟﻲ اﻟ َﺨﯿْﻒ44*ِاﻟﻤﻜــﺎن ﺑﻐﻔﻠﺔ ِ اﻟﺮﱡ ﻗﺒـﺎءُِطﯿﺐﻣـــﺎن وﻣـﺎ ﺣﻮىِ واھﺎ ً ﻋﻠـﻰ ذاكَ اﻟﺰﱠ45-46,47 описание счастливых днейﯾـﻮﻣـﺎ ً وأﺳﻤﺢُ ﺑـﻌــﺪه ُ ﺑـﺒـﻘﺎﺋـﻲٍ ﯾـــﺎ ھــ ّﻞ ِ ﻟﻤﺎﺿـﻲ ﻋﯿﺸﻨﺎ ﻣﻦْ ْأوﺑــﺔ48-ﺣﺒﻞِ اﻟﻤﻨﻰ واﻧﺤ ﱠﻞ ﻋﻘﺪ ُ رﺟﺎﺋﻲّﻌﻲ واﻧﻔﺼَﻤﺖْ ﻋُﺮىُ ھﯿﮭﺎتَ ﺧﺎبَ اﻟﺴ49●أﻣﺎﻣِﻲ واﻟﻘﻀﺎءُ وراﺋﻲَﺷﻮﻗﻲًْ وﻛــﻔــﻰ ﻏـﺮاﻣــﺎ ً أن أﺑـﯿـﺖَ ﻣُـﺘ َـﯿـﻤـﺎ50●37 Его весенние стоянки – мое стремление, о да! И его весна –моя радость и то, что отводит от меня злую беду38Его горы для меня – весеннее пастбище, его пески –Мое приволье, а его сень – тень для меня.39Его пыль – мое ароматное благовоние, его вода –Поящий меня источник, а в его земле – мое богатство40Его ущелья – мой райский сад, его палатки –Заслон для меня, и на холме Сафа мое блаженство41Да оживит дождь те стоянки и холмыИ напоит весенний ливень те полные благодеяний места42 И оросит все те места, где проходят священные обряды, и ал-Мухассаб в Мине обильным дождем, и110111щедро прольется над стоянками измученных верблюдов43И да сохранит Господь моих дорогих друзей[, оставшихся] там,с которыми я проводил ночи там, где исполняются желания [влюбленных]148,44Да сохранит он ночи в Хайфе, - они были лишьСном, что прошел вместе с пробуждением от дремоты45О, как жаль того времени и того, что скрылоЭто прекрасное место, пока соглядатаи были небрежны48О, вернется ли наша прежняя счастливая жизньКогда-нибудь – а после этого я готов пожертвовать жизнью14949Но где там! Пропали втуне усилия, и разорвались узлыВеревки желаний, и ослабли узы моей надежды50 В любви мне достаточно того, что я становлюсь [ее] рабом,Страсть моя – предо мной, а судьба – позади меня.Интересно, что и в более длинных касыдах Ибн ал-Фарида можетнаблюдатьсясходноеявление.Причем(какотмеченовыше)бейтысвыделенными выше мотивами занимают приблизительно одинаковое место вкасыде, хотя объем касыд разный (это справедливо и для касыд, не относящихся кданному жанру).