Диссертация (1146588), страница 23
Текст из файла (страница 23)
Сосвоей стороны, не располагая достаточным материалом в данной сфере, я неуверена в правомерности такого выделения применительно к египетской поэзии вцелом. Однако можно предположить, почему эта поэтическая тема обрела особуюпопулярность. Учитывая тот факт, что благодаря политическим обстоятельствам вначале XIII в. влияние суфизма в Египте стало повсеместным и всеобъемлющим,можновидетьвиспользованииэтойтопонимикиочереднойэтапеепереосмысления. В данном случае такое переосмысление происходит за счетактивизациипотенциальнойсвязисимволическихтопонимовссамымдрагоценным, что существовало для мусульман в Хиджазе – святынями ислама итеми местами, где прошла жизнь пророка Мухаммада – и наложения этой связи наих лирическую функцию.Известно, что примерно в этот же период или несколько позднее, ближе ковторой половине VII в.х., в Египте и других мусульманских странах начнетразвиваться особое направление в поэзии, получившее название «шиʻр ан-наʻт»(«хвалебная поэзия»), или ал-мадих ан-набави (восхваление пророка Мухаммада).Некоторые сведения о раннем этапе развития этого жанра приводит А.Шиммель[Schimmel 1981, 1982], однако она не ставила задачи систематизировать итеоретически осмыслить различные виды поэзии, посвященной пророку.
Вчастности, интересующий нас тип поэзии (выделяемый А.С. Хусайном) отдельноею не рассматривается. В монографии С.П. Стеткевич [Stetkevych 2010]137проводится отграничение собственно мадиха (классической трехчастной касыдыпанегирика, функционирующей определенным образом) от других произведенийрелигиозной поэзии (в частности, относящейся к Пророку), которые подробноопять-таки не рассматриваются, но получают лишь общую характеристику васпекте их возможного влияния на мадих: «Некоторые элементы мадихапроисходят из шиитской религиозной поэзии; кроме того, он теснейшим образом137Стецкевич рассматривает 3 наиболее знаменитые касыды в жанре мадих набави: «Банат Суʻад» Каʻба б.Зухайра, «ал-Бурда» ал-Бусири и «Нахдж ал-Бурда» Ахмада Шауки.100101связан с ритуалами хаджжа, а точнее, с ритуалом посещения могилы пророка вМедине, что в то время почиталось неотъемлемой частью паломничества.Удавалось ли поэту совершить хаджж или он только стремился к этому, —результатом становилась подлинно лирическая поэзия, проникнутая набожностьюи преданностью пророку.
Эта поэзия, судя по ее форме и лиризму, по-видимому,имеет тесную связь с суфийской поэзией и в то же время — с шиитской поэзией,посвященной членам дома пророка (ал ал-байт). Мистический путь суфия отстоянки к стоянке, путь паломника и священные обряды хадджа заменяются втаком мадихе поэтическим путешествием» [Stetkevych 2010, 72].Практически все элементы данного описания содержатся и в поэзии Ибн алФарида: этапы мистического пути, упоминания об обрядах хадджа, о священныхместахМеккииМедины(насыщенныетопонимикой),прямыеилизавуалированные аллюзии к пророку Мухаммаду. Это полностью обосновываетвывод о том, что определенную часть дивана целесообразно рассматривать какодин из вариантов или одно из направлений развития именно жанра «восхваленияпророка»138, однако отличное от мадиха как панегирика.
Такое заключениеподкрепляется и тем, что нам известно в целом о поэзии Ибн ал-Фарида, основноесодержание которой некоторые ученые рассматривают как выражение идейсуфийского учения об «истине Мухаммада» (хакика мухаммадиййа). Здесь стоитсделать только одну важную оговорку. Ибн ал-Фарид не был склонен кчрезмерной эксплицитности. С одной стороны, она разрушает поэтическийэффект; с другой стороны, такая завуалированность вполне соответствует общейтенденции суфийской поэзии, которая «склоняется к указанию (ишара), а не квыражению (‘ибара), к намеку, а не к разъяснению»139, и нигде эта склонность киносказанию и намеку не проявляется сильнее, чем при обозначениивозлюбленного.«возлюбленного»Врезультатенельзя,однозначноособенноеслиуказатьчитательнанепророкасильнокакувлечен138Подробнее см.: Усеинова, С.Р.
Восхваление пророка Мухаммада в средневековой арабской мистической поэзии(на примере Ибн ал-Фарида) // «Вестник Санкт-Петербургского университета». Серия 6. – 2011. – № 3. – С. 34-42.139Удачное выражение ‘А. Хаддада, впрочем, лишь повторившего достаточно общую мысль.101102мистическими теориями140. Правильнее было бы сказать, что Мухаммад можетбыть одним из референтов образа возлюбленного.Итак, независимо от того, правильно ли называть данный жанр «Тоской поХиджазу» или считать его одним из вариантов формирующегося жанра мадихнабави, мы несомненно можем констатировать наличие в диване Ибн ал-Фаридагруппыкасыд,сходныхпоструктуреиобладающихопределеннымистилистическими особенностями, близкими к тем, которые указываются какопределяющие для этих жанров; и эти общие особенности нуждаются вхарактеристике и описании.Ниже мы увидим, какие художественные приемы характерны для этого типакасыд, какова роль этих приемов в организации текста и как тесно переплетеныздесь различные уровни содержания и интерпретации.2.2.1.
Общая характеристика «Хиджазских» касыдОсобенности касыд «Хиджазского цикла» сводятся к следующему.Зачин в начале касыды в 2-х случаях из 6 отсутствует (Дал., Йаʼ.), а востальных касыдах выражается характерными мотивами «сверкнувшей вдалимолнии» и «ветерка, повеявшего со стороны, где живет возлюбленный».Интересно, что мотив молнии в обоих случаях выражен одним бейтом, а мотивветерка, напротив, разрабатывается на протяжении 4-5 бейтов141.Вслед за зачином или непосредственно в начале касыды вместо него мывидим обращение к погонщику, присутствующее во всех без исключения касыдахи несомненно являющееся их характерной особенностью.
В разных касыдах ономожет быть сходным (саʼик аз-заʻн (Мимиййа (б.)/ саʼик ал-азʻан (Йаʼ)) илиодинаковым (ракиб ал-ваджнаʼ (Хаʼ./ Хамз.)), а может различаться: хади (Дал.) /заджир (М.Т.). Обращение к погонщику никогда не ограничивается однимбейтом; напротив, это обычно небольшой раздел касыды, состоящий из трехчастей.
Первая – это собственно обращение к погонщику, вторая — описание того140Очень характерно высказывание позднего автора ал-Мунави: «а говорят еще, что его стихи – это восхвалениеПророка; Господь лучше знает, а по-моему, большую часть его стихов нельзя так понимать» [Nicholson 1906].141Для наглядности нижеследующие наблюдения отражены в таблице на с. 91-92. Названия касыд даются всокращенном виде, по букве рифмы (Йа’, Ха’, Дал). Малая Та’иййа обозначается как М.Т., Мимиййа помечаетсяуказанием на размер (басит, сокращенно б.).102103пути, по которому ему предстоит пройти, направляясь к возлюбленному (именноэтачастьпреждевсегонасыщенатопонимами,частосоставляющимивеликолепные джинасы).Таблица.
Хиджазские касыды Ибн ал-ФаридаНазвания касыд: Хаʼиййа (Ха’)ХамзиййаДалиййа (Дал.)Бейтов в касыде: 265037Раздел:1) зачинМолния / лицоВетерок (насим) Отсутствуетвозлюбленной 1 1-42) погонщикА) 2А) 5А) 1А) обращениеБ) 3-6Б) 6-8АА) описаниеБ) описание пути В) 7В) 9-11верблюдов 2-7В) приветБ) 8-15ВозлюбленнойВ) 163) обращение к3) 8-103А) 10-113) 17-22Возлюбленной3) 123А) описание3А) 13-18состояниявлюбленного19-21 (*25-26)4) ʻазил (критик) 11-16 (*13-14)Отсутствует5) обращение к17-2022-36Четко не отделяетсяВозлюбленнойот финальной части5А) описаниесостояниявлюбленного6) финальная21-2637-50 (со23-37 (со вставками)частьвставками)103104Названия касыд:Бейтов в касыде:Раздел:1) зачин2) погонщикА) обращениеБ) описание путиВ) приветВозлюбленной3) обращение кВозлюбленной3А) описаниесостояниявлюбленного4) ʻазил (критик)5) обращение кВозлюбленной5А) описаниесостояниявлюбленного6) финальнаячастьМимиййа(басит)18Йаʼиййа (Йа’)Молния / огоньвозлюбленной 12А) 3Б) 4-6В) 7ОтсутствуетВетерок (саба)1-5А)1Б) 1-2В) 3А) 6Б) 7-9В) 103) 8-93А)(продолжение2В) 4-1810-12 (*9-10)19 (*75)13 переходныйбейт; частьможно считатьотсутствующей20-143 Темаразрабатываетсяочень подробно,с повторами ивариациями144-151 (совставками)Описаниевозлюбленной(продолжение 2В)11-27, 29-62очень подробно!(28) структурируетраздел 3(63-70) основноеобращение (*50-51)71-8014-18151Малая Та’иййа(М.Т.)10281-102 (отдельныемотивы,значительныевставки)Наконец, третья часть — это просьба передать привет возлюбленному;вводится словами ва -кри с-салам (Хамзиййа, Хаʼиййа, Мимиййа (б.)) / ваталаттаф ва-зкур… (Дал.) / ва талаттаф ва-джри зикр-и… (Йаʼ)142.
Эта часть,как правило, включает один-два или более бейтов, где описано плачевноесостояние влюбленного. Их следует считать частью обращения к погонщику,поскольку это описание составляет часть прямой речи, обращенной к нему, и ему142В приведенных примерах васлируется алиф повелительного наклонения IV породы (поэтическая вольность).104105предлагается повторить его для возлюбленного.Описание влюбленного сменяетсянепосредственным обращением квозлюбленному. Эта смена грамматических лиц сигнализирует переход кследующей части; как правило, после одного-трех бейтов обращения квозлюбленному поэт возвращается к влюбленному, и это описание занимаетсущественное место, от 3-4 (из 26) до 15-17 бейтов в более пространных касыдах.Далее за единственным исключением, которым является Далиййа, всегдаследует обращение к критику (чаще всего обозначается как ʻазил или лахин). Ономожет занимать один бейт (Йаʼ., М.Т.), а может растягиваться на 3-4 бейта,причем как раз в короткой Хаʼиййи; таким образом, от длины касыды это независит.