Диссертация (1145150), страница 41
Текст из файла (страница 41)
Е. Карелов, «Князь Удача Андреевич», Киностудия им. Горького, 1989, реж. Г. Байсак, «И это всео нем», ТО «Экран», 1978, реж. И. Шатров, «Тридцать три», Мосфильм, 1965, реж. Г. Данелия, «Афоня»,Мосфильм, 1975, реж. Г. Данелия.214успешной карьере Парфенова в «кино, которое, как принято говорить, мыпотеряли» встык вмонтирована обширная цитата из знаменитого фильма«Афоня»: «Ты почему, Борщов, в фонтан-то полез <…>» и т.д.
Отметим, чтово всех приведенных примерах, кроме первого, игровая киноцитата«читается» совершенно отчетливо, и смысл реплик персонажей актераПарфенованепереноситсянанегосамого–какпротагонистадокументального фильма.Второй вариант предполагает более существенную ассимиляциюцитируемогофрагментановымконтекстом,а,следовательно,поформулировке М. Ямпольского, «изъятие из контекста»272 изначального,игрового, в результате чего реплика киногероя Парфенова приобретает впредложенной автором коннотации другой смысл.
В частности, вслед замикроисторией нарратора-персонажа (актера Владимира Сулимова) о том,как Парфенову отказали в просьбе сыграть роль в каком-то спектакле,киноперсонаж Парфенова из картины «Сын полка» рассуждает: «Видно несудьба … Да не, жалко - не жалко, он, конечно, и в тылу не пропадет … Асказать по правде, жалко …»; в эпизоде, где автор за кадром упоминает какобщеизвестный факт о множестве «парфеновских» кинофраз, ставших«крылатыми» - и в качестве прямой иллюстрации следом дается 15секундный фрагмент из названного выше фильма с фразой «не я иду противтечения, а течение идет против меня»;после слов актера АлександраЛенькова «я не мог понять, какой он» идет цитата с убегающим отмальчишек, стремящимся скрыться от посторонних глаз персонажемПарфенова; во фрагменте, где В.
Сулимов рассказывает о последних годах,когда Парфенов почти уже не выходил на сцену театра, следом за егословами «он потихоньку-потихоньку как-то уходил из театра» идеткиноцитата,272гдеперсонажПарфенова,Ямпольский М. Указ. соч. С. 358.215бодрящийсястарикговоритпосетившей их дом чиновнице: «А силы… силы еще есть, есть. Слух –отменный, да … и выгляжу я … - ну, как вы считаете?». Как уже былоподчеркнуто, интертекст во всех приведенных примерах полностью «освоен»новым фильмическим текстом.
В последнем случае, мы видим и слышим неперсонажа, а самого стареющего Парфенова, и здесь – ввиду возрастногосходства - метонимический перенос оказывается наиболее полным. В другомпримере реплика солдата Горбунова из фильма «Сын полка» оказываетсясоотнесенной не с судьбой Вани Солнцева, а с ситуацией, в которой оказалсяактер. Причем, зрительно «чужой текст» таковым и остается (война,землянка, солдаты и т.д.), но будучи включенной в созданный автором новыйконтекст, данная киноцитата актуализирует собственный голос НиколаяПарфенова, речью реферирует его мнение – ему жалко несыгранной роли.Третий вариант – наиболее краткий по объему цитируемогоматериала, поскольку используется для создания точечного акцентирующегоэффекта, как правило, иронического.
Например, актер Владимир Сулимоввспоминает о моменте, когда невостребованный в театре Н. Парфенов вдруг«стал загибаться, все хуже, хуже стало ему», и встык за этими словами идеткраткая цитата, где мрачный герой Парфенова из «Фитиля», лежа, объясняетврачу: «Гипертония, вялость ...
и другие болезни », а затем вновь продолжаетсвой рассказ Сулимов: «…то ли ему дали какой-то диагноз, что у негоболезнь какая-то, а потом оказалось, что все это неправда, и вдруг нашНиколай Иванович расцвел, все стало замечательно»; во фрагменте, гдевнучка рассказывает о том, что он всю жизнь копил деньги на сберкнижке,вслед за словами об обещании жене свозить ее на собранный капитал заграницу идет цитата из «Ералаша», где персонаж Парфенова серьезноспрашивает в троллейбусе у играющих в иностранцев мальчишек: «Ну, и каку вас там, с Италии – какие нынче погоды стоят?», а дальше внучкапродолжает: «Но не суждено было этому совершиться, так как в 92-году216произошла девальвация…».
В приведенных примерах очевидна ироническаяфункция киноцитаты, и, несомненно, эмоциональная окраска - позитивная,это добродушный юмор, однако если в первом случае она таковой и остается,тововтором,впоследующемконтекстедраматичнойколлизиинереализованной, обманутой мечты, возникает эффект горькой иронии.Из приведенного выше анализа следует, что функциональносмысловые аспектыцитирования «фабульного» игрового кинотекста вдокументальном фильме-портретеиграют определяющую роль дляавторского сознания, придающего интеретексту статус «понятийного знакарассказа»273. На наш взгляд, предложенная градация вариантов цитированияприменима не только к данному фильму, хотя, разумеется, не исключены ииные его формы. Например, любопытный вариацию можно обнаружить вфильме с не менее «мозаичным» сюжетом о жизни и творчестве ДонатасаБаниониса из цикла «Острова» (автор В.
Балоян, Культура, 2004). Здесь всепостроено на монологе героя, и рассказ героя о непростой его судьбе задуманкак своего рода экскурсия по городу Паневежису, по местам, связанным ссобытиями жизни артиста, - и в него вмонтированы киноцитаты. Например, водном из эпизодов мы видим Баниониса за разговором во время застолья послучаю юбилея города, и это действие причудливо перекликается с диалогомв киноцитате из культового «Мертвого сезона» (реж. С. Кулиш, 1968).Вначале сидящий в баре персонаж Баниониса подмигивает (игровой кадр)смутившемуся отчего-то Банионису, сидящему за столиком (документальныйкадр), затем мы видим Баниониса, разговаривающего с молодой женщиной,а за кадром начинается игровой диалог: «Мистер Лондсфилд, тут про васговорят страшные вещи – Этого и следовало ожидать.
Самые большиесплетни рождаются в самых маленьких городах», который затем дается ужекак прямая цитата, где с персонажем Баниониса разговаривает хозяйка бара:273Беньямин В. Рассказчик // Беньямин В. Озарения. М., 2000. С. 365.217«Да, а говорят, что вы хотите превратить Даргейт в Монте-Карло? –Неплохо было бы…». Подобная интертекстуальная игра, которую средствамимонтажа затевает автор, в функционально-смысловом аспекте ближе всего ктретьему из означенных вариантов цитирования, хотя и значительноусложненному – как ироническое «кино в кино».Что касается цитирования экранизаций в документальных фильмах описателях, то здесь востребованными оказываются все три варианта.Например, в том же фильме Е. Якович «Василий Гроссман. Я понял, что яумер» всего три киноцитаты из игровых фильмов-экранизаций. Дваждыиспользован материал из картины «Комиссар» (реж.
А. Аскольдов, 1967), и впервом случае это лишь несколько кадров видеоряда на авторских словах:«Эту атмосферу гражданской войны он передал в своем рассказе В городеБердичеве, а Александр Аскольдов поставил по его мотивам легендарныйфильм Комиссар, и вышло так, что фильм по мотивам первого рассказаГроссмана повторил судьбу его последнего романа – его пыталисьуничтожить, потом положили на полку больше, чем на двадцать лет». Такимобразом, здесь киноцитата дана не просто со ссылкой на источник, но самакартина Аскольдова включена в «список действующих лиц».
Во второмслучае цитата из того же фильма использована как очевидная иллюстрация кавторскому тексту – после слов «Ему было 28, когда в Литературной газетенапечатали рассказ В городе Бердичеве, который стал его ключом вбольшую литературу» идет фрагмент, в котором забивающий гвозди в новыйзабор персонаж Ролана Быкова говорит: «Я вам скажу, мадам Адилова – такэто же самое лучшее время для людей …одна власть ушла, а другая еше непришла, ни тебе реквизиции, ни тебе контрибуции, ни тебе погромов …», адальше автор продолжает на кадрах из «Комиссара»: «Рассказ похвалилБабель…».Ихотябуквальнопосмыслупроисходящегочетко«заковыченная» игровая киноцитата с документальным повествованием не218связана, но подтекст судьбы, безусловно, проявлятся - поскольку о судьбекартины Аскольдова и романа Гроссмана зрителю уже известно.А вот другая киноцитата, из сериала-экранизации «Жизнь и судьба»(реж.С.Урсуляк2012),включенавконтекстповествуемойдокументалистами истории В.