Диссертация (1145144), страница 52
Текст из файла (страница 52)
Притематическомпринципе паремиографирования одна и та же пословицаможет попасть в разные группы. Например, паремия Щей горшок, да самбольшой находится в двух разных тематических группах «Двор – Дом –Хозяйство», «Умеренность – Жадность», на первый взгляд не связанных друг274с другом, однако представление о человеке, живущем в богатом доме, можетбыть связано с такой чертой, как жадность. По убедительному наблюдениюВ.М.
Мокиенко, «авторитет собрания В.И. Даля способствовал и тому, чтодоминирующим принципом организации такого материала в большинствепоследующих словарей и сборников русских пословиц стал принциптематический» [Мокиенко 2010: 6]. Впоследствии по тематическомупринципу были составлены многие сборники, в последние десятилетия –«Пословицы и поговорки русского народа» В.И. Зимина и А.С.
Спирина(1996), «Народная мудрость» В.М. Мокиенко и Т.Г. Никитиной (2011).Объяснительный словарь «Пословицы и поговорки русского народа»В.И. Зимина и А.С. Спирина, по точному наблюдению Л.Б. Савенковой,«помогает составить лингвокультурный портрет русского народа, передатьего взгляд на многие социально и культурно (в том числе и этнически)значимые вещи, добавить штрихи к наивной картине мира, сложившейся врусском сознании» [Савенкова 2002: 48]. Корпус словаря составляет около 40тыс. единиц, вплетѐнных в канву повествования-объяснения и разделѐнныхна 47 глав в соответствии с антропоцентрическим принципом. В предисловииотмечается: «В пословицах и поговорках нашла отражение вся многограннаяжизнь народа, все сферы деятельности человека со сложностями бытия и егопротиворечиями.
Центральной фигурой в них всегда выступает человек всвоих различных проявлениях» – во всѐм своѐм блеске и во всех своихнеприглядностях» [Зимин 1996: 3].Словарные статьи в сборнике «Народная мудрость» В.М. Мокиенко иТ.Г. Никитиной организованы по тематическому принципу. Разделениепословиц на группы составители объясняют в предисловии: «Тематическиедоминанты являются эффективной реакцией на самые актуальные проблемынашей жизни, еѐ болевые точки и идеалы» [Мокиенко 2011: 11]. Всего всловаре выделены 24 бинарные оппозиции, «т.е.
большинство из нихописывается в виде антонимических или взаимно дополняющих пар –обозначений» [Мокиенко 2011:15]: «Богатство и бедность», «Война и275мир»», «Добро и зло», внутри которых – подрубрики. Например, гендернаяоппозиция «Мужчина и женщина» включает следующие подрубрики:«Молодость и старость», «Юноша – девушка», «Старик – старуха», «Ум,смекалка», «Характер, поведение, привычки», «Труд», «Социальный статус,положение в семье» [Мокиенко 2011: 298–311]. В тематических группахпословицы расположены в алфавитном порядке.Расположение в алфавитном порядке предполагает классификацию попервым буквам паремии. «Неоспоримым достоинством алфавитной системыявляется еѐ простота» [Пермяков 1988: 12].
Однако неоднократно учѐныеотмечали [Мокиенко 2001, 2010; Савенкова 2002], что расположениепаремий в словаре по алфавиту затрудняет поиск единицы. Прежде всего, этосвязано с наличием у неѐ вариантов: такой порядок следования паремий«излишне формализован и заставляет описывать близкие, а иногда итождественные варианты пословицы и поговорки в разных местах»[Мокиенко 2001: 7]. Алфавитный принцип организации материала положен воснову словарей, созданных как в XIX в. (И. Снегирев «Русские народныепословицы и поговорки»), так и в XX в.(словари М.И.
Михельсона,«Словарь русских пословиц и поговорок» В.П. Жукова, сборник «Русскиенародные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор» В.П.Аникина).Монографический принцип предполагает объединение паремий попространственной или хронологической общности их собирания или посоставителю. По монографическому типу построен сборник «Пословицы,поговорки, загадки в рукописных сборниках XVIII – ХХ вв.» (1961).Терминологическиеразногласия(параллельнососуществующиетермины стержневое слово, стержневой компонент, фразеологическоегнездо) подтверждают тезис, высказанный В.М.
Мокиенко в предисловии«Большогословарярусскихпословиц»относительноотсутствиявотечественной лексикографии сформировавшейся теории создания словарей,организованных по стержневому принципу, когда среди пословиц и276поговороквыбираетсяпервоезнаменательноеслово(чаще–имясуществительное), в котором сконцентрирован основной смысл единицы.Несмотря на существующую европейскую (тезаурус немецкой паремиологииК.Ф.В.
Вандера) и отечественную лексикографическую традицию («Англорусский фразеологический словарь» А.В. Кунина), стержневой принцип неиспользовался при подаче материала в сборниках русских пословиц ипоговорок. Выбранный стержневой принцип позволяет читателю быстреенайтинеобходимуюпословицу,чтоподтверждаетмнениеЕ.И.Селиверстовой: «Благодаря принципу объединения паремий вокруг каждогоизеѐкомпонентовисследовательполучаетинтереснуюкартину,позволяющую увидеть, как отдельные фрагменты пословицы становятсяпостоянными выразителями определѐнного семантического фрагмента,неким кодом, сближающим разные семантические сферы» [Селиверстова2009: 53].БСРП – первый в русской лексикографии паремиографическийсборник, построенный по стержневому типу.
На наш взгляд, наиболееоправданным является расположение паремиологического материала постержневому компоненту, что облегчает поиск нужной единицы. Этотсловарь отличает и объем материала – около 70 000 пословиц, что в два разапревосходит словарь В.И. Даля «Пословицы русского народа». В основуБСРП положена картотека Петербургского фразеологического семинара,насчитывающая около 500 000 карточек. Составителями привлекалисьразличные словари, в том числе диалектные; всего же список источниковвключает 345 наименований (БСРП 2010: 1019 – 1024). Словарная статьяБСРП включает следующие компоненты: стержневое слово (сначала дается вначальной, при необходимости – в исходной форме), пословица во всехзафиксированных формах с указанием лексикографического источника(представленного в сокращенном виде), года его издания, номера страницы.Обработкаогромногопаремиографическогомассивапозволиласоставителям БСРП с максимальной достоверностью паспортизировать277каждую словарную единицу.
Так, например, диалектный материал, до этоголишь содержащийся в словаре «Русские пословицы и поговорки» М.А.Рыбниковой (1961), имел пометы, которые отражали лишь крупные единицыдиалектного членения (севернорусское – среднерусское – южнорусское).При составлении БСРП активно использовались материалы диалектныхсловарей,чтонашлоотражениеивсистемегеографических(административных) помет, список которых приводится в начале словаря[БСРП 2010: 10–12]. Кроме территориальной (ареальной) характеристики, всловарнойстатьепредставленахронологическаяхарактеристика,достигаемая имплицитно – «путѐм точной паспортизации источников,которые расположены в хронологическом порядке» [БСРП 2010: 8]:приводятся ссылки на паремиографию, начиная с XVIII в.
и заканчивая н.ХХI в. Хронологическая характеристика позволяет узнать, когда пословицабылавпервыезафиксированавлексикографическихисточниках.Составители БСРП приводят значения диалектизмов, входящих в пословицу:в словарной статье, посвященной пословице Что (Што) самый лисливый, тосамый кусливый – «лисливый – льстивый, кусливый – кусающийся, имеющийсвойство, привычку кусаться», распространенных в смоленских говорах[БСРП: 486], имен собственных: Дмитрий Михайлович Пожарский притрактовке паремии По милости боярской сам себе Пожарский [БСРП: 535];села Матигоры – Матигоры – воры: Богородицу украли, в огороде закопали[БСРП: 519].Как известно, наиболее сложным является определение значенияпословиц.
Е.В. Иванова, говоря о пословичной лексикографии, обращаетвнимание, что проблема «описания значения пословицы является одной изнаиболее сложных в паремиологии» [Иванова 2004: 52]. Автор обращается кточке зрения зарубежных исследователей. Так, П. Гржибек, Р. Сѐрль, К. Янкуказывают на невозможность семантизации пословицы вне контекста. А.Крикманн указывает на то, что в контексте паремия актуализируется ираскрывает свой семантический потенциал. Эту мысль развивает Л.Б.278Савенкова: «паремия, рассматриваемая вне контекста, означивает неконкретную ситуацию, а еѐ модель, выделяя обобщѐнные черты, которыесоставляютстабильныйнаборпризнаков,могущийвыявлятьсявнеограниченном количестве реальных жизненных положений» [Савенкова2002: 37].В отечественной и зарубежной паремиографии при трактовке значениятрадиционно используют три подхода: 1) дефиниция, объясняющая значениепословицы,2)описаниеситуаций,вкоторыхпословицаможетупотребляться, 3) отсутствие объяснения.
При этом не исключаетсяпредставление пословицы в контекстуальном употреблении [Иванова 2006:28].Несмотря на то что в настоящее время паремиологи могутиспользовать для интерпретации русских пословиц и поговорок около 30словарей, изданных в период с XIX по XXI вв., лишь немногие составителисловарей пословиц и поговорок определяли своей задачей включениесемантизации. Ценность собрания пословиц увеличивается, если оносодержит дефиницию.В отечественной паремиографии одним из образцов корректнойсемантизации пословично-поговорочного материала является «Словарьрусских пословиц и поговорок» В.П. Жукова [Жуков 1967], хотя составительпредлагает толкование далеко не всех единиц: в толковании, по мысли В.П.Жукова, нуждаются те пословицы, которые употребляются в переносномсмысле. В обозначенном словаре обычно не даѐтся дефиниций длябезобразных пословиц (по его терминологии – поговорок), а для образных(по его терминологии – пословиц) даѐтся.
Кроме того, стоит остановиться напринципахтолкованияпословиц,предложенныхВ.П.Жуковымииспользуемых в «Словаре русских пословиц и поговорок». Учитываясинтаксический строй пословиц, составитель предлагает толкование путѐм«подобное подобным», т.е. через предложение. Исключение составляетсемантизация единиц, представляющих собой разделительные предложения с279отношенияминесовместимости,сложноподчиненныепредложенияипредложения со сказуемым-императивом. Здесь В.П. Жуков придерживаетсяследующего принципа: «с помощью сложного предложения можно передатьсмысл простого предложения, посредством же простых предложений частосовершенно недопустимо передавать смысловое содержание сложногопредложения» [Жуков 1967: 14].Фиксирование наиболее употребительных паремий в художественноми публицистическом тексте XIX и XX вв., выявление особенностейупотребления пословиц и поговорок, раскрытие их смысла – таковы цели«Словаря пословиц и поговорок» В.П.
Жукова, где приведено около 1000паремий в контекстных употреблениях.В словаре «Фразеологизмы в русской речи» А.М. Мелерович и В.М.Мокиенко содержится лишь небольшое количество паремий, приводится ихзначение. Например: Тише воды, ниже травы (с. 116-117), Взялся за гуж, неговори, что не дюж (с. 188-189), У семи нянек дитя без глазу (с. 464-465),Паршивая овца всѐ стадо портит (с. 466-468), Своя рубашка ближе к телу(с. 591-593) и др.