Диссертация (1145144), страница 48
Текст из файла (страница 48)
XXVIII; 2: 162).Ср.: входить / войти в колею – «Прийти в обычное состояние,вернуться к привычному образу жизни» (ФСРЯТ: 112).Не раз пробовал я выйти из грязной колеи, по которой шла мояжизнь, на эту светлую дорогу («Записки маркѐра», 3: 116).Ср.: выходить / выйти из колеи – «Перестать вести обычную,нормальную жизнь» (ФСРЯТ: 112).Первый из приведѐнных примеров содержит окказиональную ФЕ,образованную за счѐт расширения компонентного состава и использованияобразной основы, в результате чего появляется концептуальный вариант ФЕвторойпример,получающийблагодаряконтекстудополнительнуюконнотативную окраску, тоже является подобной иллюстрацией (выйти изгрязнойколеинасветлуюдорогу),гдеактуализаторамиявляютсяконтекстуальные антонимы грязной колеи – светлую дорогу.Вследующемслучаенаблюдаетсясочетаниесубституциииэкспликации за счѐт окказиональных компонентов:Кроме того, у меня было два горя, которые вывели меня из моейзимней и весенней отвлеченной рабочей колеи (Письмо Н.Н.
Страхову 31мая 1873 г.; 62: 31).Следующий пример представляет собой сочетание морфологическоговарьирования и расширения компонентного состава ФЕ, это фразеологическинасыщенный контекст, в котором актуализаторы мотивируют включениеприлагательного привычный, за счѐт которого происходит интенсификацииФЕ и появляется усилительный оттенок:252После разорения Москвы и его имения, выбитый из привычной колеи,он, видимо, потерял сознание своего значения и чувствовал, что ему уженет места в жизни («Война и мир», т.
4, ч. 1, гл. XIV; 12: 54).В отличие от предыдущих, примеры варьирования из романа «АннаКаренина» носят формальный характер, поскольку экспликация ФЕ за счѐтуказательных местоимений характерна для узуса, как и субституция наоснове синонимии:Он чувствовал себя выбитым из той колеи, по которой он так гордои легко шел до сих пор («Анна Каренина», ч. 4, гл. XVIII; 18: 436).Ср.: выбивать / выбить из колеи – «Нарушать / нарушить привычноетечение жизни, ход тел» (ФСРЯТ: 112).Он, кроме того, опять попал в прежнюю колею жизни («АннаКаренина», ч. 4, гл. XХIII; 18: 456).Таким образом, глагольные ФЕ с компонентом колея в языке Л.Н.Толстогоподверженырасширениюкомпонентногосоставазасчѐтопределения, которое конкретизирует значение ФЕ, что позволяет сделатьвыводотипичностивзаимодействиидляязыкаобозначенногоподобныхприѐмавариантов,са также ограмматическимипреобразованиями.Восновекомплексногопреобразованияможетлежатьлишьфразеологический образ, который в языковом сознании говорящего имеетопределѐнные ассоциации.Согласно «Словарю русской фразеологии», в основе паремии На ворешапка горит лежит старинный анекдот «о том, как нашли на рынке вора:после тщетных попыток найти вора люди обратились за помощью к знахарюколдуну.
Тот повел потерпевших на многолюдный рынок и громко крикнул втолпу: «Смотрите-ка! На воре-то шапка горит!». И вдруг все увидели, каккакой-то человек схватился за шапку. Так вор был обнаружен и уличен»(Бирих 1998: 98). В данном примере субституцию, построенную на253контекстуальной синонимии, сопровождает внутреннее синтаксическоепреобразование:И меня всегда радует вид горящих шапок как на консерваторахправославных, так и на вольнодумных либералах (Письмо В.В.
Стасову 4сентября 1894 г.; 67: 216).Ср.: На воре шапка горит – «О человеке, совершившем что-л. дурное,который непременно себя выдаст» (Бирих 1998: 98).Импликацияпаремиисвыделением«осколка»сочетаетсясэкспликацией, в результате чего возникает окказиональное преобразование:И странное дело, это физическое нездоровье нисколько не беспокоитменя. То, что он прибавил или убавил веса, оставляет меня совершенноравнодушным, тогда как всякая малейшая часть золотника егонравственного веса чувствительна мне и трогает меня (Письмо В.Г.Черткову 8 февраля 1894 г.; 87: 255).Ср.: Мал золотник, да дорог (БСРП: 380).В основе следующего окказионального комплексного преобразованиялежит БФЕ между Сциллой и Харибдой. Здесь наблюдается внутреннеесинтаксическое преобразование и множественная экспликация:Боюсь, что я напрасно обнадежил вас обещанием писать своивоспоминания.
Я попробовал думать об этом и увидал, какая страшнаятрудность избежать Харибды самовосхваления (посредством умолчаниявсего дурного) и Сциллы цинической откровенности о всей мерзостисвоей жизни (Письмо П.И. Бирюкову 20 августа 1902 г.; 73: 278).БФЕ вливать вино новое в меха старые повторяется в рамкахминимального контекста с целью усиления экспрессии. Кроме того,наблюдаетсяграмматическоепреобразование,субституция(влить–наполнить), синтаксическая инверсия:Вся книга и проповедь ваша, по моему мнению, ослабляется тем, чтопытаетесь влить вино новое в мехи старые. Мехи старые, которые вы254хотите наполнить новым вином, это государство и церковь (Письмо Д.Д. Херрону, 2-3 июля 1895 г.; 68: 111).Ср.: вливать вино новое в меха старые (БСКСВРЯ 1: 180).Комплексные трансформации могут приводить к стилистическимэффектам.
В результате комплексного преобразования ФЕ зла не помнить(ФСРЛЯ 2: 122) образовалась окказиональная ФЕ попомнить мое добро, сизменением коннотации, это помогает охарактеризовать персонажа повести:– Ведь я охотой за брата пошел, – рассказывал Авдеев. – У негоребята сам-пят! А меня только женили. Матушка просить стала.
Думаю:что мне! Авось попомнят мое добро. Сходил к барину. Барин у нас хороший,говорит: «Молодец! ступай». Так и пошел за брата («Хаджи-Мурат», гл. II;35: 14).Вследствие множественной экспликации БФЕ святая святых получаетстилистически сниженный характер:Он ехал и отдохнуть на две недели, и в самой святая святых народа,в деревенской глуши, насладиться видом того поднятия народного духа, вкотором он и все столичные и городские жители были вполне убеждены(«Анна Каренина», ч. 8, гл.
I; 19: 353).Индивидуально-авторский характер носят ФЕ перифрастическогохарактера, появляющиеся в результате комплексных преобразований за счѐтвключения местоимения то:Так естественно и просто кажется то, чтобы ломиться в ту дверь,за которой находится то, что нам нужно, и тем более естественно, чтопозади нас стоят толпы людей, напирающие на нас и прижимающие нас кдвери. А между тем чем упорнее мы ломимся в дверь, за котороюнаходится то, что мы считаем благом, тем меньше надеждыпроникнуть за нее. Она отворяется только на себя27 («К рабочему народу,XV; 35: 148).Ср.: ломиться в открытую дверь (ФСРЛЯ 1: 359).27Авторское выделение в тексте255В приведѐнном примере наблюдается повторение ФЕ с целью усиленияэкспрессии,афразеологическийобразподвергаетсяразвѐртываниюблагодаря множественной экспликации.В следующем контексте Л.Н. Толстой перефразирует паремию,обозначая барабанную шкуру местоимениями то и чего.
Кроме того, анализсказки «Работник Емельян и пустой барабан», традиционно для толстовскоготворчества носящий дидактический характер, показывает, что анализируемаяединица играет текстообразующую роль:Поел Емельян, и стала старуха ему говорить:– Вот тебе, – говорит, – клубок. Покати ты его перед собой и иди заним, куда он катиться будет.
Идти тебе будет далеко, до самого моря.Придешь к морю, увидишь город большой. Войди в город, просись в крайнийдвор ночевать. Тут и ищи того, что тебе нужно.– Как же я, бабушка, его узнаю?– А когда увидишь то, чего лучше отца-матери слушают, оно иесть. Хватай и неси к царю. Принесешь к царю, он тебе скажет, что не тоты принес, что надо. А ты тогда скажи: «Коли не то, так разбить егонадо», – да ударь по штуке по этой, а потом снеси ее к реке, разбей и бросьв воду. Тогда и жену вернешь, и мои слезы осушишь.Простился с бабушкой, пошел Емельян, покатил клубок. Катил, катил– привел его клубок к морю. У моря город большой. С краю высокий дом.Утром рано проснулся, слышит – отец поднялся, будит сына, посылаетдров нарубить. И не слушается сын.– Рано еще, – говорит, – успею.
Слышит – мать с печи говорит:– Иди, сынок, у отца кости болят. Разве ему самому идти? Пора.Только почмокал губами сын и опять заснул. Только заснул, вдругзагремело, затрещало что-то на улице. Вскочил сын, оделся и выбежал наулицу. Вскочил и Емельян, побежал за ним смотреть, что такое гремит ичего сын лучше отца-матери послушался («Работник Емельян и пустойбарабан», 25: 168).256Ср.: Не слушает отца-матери, послушается телячьей шкуры(Михельсон 1: 482).Приведѐнный пример варьирования имеет перифрастический характер.Повторение паремии служит выполнению и дидактической задачи, на чтонаправлены сказки Л.Н.
Толстого. Здесь писатель опускает компонентбарабанной шкуры, т.к. предполагает, что читатель знает паремию,бытовавшуювXIXв.,доказательствочегосодержитязыкФ.М.Достоевского:Точно в самом деле звание каторжного, решеного, составляло какойнибудь чин, да еще и почетный. Ни признаков стыда и раскаяния! Впрочем,было и какое-то наружное смирение, так сказать официальное, какое-тоспокойное резонерство: «Мы погибший народ, – говорили они, – не умел наволе жить, теперь ломай зеленую улицу, поверяй ряды». – «Не слушалсяотца и матери, послушайся теперь барабанной шкуры».
– «Не хотелшить золотом, теперь бей камни молотом». Все это говорилось часто, и ввиде нравоучения и в виде обыкновенных поговорок и присловий, но никогдасерьезно. Все это были только слова (Ф.М. Достоевский «Записки измертвого дома», 1862).Фразеологически насыщенный контекст, будучи одним из типовфразеологических конфигураций, является чертой языковой личности Л.Н.Толстого. В языке писателя встречаются примеры, где одновременноварьированию подвержено несколько единиц:Хорошо бы вашими устами мед пить и думать, что хоть не везешь,но участвуешь в везении воза.
Того только одного желаю, но то, что меняоставляют в покое, заставляет меня сомневаться в этом (Письмо Д.Р.Кудряшову 16 января 1895 г.; 68: 17-18).Ср.: Вашими (твоими) устами <да> мѐд пить (БСРП: 74), возить воду(ФСРЛЯ 1: 90), оставить / оставлять в покое (ФСРЯТ: 183).Всякое устройство своей жизни, всякая затея – связь, соблазн, ивыкупать ничто ничего не может, потому что, как вы знаете так же, как257и я, деятельности самой по себе никакой нет ни хорошей ни дурной; естьтолько хорошие или дурные побуждения. А считать какое-либо свое делохорошим, позволять левой знать, что делает правая, оглядываться назад– нехорошо (Письмо В.Г. Черткову 12 декабря 1890 г.; 90: 59).В первом примере происходит экспликация паремии Вашими устамимѐд пить за счет прибавления к одному из компонентов паремииоднородного члена, а также грамматические преобразования паремии Нанѐм хоть воду вози; во втором – грамматические преобразования БФЕ леваянога не знает, что делает правая (Михельсон 1: 521).