Диссертация (1145144), страница 44
Текст из файла (страница 44)
Примеры лексических субституций на основе метонимии вязыке Л.Н. Толстого единичны. Приведѐм пример, где субституция строитсяна взаимосвязи целое – часть:Никита. Ох, бабий кадык не заткнешь ничем. Что болтаешь, самане знаешь («Власть тьмы», д. 3, явл. 12; 26: 193).Ср.: Бабий кадык не заткнешь ни пирогом, ни рукавицей (Даль 1: 304).– Право, совсем как российские.
Один женатый. Марушка, говорю,бар? – Бар, говорит. – Баранчук, говорю, бар? – Бар. – Много? – Парочка,говорит. – Так разговорились хорошо. Хорошие ребята.– Как же, хорошие, – сказал Никитин, – попадись ему только один наодин, он тебе требуху выпустит («Хаджи-Мурат», гл. II; 35: 55).Ср.: выпустить кишки – «Зарезать, убить кого-л.» (ФСРЛЯ 1: 124).По данным НКРЯ, для языка XIX в. было характерно употребление ФЕмафусаиловы лета.
В следующем отрывке из письма произведена заменакомпонента на основе метонимического переноса часть – целое:Как вам не совестно, милый мой друг Фет, так жить со мной, какбудто вы меня не любите или как будто все мы проживем Мафусаиловыгода. Зачем вы никогда не заезжаете ко мне? (Письмо А.А.
Фету, 23 января1871 г.; 61: 71)Ср.: мафусаилов век жить – «Устар. Жить очень долго, до глубокойстарости» (ФСРЛЯ 1: 65).Иногда в качестве субститута компонента ФЕ может выступать словоили словосочетание, тематически не связанное с ним. При этом связь междуэлементами осуществляется на основе фразеологического значения, вособенности его образной составляющей. Вкачестве примера приведем230окказиональную замену компонента БФЕ козел отпущения (ФСРЛЯ 1: 307) изолотой телец (ФСРЛЯ 2: 302):Войдя в гостиную, Степан Аркадьич извинился, объяснил, что былзадержан тем князем, который был всегдашним козлом-искупителем всехего опаздываний и отлучек, и в одну минуту всех перезнакомил и, сведяАлексея Александровича с Сергеем Кознышевым, подпустил им тему обобрусении Польши, за которую они тотчас уцепились вместе с Песцовым(«Анна Каренина», ч 4, гл. IX; 18: 402).Кроме того слова масонского устава: «буди ласков и приветлив»вспоминались ему.
Он морщился, краснел, вставал и опускался, работая надсобою в самом трудном для него в жизни деле – сказать неприятное в глазачеловеку, сказать не то, чего ожидал этот человек, кто бы он ни был. Онтак привык повиноваться этому тону небрежной самоуверенности князяВасилия, что и теперь он чувствовал, что не в силах будет противостоятьей; но он чувствовал, что от того, что он скажет сейчас, будет зависетьвся дальнейшая судьба его: пойдет ли он по старой, прежней дороге, или потой новой, которая так привлекательно была указана ему масонами, и накоторой он твердо верил, что найдет возрождение к новой жизни.– Ну, мой милый, – шутливо сказал князь Василий, – скажи же мне:«да», и я от себя напишу ей, и мы убьем жирного тельца («Война и мир», т.II, ч. 2, гл.
V; 10: 84).В приведѐнных примерах замена компонента осуществлена на базеассоциативной связи и контекстуально обусловлена, в результате чегопоявляется отрицательная оценка за счѐт введения компонента, влияющегона коннотацию ФЕ, данные ФЕ представляют собой пример преобразованийконцептуального характера.Конкретная речевая ситуация может влиять и на расположениекомпонентов ФЕ и пословиц: для достижения экспрессии и расстановкисмысловых акцентов Л.Н.
Толстой в народных драмах нередко прибегает кизменениям:кдистантномурасположениюкомпонентовФЕи231синтаксической инверсии, благодаря чему реализуются дополнительныеречевыефункциипредложения–композиционно-синтаксическойиэкспрессивно-оценочной [Золотова 1973: 331].С.И.Гужановотмечает:«…чемустойчивеепорядоксловвграмматической модели, тем устойчивее порядок следования компонентовФЕ в речи; чем более слитен тип значения ФЕ, тем более устойчив порядокследования ее компонентов в речи» [Гужанов 1991: 69]. Ученый выделяет 4типа порядка слов, свойственные ФЕ:1)константный – абсолютно неизменяемый,2)стандартный – постоянный, который допускает окказиональноеварьирование,3)узуально-стабильныйварьирование,при–которомустойчивый,возможнодопускающийуказаниеузуальноепредпочтительногорасположения слов-компонентов,4)вариантный – предполагающий одинаковую употребительность в речиобеих форм [Гужанов 1991: 69].Инверсия характерна для разговорной речи, что показывают примерыиз драматургии, речи персонажей в эпических произведениях, эпистолярия:Профессор.
Явления производимы не медиумом, но духовной энергиейчерез медиума, а это разница большая («Плоды просвещения», д. 3, явл. 2;27: 192).Ср.: большая разница – «Совсем другое» (ФСРЛЯ 2: 183).– Ах, я уж ничего не понимаю! Нынче все хотят своим умом жить(«Анна Каренина», ч. 2, гл. II; 18: 130).Ср.: жить своим умом – «Быть самостоятельным в своих действиях,поступках; иметь свои взглдяы, убеждения» (ФСРЛЯ 1: 236)– Я вам скажу, – заметил Тросенко: – как ни считай, все выходит,что нашему брату зубы на полку класть приходится, а на деле выходит,что все живем, и чай пьем, и табак курим, и водку пьем («Рубка леса», гл.ХII; 3: 68).232Ср.: класть зубы на полку – «Испытывая острую нужду, недоедать,голодать» (ФСРЛЯ 1: 300)Вашим предложеньем, переданным мне через сына, я с радостью иблагодарностью воспользовался бы, но вся статья в таком еще хаосе, чтотрудно в ней разобраться, а матерьял мне дорог, и хотелось бы товар хотьне лицом показать, а в таком виде, который заставил бы обратить на себявнимание и потому принес бы ту пользу, какую может (Письмо Н.Я.
Гроту1-3 марта 1892 г.; 66: 172)Ср.: показать / показывать товар лицом – «Проявлять, представлятьчто-л. с лучшей, наиболее выигрышной стороны» (ФСРЛЯ 2: 114).Большая часть примеров синтаксического инверсирования ФЕ носитобщеязыковой характер, широко приняты в практике разговорной речи,поэтому не являются индивидуально-авторскими, значит, представляютлишь «статистический» интерес, характеризующий язык определѐнноговремени.ФЕ всегда выступает как определенное структурное целое, асоставляющие ФЕ образуют систему связанных компонентов. Однако вконтексте некоторые ФЕ могут быть разорваны, тогда их части занимают поотношению друг к другу дистантное положение.
«Под разрывом ФЕпонимается речевое разъединение ее переменным словом, сочетанием слов… с целью создания нового стилистического эффекта при неизменномфразеологическом составе» [Кунин 1996: 75]. Такой способ преобразованияхарактерен для большинства фразеологических единств, что отличает их отфразеологических сращений [Шанский 1996: 68]. Дистантное расположениекомпонентов ФЕ связано со смысловым выделением, обособлениемкомпонентов ФЕ или уточнением смысла:Но княгине не нравилось это излишество, и ещѐ более не нравилось то,что, она чувствовала, Кити не хотела открыть ей всю свою душу («АннаКаренина», ч. 2, гл. XXXIII; 18: 237).Ср.: открывать / открыть <свою> душу – «Ничего не утаивая,233совершенно откровенно сообщать о своих переживаниях, чувствах, заветныхмыслях» (ФСРЛЯ 2: 67).Дистантноерасположениекомпонентовможетсочетатьсяссинтаксической инверсией:А главное, после охоты уже ничего бы не осталось для нас святого(Письмо В.Г.
Черткову 11 августа 1892 г.; 87: 157).Ср.: нет ничего святого –«О том, кто лишѐн моральных,нравственных принципов» (ФСРЛЯ 2: 28).Грешен Господу Богу, часто думаю себе: хоть бы прибрал которыхБог поскорее, – и мне бы легче было, да и им-то лучше, чем здесь горемыкать… («Утро помещика», гл. IV; 4: 135).Ср.: Бог прибрал – «Кто-л. скончался, умер» (ФСРЛЯ 1: 34).Другим типом структурно-семантических преобразований являетсяграмматическое варьирование, результатом изменения грамматическогоплана ФЕ и пословиц становятся внутренние и внешние морфологические и234синтаксические преобразования их состава.К внешнему морфологическому варьированию традиционно относятсяпреобразования,прикоторыхформыразличаютсяморфологически:изменения рода, числа, падежа, сравнительной степени компонентов,образование глагольных форм и т.
п.Когда дело было прочтено, Степан Аркадьич встал потянувшись и,отдавая дань либеральности времени, в присутствии достал папироску ипошел в свой кабинет («Анна Каренина», ч. 1, гл.V; 18: 18-19).Ср.: отдавать / отдать дань – «1. оценивать кого-л. или что-л.
вполной мере, по достоинству» (ФСРЛЯ 2: 63)Ваня. Да, оттого, что и ты за Тоней приударяешь. Так вы уж киньтежребий, а то нельзя брату на сестре, а сестре за брата («И свет во тьмесветит», д. 1, явл. VIII; 31: 125).Ср.: кидать / кинуть жребий – «Решать что-л., какое-л. деложеребьѐвкой» (ФСРЛЯ 1: 297).В отличие от внешних, внутренние морфологические преобразованияпредполагают не нормативные, а индивидуально-авторские измененияпарадигмыФЕ.Рассмотрим,например,употреблениевариантаФЕТанталовы муки (ФСРЯТ: 288):Мне кажется, что никуда не надо было ездить, а тем менее в Рим.
ВРиме с твоей слабостью это Танталово мученье. Надо бы в тихое местооздоровляющее, если верить в оздоровляющие места (Письмо М.Л.Оболенской 29 января 1906 г.; 76: 91).Как свидетельствуют данные НКРЯ, употребление ФЕ Танталова мукаединично:А он не поймет до тех пор, пока не убедится по малой мере в своемправе на еду, ибо достижение этого последнего права составляет тутанталову муку, которая неотступно преследует его день и ночь и не даетему мыслить (М.Е.