Диссертация (1145144), страница 41
Текст из файла (страница 41)
На диалектический характерэкспликации указывает В.М. Мокиенко (1989). В основе расширения илираспространения компонентного состава – желание говорящего /пишущего конкретизировать единицу, увеличить экспрессивный потенциал,в редких случаях происходит апелляция к внутренней форме ФЕ с целью еѐактуализации, а также с целью интенсификации ФЕ для приданияусилительного оттенка. На наш взгляд, ошибочна точка зрения А.Г. Ломова отом,чторасширениекомпонентногосоставаузуальногохарактера,происходящее за счет местоимений, служебных частей речи, вводных словслужит усилению экспрессии [Ломов 1998]: благодаря этому высказываниелишь конкретизируется, что не влияет на семантику ФЕ.
Согласно точнымнаблюдениямВ.Т.Бондаренко,происходитлишьсинтаксическоераспространение единицы, основанное на реализации синтаксическойвалентности еѐ компонента [Бондаренко 1995: 139]. Представленные нижепримеры доказывают это положение:Ежели же уже невозможно миновать этой чаши, то будьте другом,пересмотрите корректуры и перекрестите, поправьте, что можно (ПисьмоВ.П. Боткину 3 мая 1859 г.; 60: 296).Ср.: миновала чаша – «Кого-либо не постигла нелѐгкая участь (болезнь,страдание и т.п.) (ФСРЛЯ 2: 363).Исключениемможносчитатьупотреблениеместоимениясвой,включение которого характеризует культурологическую дихотомию «свойчужой»:Анна Дмитриевна. <…> Он был очень милый.
Да какой бы он ни был,нельзя бросать мужа. Надо нести свой крест(«Живой труп», д. III, карт.1, явл. III; 34: 43).213Ср.: нести крест – «Высок. Терпеливо и последовательно переноситьиспытания, страдания, превратности судьбы» (ФСРЛЯ 2: 27).При характеристике трансформационного потенциала языка писателяинтересно проследить, за счѐт чего расширяется компонентный составинварианта ФЕ и как это связано с текстом, где происходит эта замена,является ли она концептуальной для автора или носит формальный характер.Рассмотримпримеры,гдерасширениекомпонентногосоставапроисходит за счет слов самостоятельных частей речи.Для конкретизации значения БФЕ краеугольный камень – «Прочнаяоснова, на которой строится, возводится или покоится какая-либо система (всфере науки, идеологии, морали), то, что определяет ее устойчивость ицелостность» (Николаюк 1998: 232) вводятся добавочные компоненты.
ФЕкраеугольный камень, попадая в контекстуальное окружение, образует сотдельными словами единое целое, что помогает читателю понять, на чтохочет обратить внимание писатель, таким образом происходит актуализация214высказывания:Одни, наблюдая те практические результаты, которые дало изучениедревних после восстановления наук и искусств, требуют классическоговоспитания; другие, заметив особенно развитие в последнее времяестественных наук, требуют, чтобы эти науки поставлены были на главноеместо; 3-и требуют, чтобы место это заняли практические знания; 4-е,слабо и без веры в собственные слова, говорят, что религия (та самая, вкоторую они сами не верят) должна служить как и прежде краеугольнымкамнем воспитания («О значении христианской религии»; 17: 355).Эта поправка взгляда на жизнь, эта meta noia есть краеугольныйкамень учения Христа, как он и сказал в конце этой притчи («В чем моявера?», VIII; 23: 390).КВ пир во время чумы в письме получает определение, благодарякоторомуувеличиваетсяэкспрессиямотивирован дальнейшим контекстом:единицы,выборопределенияЗдесьтаквсепретерпелиськбедствию,чтоидетвезденепрестанный пир во время чумы.
У Нечаевых были именины, на которыхбыла Самарина, и обед с чудесами французского повара, за которым сидят2½ часа. У Самариных роскошь, у Раевских тоже – охота, веселье. А народмрѐт (Письмо С.А. Толстой 10 сентября 1892 г.; 84: 160).Ср.: пир во время чумы – «О весѐлой, беспечной жизни во времякакого-л. общественного бедствия» (БСКСВРЯ 2: 187).Представим пример с расширением компонентного состава ФЕ центртяжести, аналогичный второму:Потом, когда с XIII, XIV веков центр тяжести христианскогоучения стал всѐ более и более переноситься из поклонения Христу, как Богу,в уяснение его учения и следование ему, формы мистерий, изображавшихвнешние христианские явления, стали недостаточны, и потребовалисьновые формы («О Шекспире и о драме», VII; 35: 263).Ср.: центр тяжести – «Самое главное, основа, сущность чего-либо»(ФСРЛЯ 2: 358).В следующих примерах определение помогает охарактеризоватьпредмет речи:А как ничтожна была деятельность назаретского столяра, икоторого повесили за не понравившиеся властям того времени речи, а какиеогромные последствия.
Анархизм есть поразительное знамение времени.Это начало разрушения старого порядка (Письмо Джону Кенворти 8 июля1894 г.; 67: 170).Ср.: знамение времени – «Явление типичное, характерное для того илииного времени» (ФСРЛЯ 1: 265).Это странный cercle vicieux, – подумал Нехлюдов, но решительно немог придумать, что посоветовать мужику («Утро помещика», V; 4: 136).Ср. Circulus vitiosus – «лат. «Порочный круг.
2. Заколдованный круг.Употр. для характеристики крайне затруднительного, «безвыходного»положения» (Бабкин 1: 260).215Второй пример показывает, что экспликации за счѐт включенияопределения могут подвергаться ФЕ-ИВ.Наряду с определениями, расширение компонентного состава в языкеЛ.Н.Толстогоможетпроисходитьзасчѐтслова-определенияисловосочетания:– Для чего же вы пошли служить на Кавказ, – сказал я, – коли Кавказвам так не нравится?– Знаете, для чего, – отвечал он с решительной откровенностью, – попреданию. В России ведь существует престранное предание про Кавказ:будто это какая-то обетованная земля для всякого рода несчастныхлюдей («Рубка леса», VI; 3: 54).Ср.: обетованная земля – «1.
Сказочно привлекательное место, кудакто-л. мечтает попасть» (ФСРЛЯ 1: 263).Приращения в языке Л.Н. Толстого носят характер конкретизации, аФЕ получает дополнительную экспрессию:То же, что вы далеко не всѐ делаете сами и пользуетесь за деньгиуслугами других людей, не может вредно действовать на детей, если онивидят, что ваше стремление не в том, чтобы сложить с своих плеч надругих труд, нужный для вашей жизни, а наоборот (Письмо П. И. Бирюкову10 апреля – 5 мая 1901 г.; 73: 64-65).Ср.: перекладывать на плечи – «кого-л., чьи-л.
что. Освобождаясь отчего-л. неприятного, тяжѐлого, обременяить им другого» (ФСРЛЯ 2: 82).Я все лежу и жду у моря погоды, смерти или жизни. А теперешнеесостояние почти не жизнь. Впрочем, грешу, говоря это. И такой полусон,полужизнь хороша, да еще плохо я научился ею пользоваться (Письмо Н.Н.Ге (сыну) август-сентябрь 1886 г.; 63: 381).Ср.: ждать у моря погоды – «Надеяться, рассчитывать на что либонеопределѐнное, не предпринимая никаких действий, усилий, оставаясьпассивным» (ФСРЛЯ 1: 231).216Правда, что положение большинства нашего крестьянства таково,что очень трудно иногда бывает провести черту между тем, что можноназвать голодом и нормальным состоянием, и что та помощь, котораяособенно нужна в нынешнем году, была также нужна, хотя и в меньшейстепени, и в прошлом, и во всякое время; правда, что благотворительнаяпомощь населению очень трудна, так как часто вызывает желаниевоспользоваться помощью и тех, которые могли бы продышать и без этойпомощи; правда, что то, что могут сделать частные люди, только капля вморе крестьянской нужды; правда и то, что помощь в виде столовых,удешевления продажи хлеба или раздачи ею, прокормления скота и т.
п.суть только паллиативы и не устраняют основных причин бедствия(Письмо редактору «Русских ведомостей» 4 февраля 1898 г.; 71: 270-271).Ср.: капля в море – «Ничтожно мало чего-л. в сравнении с чем-л.»(ФСРЛЯ 1: 292).Что касается до сотрудников, то само собой разумеется, чтопроведение этой меры немыслимо с теми трупами чиновников, которыетем более трупы, чем выше они стоят на иерархической лестницечиновничества, и что вся эта компания вроде Победоносцевых, Ванновских,Чертковых должна быть устранена от всякого участия в этом деле(Письмо Вел. кн.
Николаю Михайловичу 25 апреля – 1 мая 1902 г.; 73: 239).Ср.: иерархическая лестница – «Последовательное расположениедолжностей, званий и т.п. в порядке следования от низших к высшим»(ФСРЛЯ 1: 348).В следующем контексте наблюдается актуализация паремии Думка загорами, смерть за плечами (Даль 1: 242) за счет приращения, актуализаторомвыступает слово операция, о которой идет речь в данном письме:Помогай вам Бог перенести болезнь – операцию хорошо, если нужно.
–Думка за горами, смерть за плечами у всех нас и без операции. На днях она(смерть) заглянула к нам. Умер меньшой сын Алѐша (Письмо Е.Ф. Юнге 2021 января 1886 г.; 63: 323).217Экспликации могут подвергаться и КЕ. В следующем примеренаблюдаем вклинивание компонентов:Путь, ведущий к истине, к богу, узкий и трудный; и трудность егосостоит именно в том, что всегда приходится избирать из двух и иногдаиз многих зол меньшее. И если человек искренно хочет, не перед людьми, аперед богом и своей совестью найти истинный путь, то он с помощьюхристианского учения всегда найдет его (Письмо И.Ф. Макарову нач.декабря 1893 г.; 66: 440).Ср.: из двух зол бирать / избрать меньшее – «Из двух неприятностейили опасностей предпочесть мененн значительную (БСКСВРЯ 1: 437)С целью лаконизации речи говорящий / пишущий нередко прибегает ксокращению компонентного состава ФЕ – импликации, природу которойобосновываетподверженызаконэкономииразличныеречевыхусилий.Имплицированиюфункционально-стилистическиеразновидностиязыка: разговорная речь, тексты произведений художественной литературы ипублицистическиетексты,однако,понаблюдениямА.Г.Ломова,«сокращение ФЕ наблюдается в фразеологическом материале языкахудожественного текста разных авторов, правда, приѐм сокращения ФЕ укаждогохудожникасловахарактеризуетсясвоимиспецифическимичертами» [Ломов 1998: 314].
В.М. Мокиенко вслед за Р.Н. Поповымрассматривает три типа импликации: 1) эллипсис – сужение рамок ФЕ путемопущения одного или нескольких компонентов, 2) вычленение компонента споследующей аффиксацией, 3) основосложение [Мокиенко 1989: 102],однако второй и третий тип имеют окказиональный характер (см. словарныестатьи: [Мелерович, Мокиенко 1997]).Эллипсис ФЕ может происходить за счѐт опущения отдельных словразличныхклассов,какполнознаменательных,неполнознаменательных, или отдельных частей (фрагментов) ФЕ.таки218Сейчас думаю о Писареве.<…> Главное нет полного общения, котороетак бы радостно было с ним. Он смотрит не просто, а с камнем за пазухой(Письмо В.Г.