Диссертация (1145144), страница 43
Текст из файла (страница 43)
II, ч. 3, гл.XII; 10: 191).Никита. Эх, Маринушка! (Хочет ее обнять.)Марина (сердито отстраняется.) А ты, Микита, эту ухватку оставь.То было, да прошло. За хозяином пришла. У вас он, что ль?Никита. Не поминать, значит, старого? Не велишь?Марина. Старое нечего поминать. Что было, то прошло («Властьтьмы», д. 5, явл.
4; 26: 228).Как видно из примеров, ФЕ старое поминать и трансформыутрачивают фольклорный характер, приобретая значение «вспоминать опрошедшем, не совсем хорошем» и окраску экспрессии.В последнемпримере наблюдается инверсия, меняется управление (поминать кому-либо остаром), что было характерно дляязыка XIX в.,также в составе ФЕпоявляется антоним-актуализатор новое.
По данным НКРЯ, в XIX в.зафиксировано несколько употреблений:― Теперь мы квиты, любезный Аммалат! не поминай про старое.Сегодня же отомстим мы зубами этому клыкастому врагу за страх свой.(А.А. Бестужев-Марлинский «Аммалат-бек», 1831)― Ну, Петр, сказал мне отец, довольно ты проказил, и я на тебяпорядком был сердит. Но нечего поминать про старое.
Надеюсь, что224теперь ты исправился, и перебесился. (А.С. Пушкин «Капитанская дочка»,1836)Да, всего этого не знала и не ведала она, когда сидела неоперившимсяптенцом, в пушку, под заботливым крылышком своей доброй maman вПатриотическом институте на Васильевском острове, против Морскогокадетского корпуса, где прозябали и мы когда-то давно, ― а русскаяпословица старого поминать не велит (В.И. Даль «Бедовик», 1839).Анализ употребления писателем данной ФЕ показывает, что писательиспользуетокказиональныйвариантпаремии,распространенныйвлитературном языке.Другимспособомизменениякомпонентногосоставаявляетсялексическое варьирование (субституция) – изменение, основанное назамене компонентов в составе единицы.
Е.И. Диброва указывает на наличиеобязательного признака субституции – наличия «хотя бы одного общегокомпонента» [Диброва 1979: 144]. При рассмотрении фразеологии языка Л.Н.Толстого будем пользоваться типологией, предложенной Е.И. Дибровой, ипредставимпримерыразличногородасубституций,прикоторыхварьируемые компоненты могут быть синонимами, относиться к однойтематическойгруппе,междунимимогутустанавливатьсягиперо-гипонимические, метонимические отношения [Диброва 1979].СубституцияФЕ ипаремий– самый распространенныйвидварьирования фразеологии языка Л.Н. Толстого, поскольку охватываетструктурыразныхсемантико-грамматическихклассов:фраземыиустойчивые фразы.При определении характера варьирования и его интерепретацииследует анализировать данные современного писателю языка.
Так, пословицаСемь раз примерь, один раз отрежь, по данным НКРЯ, в XIX в. чащеупотреблялась по-разному Десять (семь, девять) раз примерь, один разотрежь, что находит отражение в паремиографических источниках (см.:БСРП: 744-745). Так, словари XIX в. фиксируют Десять раз примерь, один225отрежь, а ХХ в. – Семь раз примерь, один раз отрежь, что позволяетсудить о соответствующих нормах употребления. Поэтому будет неточнымописывать все употребления «ложных» вариантов в языке писателя; в этойсвязи лишь последний пример подлежит объяснению:В Россию приехал нарочно и был у меня комиссионер от Гавайскогоправительства по переселению.<…> Десять раз отмерь, один раз отрежь.Я счел своей обязанностью выписать этого комиссионера и переговорить сним. Мне Гавайские острова нравятся больше всех других мест переселения(Письмо Л.А.
Сулержицкому 20 октября 1898 г.; 71: 472).Анна Павловна. Еще бы, разумеется. Переживать всѐ, что было, ещераз, было бы ужасно.Каренин. Да, вот где десять раз примерь, а раз отрежь. Резать поживому очень трудно («Живой труп», д. 1, явл. IX; 34: 14).Главное, что хочется передать вам, это то, что дело внутреннегонравственного совершенствования, по моему мнению, до такой степениважно и требует такого усилия, что страшно затрачивать много энергиина внешнее устройство своей жизни, тем более, что это внешнееустройство часто – особенно если оно не удается – может толькоповредить внутреннему делу самосовершенствования. Десять раз прикинь,раз отрежь (Письмо Д.Г. Рубанд 7 апреля 1910; 81: 215).Вприведенныхпримерахнаблюдаемнетольконормативноеупотребление пословицы, но и индивидуально-авторские преобразования:замену лексического компонента синонимом (примерь – прикинь).
Значениепаремии не меняется, а замена глагольного компонента примерь – прикиньприводит к определенному сдвигу в ее стилистической окраске, измененнаятаким образом паремия сохраняет тождественное инварианту значение.ФЕ сизифов труд и сизифова работа, согласно лексикографическимданным (БСКСВРЯ 2: 324) сосуществуют в языке, однако в текстах Л.Н.Толстого находим два примера употребления ФЕ сизифова работа,представляющий собой субституцию, основанную на синонимии:226Время, пока я был женихом, продолжалось недолго.
Без стыда теперьне могу вспомнить это время жениховства! Какая гадость! Ведьподразумевается любовь духовная, а не чувственная. Ну, если любовьдуховная, духовное общение, то словами, разговорами, беседами должно бывыразиться это духовное общение. Ничего же этого не было. Говоритьбывало, когда мы останемся одни, ужасно трудно. Какая-то это былаСизифова работа.
Только выдумаешь, что сказать, скажешь, опять надомолчать, придумывать. Говорить не о чем было («Крейцерова соната», гл.Х; 27: 27).И как только он приобретет то, что требуется, от негопотребуется еще другое, и еще другое, и так без конца идет эта Сизифоваработа, губящая жизни людей («В чем моя вера?», Х; 23: 418).По данным НКРЯ, в ХХ в. ФЕ сизифова работа носит не единичныйхарактер, что позволяет говорить о сосуществовании вариантов, однакопреобладает ФЕ сизифов труд.Приведѐм другие примеры синонимической замены в пословице,благодаря чему уменьшается экспрессия высказывания:– Эх, милый человек ты, –возразил Платон.
– От сумы да оттюрьмы никогда не отказывайся («Война и мир», т. IV, ч. 1, гл. ХII; 12:47).Ср.: От сумы да от тюрьмы не отрекайся (Даль 4: 895).Следующий пример включает употребление как инварианта, так иварианта:Разъяснение то, что вы, нищие – соль земли, и вы блаженны, потомучто ваше царство Божие, но оно, ваше только тогда, когда вы соленаясоль, когда знаете, что блаженство состоит в нищенстве, когда выхотите его.
Тогда вы соль мира. Вы украшение, смысл мира. Но если выбродяги нечаянно и хотите быть не бродягами, то вы, как расселившаясясоль, уже никуда не годны, тогда вы отребье рода человеческого. Бродяги,нищие, недовольные своим положением, уже никуда не годятся, и поделом227люди топчут их ногами («Соединение и перевод четырех Евангелий»; 24:210–211).БФЕ соль земли восходит к тексту Евангелия: «Вы есте свет мира исоль земли» (Мф.
5: 13-14). Писатель учитывает происхождение ФЕ исоздаѐт градацию восходящего типа (климакс) соль земли – солѐная соль –соль мира, при этом актуализатором служат лексемы украшение, смысл мира.В пределах контекста образуется антонимическая ФЕ окказиональногохарактера отребье рода человеческого, семантизация которой представлена вследующем предложении Бродяги, нищие, недовольные своим положением.Лексические субституции на основе гиперо-гипонимического ряда –нераспространенный тип изменений для фразеологии языка Л.
Н. Толстого,что можно объяснить особенностью инклюзивных отношений, не типичныхдля фразеологической вариантности [Диброва 1979: 169]. Приведѐмподобное употребление:Матрена. Так себе, старичок мой зря болтает: женить да женить. Дане его ума дело. От овса, ведашь, кони не рыщут, от добра не ищут, – таки это дело («Власть тьмы», д. 1, явл. 10; 26: 131).Ср.: От корма кони не рыщут, от добра добра не ищут (Даль 2: 76,319).В данном примере подчиняющим таксономическим понятием являетсякорм – «пища животных. Разные сорта продуктов, идущих в пищуживотным» (МАС 2: 104), а подчиненным овес – «яровой злак, зернакоторого идут на корм лошадям, а также перерабатываются в крупу» (МАС2: 582).Заменатематическилексическиходнороднойкомпонентовгруппесловами,лексики,относящимисяблизкимипокзначению,способствует конкретизации семантики ФЕ и пословицы.
Е.И. Диброваназывает следующие группы тематически однородной лексики: глаголыдвижения, соматизмы, зоонимы, единицы счѐта, пищу, названия денежныхединиц [Диброва 1979: 162-167], что можно проиллюстрировать примерами228из языка Л.Н. Толстого:Нынче устал и головой, и телом (Письмо С.А. Толстой 9 декабря 1884г.; 83: 458).Ср.: душой и телом – «Совершенно, целиком» (ФСРЛЯ 1: 225).Здесь наблюдаем замену компонентов душой – головой, котораяситуативно обусловлена: в это время писатель работал над статьей «Так чтоже нам делать».Несомненно,списоктематическихгрупп,перечисленныхЕ.И.Дибровой, может расширяться в зависимости от имеющихся в языкепримеров. В романе «Война и мир» при употреблении КВ comme tout cheminmene a Rome, tout chemin mene a Moscou обнаруживаем синтаксическоепреобразование простого предложение в сложное, в котором одновременноупотреблены топонимы Рим и Москва, один из которых представляет собойсубституцию на основе тематического ряда:Наполеон ...
спросил Балашова о том, на какие города идет отсюдапрямая дорога к Москве. Балашов ... отвечал, что comme tout chemin mene aRome, tout chemin mene a Moscou [как всякая дорога ведет в Рим, так и вседороги ведут в Москву], что есть много дорог и что в числе этих разныхпутей есть дорога на Полтаву, которую избрал Карл XII («Война и мир», т.III, ч. 1, гл. VII; 11: 30-31).Вследующемпредставленнойпримеремодели,сзаменацельюобъясняетсяусиленияособенностямиотрицательнойоценкипроисходящего (убийства незаконнорожденного ребенка) писатель вводит всостав паремии инфинитив гулять:Матрена. Да уж дело такое, ягодка: умел гулять, умей и концыхоронить («Власть тьмы», д. 4, явл. 12; 26: 208).Ср.: Умей воровать – умей и концы прятать (Зимин: 208), Не учисьворовать, коли не умеешь концов прятать (ТСД 1: 594); Умел взять – умей иотдать, Умел найти – умей и потерять, Умел начать – умей и кончить,Умел ошибиться – умей и поправиться, Умел потерять – умей и найти и229под. (БСРП: 931)Другим видом лексического варьирования является субституция наосновеметонимическогопереноса.Метонимическиевзаимодействиясоздают регулярные и продуктивные объединения слов и ФЕ, гдесемантические отношения наглядно воспроизводят гиперо-гипонимическиевзаимовлияния.